声色词的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
色彩词
白色与white
英语中的white含有纯洁、清白、幸运和吉利之意 make one’s name white again 还某人清白、雪耻 a white lie 善意的谎言 a white day 吉日 white moment of life 人生得意之时 white elephant 昂贵却无用的东西 white night 不眠之夜。
色彩词
绿色与green 1 .英语中绿色是生命、青春和旺盛的象征 in the green 在青春期 a green old age 老当益壮 2. green还可以指没有经验、不成熟的, a green hand 生手 3.greenhouse 温室 green revolution 农业革命(为不发达国家的经济而大规模 推广廉价高产的稻、麦及谷物的一项措施) green with envy,green-eyed 嫉妒的眼红
3.用英语回声词(echo-word)
爱情在他们心里噗噗地跳。
Love pit-a-Biblioteka Baiduatted in their heart.
你能听见马达的砰砰声吗?
Can you hear the put-put of motor?
车辚辚,马萧萧。
Chariots rumble, and horses grumble.
嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。
Wailing and whispering interweave, like pearls large and small cascading on a plate of jade.
青青河畔草,郁郁园中柳。
Green grows the grass upon the bank, the willow-shoots are long and lank.
7.用语义相符的英语表达方式
1.学校离这足足5英里。 The school is a good five miles from here.
2.我们谈了足足2个小时。 We have talked for two full hours. 3.我们应扎扎实实地把这个问题解决好。 We must work in a down-to-earth way. 注:翻译时除了语义相符外,还应使用与英语相符的语法结构 4. 我们的事情太多了,做都做不完。 There are too many things for me to attend to. 5. 他很听话,我们的话句句听。 He was very obedient and always did as we told him.
2.译成英语的头韵、尾韵、中韵、谐音
熙熙攘攘 hustle and bustle
辛辛苦苦 toil and moil
哭哭啼啼 weep and wail 丁丁当当 jingle-jangle 现在我的衣服干干净净,但过去我父亲却穿得破破烂烂。
My clothes are neat and clean, but my father’s were worn and torn.
6.用复数形式翻译
1)阵阵晚霜导致水果歉收。 Late frosts accounted for the poor fruit crop.
2)一幢幢摩天大楼迅速出现在市中心。 Skyscrapers have sprouted in the heart of the city.
3)革命传统代代相传。 Revolutionary traditions are passed over for generations. 4)学生们三三两两地坐在教室里。 The students took their seats in the classroom by twos and threes.
我们听到雨夹雪打在冰冻的玻璃窗上的滴滴答答的声音。
We heard the tick-tack of sleet on frosted windowpanes.
注:相对于汉语的叠词变化,英语词语远不足以翻译汉语的叠 词,只能舍弃形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达 出原文的语意
4.借助every, all, each等词语
地里的活她样样都会。 She knows how to do every kind of farm work. 这种事情不是天天都会发生。 Such things do not happen every day. 他觉得事事不如人。 He feels inferior in everything. 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。 Who knows that every grain in the bowl Is the fruit of so much pain and toil? 这些战士个个都是好样的。 Each and every one of these soldiers has proved his mettle.
to paint the town red 指狂欢作乐; red cent 指很少的钱;
red tape 指繁文缛节、繁琐的程序。
汉语中的红色和英语中的red也不完全对应。
红糖 红茶 红榜 红火 红运
brown sugar black tea honor roll flourishing good luck
色彩词
因因民族文化异同,色彩词具有不同文化内涵 黑与black
英语中black的用法有时在汉语里找不到与之相对应的意思。 eg:I could feel blood draining from my face. I wondered whether I was about to black out. 我能感到血从脸上淌下来。我不知道自己是不是要昏过去了。 (句中black out指暂时“失去知觉”和黑色没有什么关系。) black sheep 害群之马 败家子 败类 a black day 倒霉的一天 black eye 丢脸、丑事
5.用“同词连续反复”方法
同词连续反复即同一个词用介词after, by, in, to, upon, with等,连 词and或连字符(hyphen)连接起来使用,或用逗号隔开重叠使用, 它类似于汉语重叠现象。 1)洪水慢慢地退了。 Little by little the flood water receded. 2)走呀走,走了很久,孩子们才走到目的地。 The children walked on and on. It was after a long walk that they arrived at the destination. 3)要么就一点也不相信我,要么就完完全全相信我。 Trust me not at all or all in all. 4)唧唧复唧唧,木兰当户织。 One sigh after another, Mulan sat opposite the door weaving.
汉语中的“黑”有时也不能用black来表达。 如:黑社会是underworld;黑客是hacker;黑话是argot;黑心是 evil mind ; 黑幕是 inside story。
色彩词
红色与red
红色在英语中也有象征庆祝、隆重和喜庆的日子。
a red letter day 指纪念日、喜庆日、特别重要的日子;
Skirting the lotus pond, far and near, high and low, are trees among which willows predominate.
无边落木潇潇下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower, The endless River rolls its waves hour after hour.
• • • • •
• 课后作业 1.一排排绿树迎春风。 2.祝大家平平安安。 3.我不相信会有第二个女人这样不捉弄他的, 并且我还在确确实实的可怜他。 (还有2个句子啊,在后面一张PPT)
• 4.假日里,青年人双双对对漫步在公园内。
• 5. 层层的叶子中间,零星地点缀着些白花。 有袅娜的开着的,与羞涩的打着朵儿的,正如 一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。
汉语中的白色,在英语翻译中则无 white一词:白痴idiot; 白发grey hair;白菜Chinese cabbage;白费力in vain。
色彩词
黄色与yellow
英语中yellow象征胆小、怯懦和卑鄙,yellow dog指卑鄙小人或是胆小鬼。 无论英语还是汉语中黄色都可以象征低级庸俗,美国有黄色小报 yellow journalism专门刊登色情、凶杀 、犯罪等低级趣味的新闻或文章。 而现代汉语中“黄色电影”“黄色书刊”“黄色音乐”则与yellow无关, 译成英语时可用pornographic pictures\obscene movies,filthy books,vulgar music 汉语中的黄昏是 dusk ;黄道吉日是 a lucky day ;炎黄子孙是 Chinese descendant;黄金时代golden age。
叠词
叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词 重叠使用,增加语言的生动性与形象性。汉语叠词的功能在于强调,用 词语重叠的方法来突出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美。 ——陈宏薇《汉英翻译基础》
1.将汉语叠词译成英语的平行结构
英语有很多并列结构,如little by little, by and by, day and night, far and near, 使用这种结构能产生一种整齐美,因而是翻译叠词的常用结构。 河塘四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。