口译确实比笔译难

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译确实比笔译难

笔译是口译的基础,但是口译和笔译确实不是一个档次的,因为在听说方面,我们的中国学生基础较弱,所以,想学好口译之前,记得先把听力学好哦!加油!

今天第一句

Animals become indifferent to their young /as soon as their young can look after themselves, /but human beings, /owing to the length of infancy, /find this difficult.

武哥解析:

先看单词:

1. indifferent,形容词,表示“漠不关心的、无关紧要的”,比如:If you are bright, then China is not in the dark; but if you are indifferent, then China will be.

2. infancy,名词,表示“婴儿期、初期”,比如:Computing science was still in its infancy.

再来句型:

1. indifferent to和difficult不要翻译得过于生硬,前者翻译为“漠不关心”不好,后者翻译为“困难”也很生涩。

翻译来了:

动物,一旦它们的后代能够自己照料自己,它们就不管了;但是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做的。

今天第二句

Going Through Old Dreams 旧梦重温

本文的作者是冰心,中国著名诗人、作家、翻译家、儿童文学家。本文选自于《光明日报》,记述的是她为王一地新书作序的事情。这篇文章是最重要的汉译英的文章,大家一定要跟进。

王一地同志从1957年就当了中国少年儿童出版社的编辑,我们在多次“儿童文学”的聚会中早就认识了。

武哥解析:

先看单词:

1. 王一地同志,Comrade Wang Yidi,Comrade表示“同志、伙伴”,而且要把Comrade放在人名的前面。

2. 中国少年儿童出版社,China Children Press。

3. 聚会,这里的“聚会”指的是研讨会或者是会议,所以只能用meeting,而不是party啥的啊。

再来句型:

1. 汉译英两个句子之间的连接很重要,因为英文是形合式语言,所以需要多用连词。

2. 本句无难点,直接按照主谓宾翻译即可。

翻译来了:

Comrade Wang Yidi became an editor of the China Children Press as early as 1957 and we came to know each other at the meetings held by “Children’s Literature”.

Brotherfive

2017年2月13日

相关文档
最新文档