长句对汉英同传译文质量的影响及应对策略

合集下载

翻译技巧7长句的翻译

翻译技巧7长句的翻译

纠正方法:在翻译长句时,需要仔细分析句子结构和 意义,根据目标语言的表达习惯和上下文语境,合理 选择是否增译或减译。
词性转换错误
在长句翻译中,有时需要将原句中的某个词语的词性 转换为另一种词性,以使译文更加符合目标语言的语 法规则和表达习惯。
纠正方法:在翻译长句时,需要仔细分析句子结构和意 义,根据目标语言的语法规则和表达习惯,合理选择词 语的词性转换。同时需要注意词性转换后是否符合语境 和逻辑关系。
文学长句翻译
文学语言具有形象、生动的特点,因此在翻译文学长句时,要注重保持原文的形象和意境,避免过于 直译或意译。
文学长句中常常包含大量的修辞手法和特定表达,需要准确理解和翻译,同时要注意保持原文的艺术性 和感染力。
文学长句的翻译要符合中文的表达习惯,注重语言的节奏和韵律,同时要注意保持原文的文化特色和风 格。
05
长句翻译案例分析
新闻长句翻译
01
新闻语言通常具有客观、准确 的特点,因此在翻译新闻长句 时,要确保信息准确无误,避 免主观臆断和歧义。
02
新闻长句中常常包含大量的修 饰语和从句,需要仔细分析句 子结构,按照中文的表达习惯 进行合理的断句和重组。
03
新闻长句中常常涉及到专业术 语和特定表达,需要准确理解 和翻译,避免出现错译或生硬 翻译。
THANK YOU
感谢各位观看
语言交流
长句翻译是跨语言交流的重要环节,对于促进不 同文化之间的理解和交流具有重要意义。
3
翻译质量
长句的翻译质量直接影响到整个文本的翻译质量, 因此长句翻译技巧的提升对于提高整体翻译水平 具有重要意义。
02
长句翻译技巧
拆分长句
将长句拆分成若干个短句,分别进行 翻译,使译文更加清晰易懂。

探究长句英译汉策略和技巧

探究长句英译汉策略和技巧

探究长句英译汉策略和技巧作者:王忠玲来源:《科技资讯》2016年第23期摘要:用长句子表述思想在英语文化中是一种司空见惯的语言现象,特别是自然科学类的文章中,同时在各类各级英语考试中也涉及到英语的各类复合句,由此能否读懂长句子并进行流畅的英汉互译,不仅对文章的理解会造成困扰,也直接影响考试的成败。

在此本文对英语长句子进行结构剖析,探究英汉文化在阐述其思想方面的差异:英语重视逻辑结构严谨,汉语注重寓意,简约的短句表述;在翻译习作中探究长句子的结构、用原序、换序、重组等翻译策略和翻译技巧。

关键词:文化差异长句结构翻译技巧中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2016) 08(b)-0000-00英语应用的广泛性和普遍性是无须容置疑的,尤其在全球一体化的今天。

通过英语的学习了解世界也是当代人要修行的一门课程,如果能很好的理解英美文化的特质,不仅能帮助我们很好的理解世界,也为我们顺利通过各种考试打下扎实的基础,而长句子的翻译和理解是横在英美文化和东方文化交流中的绊脚石之一,而英语长句子又是英美文化中非常普遍的语言表述方式。

因此能否对复合句准确的理解不仅关系到对文章的通晓,而且直接影响译文的准确和通畅问题。

而英语长句的翻译一直都是英语学习者无法逾越的障碍,为了译者能对英语句子的复杂结构、英美文化知识恰当的理解,同时译者要具有一定的汉语文化功底,才能将英语的文化思想独具匠心的在汉语中很好的呈现。

因此,对英语复合句蕴含的英汉文化异同进行分析、归纳很有必要。

1 英汉文化差异英语长句子通常以简单句为本,在此语言单位基础之上赋予多个修饰成分的复杂句子。

语言是承担某种文化的思维载体和媒介,同时也蕴含着这种文化的历史、民俗、经济,政治等元素。

翻译被认为是两种文化思维模式的互换,或者说用另一种语言诠释目标语的思想。

因此,要想很好的翻译英语长句子,首要的任务就是知晓英汉文化的差异。

第一,在表述某个观点或某件事物时,英语一般用逻辑严谨的语法结构来阐述其思想,通常情况句子结构很长也复杂,与此同时,汉语则注重其寓意,用简短的语言单位表达其思想。

英汉翻译中长句,难句的处理 英语专业毕业论文

英汉翻译中长句,难句的处理  英语专业毕业论文

《英汉翻译中长句,难句的处理》摘要:翻译是一种跨语言活动,语言之间的共性是可译性的基础,语言之间的差异性则是翻译的主要障碍。

翻译要克服的实际上就是这种语言的差异性。

英汉两种语言分属不同的语系,发展过程也完全不相同,他们的次序差别也就甚大,或竟恰恰相反。

在此论文中作者阐述了英语翻译的一个难点—长难句的翻译问题,分析了英语长难句存在的原因,强调了英语长难句翻译中应遵守忠实和顺通的原则,结合自己的学习实践介绍了英语长难句的翻译技巧—顺序译法、变序译法和分句译法,并且举例说明。

关键词:翻译句法语言语序.一、汉英语言上的差异性汉语和英语在表达方式和习惯上存在着较大的差异。

掌握了大量的词汇,熟练运用语法并不一定就能做好翻译。

在翻译作业中,我们经常遇到这种现象:汉译英不免严重汉语化,英译汉却又不免出现”翻译体”.也就是说,译文经常不合译文语言的规范,从而妨碍了原文内容的确切传达.在许多情况下,毛病都发生在词序不对头,尤其是在复杂长句的翻译上.(一)汉、英语的语言特点对英语学习者说,英语长句﹑难句的翻译不仅是学习的重点,更是学习的难点.这就要求学习者首先要掌握英汉语的语言特点.英语特点:重形合。

爱用关系词;惯用介词表动作;没有固定时序,即英语造句时常打破时间顺序;名词、代词用得多;主语出现多,等等。

如:早知今日,何必当初。

If you know it would come to this, I would have acted different. “主语——谓语”结构所属的逻辑范畴来自抽象思维,是西方人偏重的,是解析式的。

它以各部分为起点,如果省去主语则不成句子,所以英语必须“形合”。

汉语特点:重意合。

爱用动词;不爱用关系词;爱用由远及近的时序;实词用得多;主语能免就免,等等。

所谓重意合,仅是汉语相对英语的句法特点而言。

那么汉语的意合句与形合句的区别何在呢?为了更好地进行翻译,我们必须弄清楚它。

试比较:How would you, when you know that this might damage the apparatus? 译文:a(形合)既然你知道这样会损坏仪器,你怎么能这样做呢?b.(意合)你知道这样会损坏仪器,你怎么这样做呢?其实英语当中也不乏意合的手段,如非人称主语句、祈使句+and、片语句、定语从句等。

英语长句的翻译技巧和对策

英语长句的翻译技巧和对策
的特点
, ,
英语 长 句
。ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
紧接 着对 英 语 长 句翻 译 的 方 法 技 巧 进 行 解析 分 别 为 顺序 法 逆 序 法 分局 法 综 合 法 本 文 凭 借 相 对 翔 实 的 例 子和 论 述 对 英 语 长 句 的 翻 译 技 巧 进 行 了 较 为 深 入 的 剖 析 也 提 出 了切 实可 行 的 对策 以 期 在 英 译 汉 的 实 际 操 作过 程 中达 到 事半 功 倍 的 效 果
, , , ,
灵活
,
既 可 以作 为前置 状 语 又 可 以作为 后 置 状 语

,
,
同 时出现时
重心



所 以翻 译 长 句
,
重点是 如 何对各种 从 句进行 翻 译

则需要根据表 达 习 惯 进行具 体 位置 的 调整 时 间状 语 和 地点 状 语在使 用 时 的 灵活 也意味着其 翻 译难度 的 加 大 特 别 是语 序 和 位置 的 调整 上
5
.
英语 长 句 的 特点 及 翻 译难点 ( 一 ! 英语 长 句 的 特 点
一 般 说来
,
英语表达 和 汉语表达存在 一 定 差 异 句子结构 与语法结合 复杂 多 变
, , ,

句子结构是英语大厦 的 支柱
,
英语 长句 有如 下 几 个特 点 : 第 一 点是结构 复杂
,
语 的 必要 前提


, ,


要结合 上 下 文 作词义 的 引 申翻 译 ; 第 三 点是 代词含 义 的 丰 富 包括人称代词 物主 代词 反 身代词等代词在 翻 译过 程 中 需要

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法【摘要】英语长句在翻译中常常是一个难点,但对于提高翻译水平和有效传达原意至关重要。

本文首先介绍了英语长句的特点和翻译长句的重要性,然后详细阐述了理解长句结构、分析长句成分、运用适当的连接词、保持句子结构一致以及注意修辞手法等翻译方法。

通过掌握这些技巧,翻译者可以更好地处理英语长句,提高翻译质量。

结论部分强调了掌握翻译长句的技巧不仅可以提升翻译水平,还可以更有效地传达原意,确保译文准确地表达源语言的意思。

通过学习本文介绍的方法和技巧,翻译者可以更加游刃有余地应对英语长句,使翻译工作更加得心应手。

【关键词】英语长句、翻译方法、理解结构、分析成分、连接词、句子结构、修辞手法、技巧、提高水平、传达原意。

1. 引言1.1 英语长句的特点英语长句的特点在于通常包含大量信息,句子结构复杂,语义深层,需要仔细解读和理解。

长句往往由多个从句或短语组成,其中存在各种修饰语,使得整个句子显得冗长而复杂。

英语长句在表达上更为灵活多变,可以通过各种手法来丰富语言表达,包括排比、对照、修辞等。

由于长句的繁复性和多样性,翻译长句需要更高水平的语言运用能力和逻辑思维能力。

在翻译长句时,译者需要仔细分析句子结构,准确理解句子中各个成分的作用和关系,确保传达原文的意思。

译者还需要灵活运用适当的连接词,使译文流畅连贯。

保持句子结构一致也是翻译长句的关键,避免因语序和结构的不一致导致歧义或误解。

译者还应注意原文中的修辞手法,如比喻、暗示、反讽等,力求在译文中保留原文的修辞效果。

英语长句的翻译需要译者具备优秀的语言能力和翻译技巧,掌握翻译长句的方法和技巧有助于提高翻译水平,有效传达原文的意义。

1.2 翻译长句的重要性翻译长句对于英语学习者来说是非常重要的,因为在英语写作和口语表达中,长句的使用频率较高。

一个长句能够更准确、更完整地表达一个观点或者一个论点,有时候一个长句能够取代多个简短的句子,使句子之间的逻辑关系更加连贯。

汉英口译中汉语长句的翻译策略分析初探

汉英口译中汉语长句的翻译策略分析初探
I n t h e p l a n e o f Ma l a y s i a Ai r l i n e s 2 3 9 p a s s e n g e r s a r e mi s s i n g , a mo n g wh o m 1 5 4 a r e C hi n e s e c i t i z e n .T h e i r f a mi l i e s a r e wa i t i n g de s p e r a t e l y a nd
科技・ 探索・ 争鸣
S c 科 i e n c e & 技 T e c h 视 n o l o g y W/ V i s i o n

汉英 口译中汉语长句的翻译策略分析初探
高 峰 ( 沈 阳职 业技 术学 院 , 辽宁 沈阳 1 1 0 0 4 5 )
作为语义表达的重要组成部分 . 人们一般将句子视 为翻译 的基本 单位。 在新 闻发布会上 , 说话人通 常都会使用长句表达 。 而通常情况下 长句一般都有信息 巨大 、 句 型复杂的特点 . 因此汉语长句 的翻译 对于 大多数译者来说 是一项 巨大的挑 战 故而 口译从业人员应 当了解汉语 长句 , 尤其是它的一些特点 , 只有这样才能真正提高 1 3译能力 . 改善 E l 译质量。根据汉语字典 : “ 句子是 由词和词组构成的 、 能够表达完整的 意思的语言单位 。” 而“ 长句指 由许 多单词 和复杂的结构组成。 表达多 重语义的句子Байду номын сангаас ” 通常长句分为下三大类 . 既: 简单长句 、 复杂长句和多 重复杂长句。 简单长句是一些由简单短句所组成 的长句 . 其主要构成部分为 四 字短语 。 例如: “ 我们不断攻坚克难 、 激流涌进 、 奋发图强 、 勇于进取 , 取 得 了一 些 列 的 优 异 成 绩 ” 复杂长句通常有两个以上分句组成 并且在此基础上有主句 、 从句 之分 。例如“ 自十一届三种全会以来 . 在党的领 导下 . 我们不断攻坚克 难、 激流涌进 、 奋发图强 、 勇于进取 . 取得 了一些列 的优异成绩 , 这些成 绩为我们进一步的工作打下了 良好的基 础 ” 多重复杂长句 ,是指那些 较之复杂长句 由更多分句构成 的句子 与前两者 比较起来 , 不仅在字数 、 短语 和分句 的使用数量上要 多, 而且 结构往往错 中复杂 . 翻译起来难以下手 例如“ 我注意到您在之 前回答 记 者 提 问 的 时 候 说 到 今 年 要 继 续 推进 简 政放 权 . 所 以我 想 就 这 个 话 题 请您展开来给我们具体谈一谈 . 因为我们看 到这个话题也是您在 去年 的记者会和今年的报告当中特别强调的一点 . 关 于这一点在采访 的时 候我听到大家对这项改革有很多的好评 . 但 是说 实话我们也 听到了不 少 的抱怨 . 比如说现在有的部 门依 然还存在着办事难 的现象 . 有 的部 门可能是把次要 的权放 出去了 , 但是重要的权还 留着 。 ” 该句一共 1 8 4 个汉字 , 以“ 我注意到您在之前 回答 记者提 问的时候说到今年要继续 推进简政 放权” 为主句展开 , 后 面跟 了所以 、 因为、 但是这样 的连词 引 领 的从 句 汉语长句具有 以下两个特点 意合性 所谓的意合 是没有 连接词 而单靠句子和句子之间的意义 来推断整句话意思 的语言表达特性 汉语 的句子逻辑关系是靠其语言 的意思关联 的推 断来实现 的, 因此汉语是意合性很强的语 言。 例如“ 从 前有个 山 , 山里有个庙 , 庙里有个和 尚。” 这句话分句与分句之间都有 个所 属的逻辑关 系. 三句话是靠其相互之间的意思关 联来推断其整 体 的含义的 . 中间没有加入任何连接词 但在英语表达 中我们必须要 将这种关 系表达 出来才 能让译文准确通顺 所 以该句英语版为 : t h e r e w a s a mo u n t a i n wh e r e t h e r e w a s a t e mp l e w h e r e t h e r e w a s a m o n k .其 中 定语从 句先行词 w h e r e是必不可少的 冗余 性 如果我们仔细观察 . 就会发现汉语 的长句 中信息冗余现 象非常普遍 . 因为汉语通 常都喜欢用重复 的词语反复强调重要 内容或 为了使 表达看起来更加 紧凑完整而使用 四字结构加强语气 例如 “ 攻 坚克难 、 激流涌进 、 奋发 图强 、 勇于进取 ” 其 实核心含义 只有一个就是 通过不 断地努力 克服掉难 以想象 的困难 . 所 以通常在翻译时应 当省译 冗 余信 息 因此该 句应译 为 c o n q u e r g r e a t d i f i c u h i e s w i t h u n s w e r v i n g

英译汉中长句的翻译技巧解析

英译汉中长句的翻译技巧解析

英译汉中长句的翻译技巧解析【摘要】在英语学习当中,英语长句的翻译是翻译中的难点,由于其修饰成分比较多,就必需对其结构作必要的调整,否则译文就会露出生硬牵强的痕迹,不符合汉语的行文习惯。

【关键词】英译汉;长句在英语学习当中惯于用长的句子表达比较复杂的概念,然而汉语则不同,常使用若干短句,叙述层次分明。

因此,在翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出句子的中心和各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思。

一、顺序法有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的先后顺序,也有些英语长句的内容是按照逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时一般可按照原文顺序译出。

例:Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.分析:该句子由一个主句、三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或使室内空调机继续运转。

上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法翻译。

译文:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

二、逆译法有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序。

例:Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!分析:这个句子是由一个主句、两个定语从句和一个状语从句组成。

英汉视译过程中长句处理技巧探析

英汉视译过程中长句处理技巧探析

26海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第23期总第830期No.23,2020Total of 8300引言“英汉视译”即指译员一边阅读英文书面文稿,一边将其用汉语进行口头翻译的口译形式。

视译要求译员以阅读的方式接收源语信息并以口头方式进行翻译,尽量做到准确、通顺地“边看边译”[1]。

在全球化的背景下,各国在政治经济等领域的沟通逐渐加强,而语言上的障碍又着实存在,因此翻译市场对于优秀口译人才的需求量随之增加。

视译作为口译的奠基之石,其重要性自然不言而喻。

1何为长句句子是语法的最高层次,也是构成语篇的基本单位[2]。

英语是一种结构性的语言,注重语言的形式美,因此在英语中长句非常常见,它们多由一个主句和一个或多个从句构成,带有复杂的语法和逻辑关系,例如带有冗长修饰成分的简单句、并列句、复杂句以及并列复杂句。

这类句子包含着繁杂的信息而且结构复杂,是英汉视译的一大难点。

2英汉视译过程中长句的处理难点由于英语长句具有修饰语多、结构复杂、句子冗长以及并列成分多等特点,在英汉视译过程中不可避免的会存在如下一些障碍。

2.1视觉限制视译是一项瞬时性的工作,在有限时间内浏览长句内容是英汉视译过程中的最大难点。

因此,对于英语长句视译的研究就离不开对人类视觉工作记忆容量的研究。

所谓视觉工作记忆容量是指在视觉工作记忆中能够同时存储的项目数量[3]。

1997年,卢克和沃格尔在菲利普斯提出的变化觉察范式基础上进行了以彩色方块为材料的试验。

实验结果表明:当方块数量是1~3时,正确率是接近于100%,但当视觉项目数量超过4时,正确率开始出现明显的下降[4]。

所以,英语长句视译时译者的视觉限制也是一大阻碍。

2.2逻辑关系英语长句虽然结构复杂,但其复杂结构的背后具有十分清晰的逻辑,主句与从句之间以及从句与从句之间的关系十分紧密。

句子中或许有多个从句层层镶嵌包含多套主谓结构。

在视译条件下,译者可能无法准确判断众多主谓结构之间的逻辑关系,这样就会导致译者漏译甚至是错译的发生,因此理清复杂的逻辑关系是英汉视译过程中长句处理的难点之一。

汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。

汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。

所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。

在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。

一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。

大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。

汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。

另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。

为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。

一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。

·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。

Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。

There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。

英语笔译-浅析英语长句翻译

英语笔译-浅析英语长句翻译

英语笔译:浅析英语长句翻译英语笔译:浅析英语长句翻译英语长句是英语语言中较为常见的一种语言现象,这些长句的从句经常又会通过增加引导词的方式,或通过增加句子成分的方式来使整个句子更为错综冗杂。

是否对英语长句进行精确的翻译直接影响到译文的质量。

一、英语长句的特点以及英汉语言差异1、英语句子一般特殊注重结构语法的完好性,从而为了到达完好而明确说明的目的会大量借用各种类型的修饰词和结构。

而汉语注重意义,结构松散,很少使用过多连词。

2、英语句子在语言表达上通常接受被动句式,而汉语句子通常接受主动句式。

3、英语语言规律思维上通常接受先果后因的方式,即往往将已有的推断结论放在事实及缘由描述的前面。

而汉语多接受先因后果的方式,即将事实和缘由放在前面,然后推论出结果。

并且两者在修饰语的使用位置上也存在较大差异。

二、英语长句的翻译技巧和策略1、顺序操作英语中,若长句中的各个句子在规律关系、表达顺序上与汉语一致,可以保存原句的句子结构,顺句译出。

"断句'是翻译的关键。

例1、But all I could make use of was all that was valuable: I had enough to eat and supply my wants, and what was all the rest to me? If I killed more flesh than I could eat, the dog must eat it, or vermin; if I sowed more corn than I could eat, it must be spoiled; the trees that I cut down were lying to rot on the ground; I could make no more use of them but for fuel, and that I had no occasion for but to dress my food.译文:但我只取我所需,只取能为我所用的:有的吃有的用,我还要那些多余的干嘛?假如捕猎过多,我吃不完,只能留给狗吃,或让害虫吃掉;假如种粮过多,我吃不了,只能放着腐烂变臭;假如伐木过多,多余的木材只能扔在地上,任其腐朽,除了当柴火,别无它用,而我也只有做饭时才会烧柴火。

汉英翻译实践中长句处理

汉英翻译实践中长句处理

汉英翻译实践中长句处理摘要:随着全球化的发展,中外交流越来越强,汉英翻译也越来越受到人们的重视,但在翻译过程中出现很多不恰当或者不合语法要求译文的现象。

这主要是由英汉在句法上的差异造成的。

本文从两种语法在句法结构、主语和谓语存在差异的角度出发、以奈达的动态翻译和科学翻译步骤为理论基础,运用大量例子来论述和分析翻译要在理解原文意思的基础上,找出符合英语语法结构和习惯表达的主语和谓语的译文。

除此之外,作者还说明汉语长句的断句和流水句的合句译法。

关键词:汉英翻译;句法结构;主语;谓语;长句和流水句因为东西方语言表达的明显差异,译者必须了解两种语言的语法结构,尤其是长句和流水句,本论文使用大量的例句来说明长句和流水句在翻译上应该注意的问题,作者在第一部分里说明两种语言的句法的差异以及主谓语的选择确定,第二部分着重说明长句的翻译技巧。

一、英语汉语句法上的差异由于英汉属于不同的语系,在词句构造上有很大的不同,尤其体现在主谓语的选择确定上,英语主语是语法结构,即名次充当主语,英语的主语不可省略;汉语主语是语义,呈话题结构,话题可以省略。

如:解决中国人的吃饭问题,任务艰巨,困难不少。

translation: china has had great differences in solvingproblem with food provision (song and li, 6)在原文中没有主语,只有一个“解决中国人的吃饭问题”这个话题,从句法的表层来看主要信息不是很明确;而英语句子的结构中主语相当明确,如“主、谓、宾”的句子形式。

所以在译文中要尽量找出并确定主语。

汉语中谓语有时也不是很明确,很多时候是形容词或者副词代替出现,如:看门人惊呆了,喘着气,摇摇晃晃地走下楼梯。

translation: the janitor staggers down the stairway,stunned and gasping (zhu, 26)这个句子中包含有主语的选择和主句、从句的重组,“惊呆、喘气、摇摇晃晃”只是表示一种状态,所以译文中只能让“走下去”作为译文的谓语。

汉英同传中两类汉语长句的处理策略

汉英同传中两类汉语长句的处理策略

汉英同传中两类汉语长句的处理策略孔明【摘要】汉英同传中汉语长句的处理,既是口译学习者学习的难点,也让口译教师捉襟见肘。

通过分析一篇汉语演讲内容,梳理了介词开头句和“的”字结构句两类汉语长句的同传策略,即语境预测法、随时调整法、动词加补法、英语介词法、介宾为主法、谓语前置法、等待法、参考文件法这八种方法,供口译教师、研究人员、语言学家和口译学习者参考。

%Tackling long sentences in Chinese-to-English simultaneous interpreting is difficult for both interpreting learners and teachers. After analyzing a Chinese speech text, the paper discusses simultaneous interpreting techniques for two types of long Chinese sentences,i.e. contextual prediction,real-time adjustment,verb plus addition,English preposition,preposition object as subject, frontward predicate, waiting, and referring to documents, hoping to serve as a reference for interpreting trainers, researchers,linguists and interpreting trainees.【期刊名称】《怀化学院学报》【年(卷),期】2016(035)009【总页数】4页(P112-115)【关键词】同声传译;口译教学;汉语长句【作者】孔明【作者单位】宁夏大学外国语学院,宁夏银川750021【正文语种】中文【中图分类】H315.9由于汉英语序的差异,汉英同传中有两类汉语句子较难处理,一类为句首存在较长的介词短语,导致同传时无法确定译语句子的动词;另一类为汉语的“的”字结构作前置定语。

汉语长句英译技巧刍议

汉语长句英译技巧刍议

汉语长句英译技巧刍议作者:马健概要:长句翻译无论是英译汉,还是汉译英,历来都是翻译的难点。

笔者虽然在前人研究的基础上总结了汉英长句的翻译方法主要为切分长句和分清主从,但是翻译工作者需要有扎实的汉英两种语言的语言功底,通晓两种语言的表达习惯及语言文化。

翻译首先在于实践。

只有遵循“实践—认识—再实践—再认识”这一规律,不断练习,不断总结,逐步认识汉英两种语言在表达方面的相同之处与不同之处,才能积极而有效地提高翻译能力。

长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。

如:我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。

汉语长句的特征可归纳如下两点:第一,汉语长句包含很多转折或附加成分,因而形成一个内容很复杂的句子,但它所要表达的中心思想仍然是一个。

第二,汉语长句要表达的层次很多,这些层次都是平行的,但是又不能分开。

1.汉语长句的翻译在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。

切分长句和区分主从是两个主要的办法,而切分长句则是最重要的方法。

1.1 切分长句所谓切分长句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。

这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语意也不清楚,断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。

例如:教室只有两间,当我们走到门口向里边一瞧,当场便被震惊了,因为再也没见过比这更简陋的小学!只见地是大山的黄土地,墙是木板搭的,黑板用两棵树丫支着便搭在墙上;那些课桌椅,如果可以忽略最原始的木工的话,我想与两棵树丫子中间搭着一块板子并没有什么差别。

As we got closer to it, we were shocked at what we saw. Never hadwe seen a more shabby school of only two classrooms with earthen floor,wooden board walls and a blackboard supported by two tree branches at each end. The desks and chairs, if we ignored the most primitivewoodworking, were no different from a board supported by two tree branches at each end.1.2 区分主从翻译汉语复句时,必须首先从逻辑上仔细分析,区分主从,然后按照英语表达习惯,适当加以处理。

英汉语言对比关照下的英语长句汉译的技巧

英汉语言对比关照下的英语长句汉译的技巧

英汉语言对比关照下的英语长句汉译的技巧摘要:由于历史原因及英语自身的特点,英语句子总体而言较汉语长。

本文通过对比英汉两种语言在语言逻辑和句法方面的不同特征差异来揭示英汉语言各自的一些特点,并在此基础上进一步分析英语长句汉译的技巧,即可采用切断法、倒译法、拆解法和重组法等方法来处理英语长句。

关键词:英汉语言对比关照英语长句汉译技巧1.引言由于历史及语言特质方面的原因,英语句子总体而言较汉语长。

根据r.flesh的研究,伊丽莎白时代的文句,长度平均是四十五字,维多利亚时代的文句平均是二十九字,到现在便只有十几字了。

另外,由于英汉语属于不同的语系,因而在思维模式、句式表达上差异很大。

英语句子修饰语多,联合成分多,结构复杂。

英语有连词、介词、关系代词、关系副词、非谓语动词形式等,可以构成无数的短语,而汉语无关系代词和关系副词,连词和代词的使用频率也较低。

因此,英语中存在大量的长句,在一些正式的文体中尤为常见。

而英语长句因其长而复杂,往往是英汉翻译中的难点。

本文通过对比英汉两种语言在语言逻辑和句法方面的不同特征来揭示英汉语言各自的特点,并在此基础上进一步分析英语长句汉译的技巧。

2.英汉语言对比翻译作为一种人类文化思想交流的活动,不只是原语与译语文字层面的转换,还应该在语言交际中转达出原文的意义与精神实质。

这就要求译者熟练掌握母语和一门外语,了解中西社会文化背景,拥有深厚广博的知识面。

就翻译翻译来说,了解英汉两种语言的差异和特征尤为必要。

这对于翻译英语长句大有裨益,有助于我们从整体上把握英语长句汉译的技巧。

2.1语言逻辑对比人们的思维常表达为一定的语言形式。

操不同语言的人的语言逻辑是不同的,符合英语语言逻辑的不一定符合汉语语言逻辑,反之亦然。

下面笔者将从两个方面来介绍。

2.1.1思维和语言的转化思维是内容,语言是形式。

为了交际,人们把自己的思想用语言表达出来,所以思维转化为语言是在交际中实现的。

思维单位是概念、判断和推理,语言单位是词、句、语段和篇章。

汉英口译中汉语长句的翻译策略分析初探

汉英口译中汉语长句的翻译策略分析初探

1引言随着全球化速度的加快,世界政治、经济、文化等各方面的交流也愈发频繁,而随着中国国际地位和影响力的不断提升,汉英口译也成了跨文化、跨民族交流活动中不可或缺的媒介。

而口译作为一种在较短的时间内完成解码、编码全过程的即席性活动,长句的翻译质量直接影响整个口译翻译质量的好坏,且在整个口译过程中具有举足轻重的地位。

分析长句的定义和特征,梳理清楚长句结构,主从关系和逻辑关系,找到一些翻译过程的小技巧,破解长句翻译难题便具有十分重要的意义[1]。

2长句的定义和特征2.1长句的定义句子分为长句和短句,但是它们没有明确的界限。

通常我们把结构比较复杂,字数和词语比较多的句子称之为长句。

举个例子,比如:“我们的国家比较大,人口众多,然而经济比较落后,为了把农业搞上去,最重要的还是要依据政策把农民的积极性调动起来,使他们能够自力更生。

”这就是非常典型的长句。

2.2长句的特征汉语的长句特征大致有以下几点。

第一,一般长句中会有许多转折和附加的部分,正因为如此,句子就会变的异常复杂。

但是无论多么复杂,它们要表达的中心思想都一样[2]。

第二,长句是由许多平行的层次组成的,但是这些层次不能被分开。

例如:“简陋的教室只有一间房子,我们走进去仔细一看,便受到了深深的震惊,从来没有见过一所学校比这个还要简陋,教室的地就是土地,教室的墙是用木板搭建起来的,不蔽风雨,黑板是用两根树枝支起来的,那些孩子用的桌子和椅子,说白了,就是用几根树枝中间搭了个木板子而已”。

这个句子就是由许多平行的结构组成的,但是不能把这些层次独立分开或者去除,任何分开或者去除都无法清晰完整地表达作者想要传达的情感。

【作者简介】刘亚萍(1990-),女,山东滨州人,从事商务口译研究。

汉英口译中汉语长句的翻译策略分析初探Analysis of the Translation Strategies of Chinese Long Sentences inChinese and English Interpretion刘亚萍(对外经济贸易大学,北京100029)LIU Ya-ping(UniversityofInternationalBusinessandEconomics,Beijing100029,China)【摘要】随着全球化的发展,中外交流越来越频繁,在交流的过程中,口译翻译是非常重要的一个环节,是否能把语义表达清楚是关系到能否成功交流的关键。

汉译英长句翻译(Unit)

汉译英长句翻译(Unit)

要点二
翻译技巧
在处理定语从句时,可以采用前置法、后置法或融合法, 根据修饰对象和语境选择最合适的翻译方法。
长句中的被动语态
被动语态的翻译
被动语态在汉译英长句中也是一个难点。汉语中被动语 态的使用不如英语普遍,因此需要特别注意被动语态的 翻译。
翻译技巧
在处理被动语态时,可以采用被动语态、主动语态或省 略被动语态的翻译方法,根据语境选择最合适的表达方 式。
在汉译英长句中,条件状语从句的翻译也是 难点之一。需要准确理解并表达出条件关系 ,并使用适当的连词和时态。
翻译技巧
在处理条件状语从句时,可以采用直译法、 意译法或省略法,根据语境选择最合适的翻
译方法。
长句中的定语从句
要点一
定语从句的翻译
定语从句在汉译英长句中也是常见的难点之一。定语从句 通常用来修饰名词或代词,需要准确传达修饰关系。
长句中的名词性从句
名词性从句的翻译
名词性从句在汉译英长句中也是一个难点。名词性从 句可以包括主语从句、宾语从句、表语从句等,需要 准确传达含义。
翻译技巧
在处理名词性从句时,可以采用直译法、意译法或调 整语序的方法,根据具体情况选择最合适的翻译方法 。
04 汉译英长句翻译实践
汉译英长句翻译实例一
汉译英长句翻译的基本原则
准确性
确保译文忠实于原文,准确传达原文的意义 和信息,不出现歧义和误译。
流畅性
使译文流畅自然,符合英语表达习惯,易于 理解和接受。
文化敏感性
尊重原文的文化背景,保持原文的文化特色, 避免因文化差异造成误解。
语言规范化
使用规范、准确的英语表达,符合语法规则 和习惯用法,避免出现低级语言错误。
词义选择与引申

英语语言特点视角下英语长句翻译的解决策略

英语语言特点视角下英语长句翻译的解决策略

英语语言特点视角下英语长句翻译的解决策略摘要:英语属于一门国际通用的语言,使用范围广泛并且使用频率较高。

随着我国与世界的交流越发频繁,英语语言特点、掌握翻译方法的重要性逐渐得到凸显。

翻译不仅是一种语言表达方式,也是二次创作的体现,跨文化交际内容的语言活动均包含其中。

因此,借助科学有效的翻译策略,不仅能够提高我们的跨文化交际水平,也能够更加顺利的进行语言沟通。

本文首先分析英语语言和英语长句翻译的特点,结合具体情况提出翻译方式方法,提高翻译者的综合水平。

关键词:英语语言;长句翻译;解决策略一、英语语言的特点(一)较为注重形合从不同角度对语言学进行分析,语言学的表达方式在英语和汉语的侧重点存在明显不同。

“意合”是汉语关注的重点,但英语的侧重点则是“形合”。

英语当中的“形合”则是在一篇文章当中,构成段落的若干句子之间有着明确的显性关系,并且能够严谨的表达出来。

英语的基本组成方式、语法和词汇之间的紧密逻辑管理,是产生相关特点的关键。

灵活且恰当的使用连接词,是形合的具体表现。

将相关连接词应用到文章当中,还需将陈述的单词与句子连接在一起。

通过这样简单的联系,能够使单词、句式形成严谨明确的关系。

1.树形语言体系分析英语句子的过程中,句子之间的逻辑关系尤为重要,主与谓两大句子结构之间的逻辑关系十分重要,对其进行细分,构成了英语的五大句子基本结构。

在文章内容当中,这五种基本结构不仅成为了英语长句当中的主句,还能深化文章主题,以及拓展主句观点的核心。

用通俗易懂的语言进行表达,主句属于主干,千变万化的句型则是分支,灵活运用长短句和复合句,提高文章的严谨性,并明确彼此之间的逻辑关系。

随着互联网技术的飞速发展,因距离产生的沟通障碍逐渐减少,加速了信息之间的传播。

在世界范围内,英语成为了主要的应用语言,在工作与生活当中被广泛应用。

二、英语长句翻译的特点(一)具有跨文化特点翻译英语长句的过程中,具有一定跨文化交际特点,并且对于跨文化交际水平有着较高的要求。

英汉口译中长句听解困境及破解策略

英汉口译中长句听解困境及破解策略

英汉口译中长句听解困境及破解策略作者:姜岩来源:《速读·中旬》2017年第02期摘要:长句听解一直是英汉口译中的难题,复杂的句型、较多的单词量,这些都要求口译者具有较强的专业素养和较快的反应速度,讲究翻译方法和技巧,从而达到准确、迅速的目的。

本文首先介绍了英汉口译中长句听解常见的困难,然后对解决这些困难的策略进行了简单的讲解。

关键词:英汉口译;长句;困难;策略随着改革开放进程的不断向前推进,我国无论在政治还是在经济上与其它国家的联系都越来越紧密,英语作为全球通用语言,在国际事务中发挥的作用越来越突出。

随着我国与其它国家交往的愈益密切,英汉口译成为影响交往质量的重要因素,由于在交流的过程中人们普遍喜欢用长句进行表达,而且不同语言之间存在一定的文化差异,这就在很大程度上增加了口译的难度。

另外,口译过程具有“即时陛”的特点,翻译过程要求在很短的时间内完成,双语转换速度较快,要想在时间紧迫的压力下准确的完成对长难句的口译对于大多数口译家来说都是巨大的挑战。

所以,有必要弄清导致英汉口译中长句听解存在的主要困境并分析原因,从而给出解决方案,提高口译的准确性和速度。

一、英汉口译中常见的长句听解困境(一)英语与汉语在语言上的差异任何一门语言的产生都基于一定的文化背景,根据不同国家、不同民族人们的风俗习惯形成不同的语言风格,对于我国人们来说,一般注重的是对说话意境的表达,所以联接成分并不是必须的,但是对于英语来说,大多采用的是形合法,所以联接成分是必不可少的。

在利用汉语进行表达的时候不注意语言形式,而是通过句子本身的意思和内在逻辑进行句子的连接,利用时间顺序,层层递进。

而英语对语言形式的追求较高,主要通过语言形式进行意思的表达,而且英语中主要以动词为中心,通过各种连接词和介词来实现。

(二)长句持续的时间较长,包含的内容较多长句一般分为三种类型,其中,简单的长句虽然包含的单词量较多,但是所要表达的意思较为简单;复杂的长句是将简单句进行复合而成的,语句有主从之分;而最复杂的长句不仅包含较为复杂的语句,而且所要表达的意思有多层,句子之间的内在逻辑性较强。

英语中长句的翻译技巧

英语中长句的翻译技巧

英语中长句的翻译技巧英语中长句的翻译技巧1. 何谓长句所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。

2、汉英长句比较英、汉两种语言在句法上存在差异,多为形合句,汉语多为意合句。

汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。

英语句子较长,且较多使用关联词和从句。

多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。

因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。

3、英语长句的分析在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等成分。

例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his orher capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

长句对汉英同传译文质量的影响及应对策略本文基于吉尔的“认知负荷”理论和汉英长句之间的差异,通过实证研究,探讨汉语长句对汉英同声传译译文准确率的影响,并研究翻译策略的使用与译文准确率之间的关系。

标签:长句汉英同传翻译策略一、引言随着对外交流日益增多,对汉英同声传译的需求也大大增加。

在汉英同传实践中,经常会遇到发言人使用句式复杂、信息丰富的长句,加上汉英两种语言的差异和同声传译时间的紧迫性,长句翻译给译员造成很大压力。

本文试图找出长句给汉英同传造成困难的原因,并通过对同传学员的实证分析,探讨汉语长句对汉英同传的影响和翻译策略在汉英长句同传中的使用,证明运用某些策略可以有效缓解压力,提高译文准确度。

二、理论框架在《口笔译训练基本概念与模型》(BasicConcepts and Models for Interpreter and Translator Training)一书中,吉尔提出了问题诱因,指的是可能造成口译质量下降的因素(Gile,1995:172)。

问题诱因分为两大类:一是对处理能力要求增加引发的问题,二是信号脆弱性(signalvulnerability)带来的问题。

本文讨论的长句处理归属于第一类。

增加处理能力要求的原因主要包括:1.译出语密度过大,如发言人语速过快、信息密度过高。

因为在这种情况下,译员单位时间处理的信息量增大,加大了听解分析负荷和译语生成负荷,导致翻译出现失误。

汉英同声传译中的某些长句信息量过大,如果不能得到及时处理,就会导致翻译质量的下降。

2.外部因素,包括耳机音质、频道嘈杂或其他加大译员工作量的干扰因素。

除此之外,专业术语、发言人口音过重和不寻常的语体风格都会加大译员的工作量。

3.不熟悉的名称也会加重译员的短期記忆负担,导致漏译或错译。

4.译出语和译入语之间的句法差异过大,导致译员的短期记忆负荷增加,因为译员不得不在存储了大量信息后开始翻译。

由于英汉两种语言的句式差别大,汉英同传过程中出现长句时,译员面临的听解分析压力、短期记忆压力和译语生成压力都会增加。

译员必须把更多的精力用于短期记忆,其他环节的精力得不到满足,由此会造成精力分配方面出现问题。

当精力负荷超载时,译员用于后续语段听解分析的精力得不到满足,就会引发失误序列;当所能提供的精力少于需求能力时,译员就会错译、漏译后续信息,导致整体翻译质量下降。

汉语和英语分属不同的语系,英语属于印欧语系(Indo-European),汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan),不同的文化背景使汉英两种语言经过历史演变形成了各自鲜明的特点。

为了表达某一复杂的思想,往往要使用结构复杂的长句。

英语和汉语的长句在结构和表达上有很大差别,英语的长句语法结构比较紧,而汉语的长句则结构较松散,没有严格语法意义上的句子结构。

汉语长句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通和语境的映衬,很少使用关联词语,句子按时间顺序或者逻辑顺序层层展开。

对于汉语长句,到目前为止还没有一个明确的定义。

张绍麒和李明曾对汉语句长做过抽样统计,他们从50万字的书面材料中随机抽取了1万字的样本,统计出一共含有250个句子,结果表明“政论文平均句长(词数)为39.13,小说为20.29:政论文平均句长(字数)为67.01,小说为28.7”。

两者合计,则平均句长为29.71个词,48.86个字。

统计还表明,汉语句长比较接近正态分布。

位于高频率段的句子,其句长在政论文中处于11~35个词数的范围之内,在小说中处于6~20个词数的范围之内。

由此可见,有的从句子所含的词数或者字数来定量研究,还有的从句法结构的复杂程度来定性分析。

但综合看来,字数较多、结构较复杂、信息量较大是长句的共同特征。

笔者认为,鉴于汉语对词语的定义和划分不是很明确,有的表达既可以算作一个词,也可以算作两个词,所以根据词数多少划分长短句的可行性有限。

结合上述研究,本文以实验材料中字数超过70字,结构复杂,含信息量大的句子为长句。

三、研究方法概述本次研究对象为某语言类高校翻译学院英汉同声传译专业研二学生,他们的母语均为汉语,第一外语均为英语,都已接受过一年的交替传译培训和一个学期的同声传译培训,熟练地掌握了同声传译的基本技巧。

笔者在实验前并未告知实验对象此次实验的研究目的,以确保译员不会由于事先了解实验动机而有意识地采取某种翻译技巧。

实验对象分别用s1、s2、s3、s4、s5、s6、S7、S8表示。

实验材料为“十二五”规划纲要两会的记者会,内容主要涉及十二五规划纲要及对过去五年的总结回顾。

没有专业术语,且实验对象对新闻发布会的发言风格比较熟悉。

材料经统计共3623字,全长22分45秒,平均语速为159.25字/分,语速适中。

李长栓指出,按照适宜同传的英语发言速度(每分钟120词计算),汉语的速度应为每分钟168字,也就是应当慢于正常速度。

因此,本次实验的材料完全符合译员正常工作条件的语速要求。

因为汉语是译员母语,所以没有来自听力方面的障碍。

本次实验材料中共有69句话,其中长句有20句。

整个实验模拟汉英同声传译的现场工作过程,由笔者播放实验录音材料,各实验对象的译文被录制成音频文件保存在电脑中。

具体操作如下:笔者在实验开始前介绍本次实验的时长、发言人情况、会议主题内容等背景信息。

实验开始后统一播放录音,由实验对象做汉英同声传译,实验过程持续22分钟45秒。

实验结束后笔者立即对实验对象进行回访,目的在于了解其在实验过程中遇到的障碍以及是否主动运用翻译策略,便于之后深入分析。

根据录音,笔者对实验对象译文进行逐字记录。

四、实验数据统计及分析(一)长句对汉英同传译文准确率的影响1.译文评分标准在评估口译质量时,首先要考虑到译员是否能够完整准确地传达出原文的意思,其次是表达的连贯流畅度。

由于本文主要考察译员在汉语长句的压力下的翻译表现,以期发现长句在多大程度上影响译文的准确率,所以评分时主要考察译文的准确程度。

本次实验译文的评分标准如下:长句:共20句,每句分为若干信息要点,满分为10分。

完整准确地表达出所有信息要点,无语法错误,逻辑性强的,每句得满分;每漏译或错译一个信息要点扣1分,每处语法错误扣0.5分。

短句:共49句,每句不再细分信息要点,满分为2分。

完整准确地表述每句话的意思,无语法错误,逻辑性强的,得2分;主要意思表达清楚,有个别语法错误,逻辑性较强的,得分在1.2~2分之间,视具体情况酌情给分;信息遗漏较多,有明显语法错误,逻辑性差的,得分在0.5~1.2分之间,视具体情况酌情给分;信息表述完全错误或者全部遗漏的,得0分。

2.译文准确率分析给每个实验对象的长句和短句译文打分,统计出每个实验对象长句和短句译文的准确率,准确率的计算保留到小数点后两位。

S1的长句准确率为85%,短句准确率为92.45%:S2的长句准确率为76.5%,短句准确率为80.2%:S3的长句准确率为85%,短句准确率为86.22%:S4的长句准确率为75.25%,短句准确率为78.37%;S5的长句准确率为84%,短句准确率为88.27%:S6的长句准确率为78%,短句准确率为85.31%:S7的长句准确率为75.5%,短句准确率为81.02%:S8的长句准确率为70%,短句准确率为80.41%。

根据以上统计可以得出,8位实验对象长句的译文平均准确率为78.66%,短句的译文平均准确率为84.03%。

可以看出,8名实验对象的长句平均准确率低于短句平均准确率,说明长句会影响汉英同传的译文准确率,降低译文质量。

可以看出,8名实验对象的长句译文准确率均低于短句,长短句表现差异最大的为S8,最小的为S3。

這说明长句会影响所有译员的表现,但对不同译员的影响程度不同,即不同译员之间存在个体差异。

笔者实验后对实验对象进行了回访,发现S3有比较丰富的大型会议口译经验,因此在处理复杂长句方面经验比较丰富,受源语句式结构影响较小,长短句的翻译表现比较均匀,没有较大起伏。

而S8没有任何会议口译的实战经验,在应对复杂长句的同传时压力比较大,因此在长短句的翻译上表现不稳定。

(二)汉英同声传译中长句的处理策略及实例分析由于长句给汉英同传译员增加了短期记忆负荷,而汉英两种语言之间的差异又增加了译语生成的负荷,因此容易造成译员短时负荷超载,导致误译、漏译的现象发生,影响同声传译的译文质量和表达效果。

因此,为了保证同传过程顺利进行,译员需要采取一定的策略来处理汉语长句。

笔者通过对实验对象译文的研究和对实验对象的回访,统计出在汉语长句同传中常用的几种翻译策略,记录每位实验对象对各策略使用的具体统计情况以及每句话使用策略的种类和次数。

经过计算整理后得到表1,可以更清晰地显示每位实验对象对于策略的运用情况。

从表1中可以看出,如果把每种策略的各实验对象的使用次数加起来,可以得到:使用预测策略28次,断句策略45次,简化策略71次,转化策略42次。

用不等式表示即为:简化>断句>转化>预测。

可以看出,简化策略是使用最频繁的策略,使用比例高达38%;而预测策略为使用最少的策略,只占15%。

从表1还可以发现每位实验对象对翻译策略的应用情况,按照每人合计使用策略的次数从多至0少排序,得出:S5>S3>S1>S6=S2>S4>S7>S8。

其中S5最高,共使用策略30次;S8最少,共使用策略18次。

为了进一步研究使用翻译策略对长句译文准确率的影响,我们把每位实验对象的长句译文准确率同使用翻译策略的次数进行对比,得到下图:由图1可以发现,实验对象的长句译文准确率和使用策略的次数基本成正相关的关系。

使用策略次数越多,长句译文准确率越高;使用策略次数越少,长句译文准确率越低。

但这一结论并非绝对。

经过仔细量化,可以发现各位实验对象的长句译文准确率从高到低排序依次为:S3=S1>S5>S6>S2>S7>S4>S8,而各位实验对象使用翻译策略总数按从多到少排序依次为:S5>S3>S1>S6=S2>S4>S7>S8,可以发现S5虽然准确率略低于S1和S3,但使用策略次数最多。

S7虽然准确率高于S4,但是使用策略次数却少于S4。

经过比较和对实验对象的回访,笔者发现S5和S7出现这种情况有以下原因:S5在使用翻译策略时增加了记忆负荷和生成译语的负荷,因此会因为前一句使用策略而遗漏下一句的信息点;而由于实验材料语速适中,时间比较充裕,S7更偏向于循着原文的结构和语言翻译,而减少了主动使用策略的机会。

实际上S5的准确率比S1和S3低1%,而S4的准确率仅比S7低0.25%,在准确率上的差别是很小的,加之实验对象的个体差异及评分误差,不会从整体上影响实验结论。

相关文档
最新文档