英语六级翻译热点话题:中国制造

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语六级翻译热点话题:中国制造

话题原文:

“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。因为中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在世界广受认可的标签。当前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。即使世界大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的,如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌。希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。

参考译文:

"Made in China" is a label attached to the productsmanufactured in China.Owing to the advantages ofrich labor resources and raw material resources inChina, products made in China are well-received inthe world on account of their competitive price andsuperior quality."Made in China" has become a recognizable label in the world today thanksto the rapid development of the manufacturing industry in China.At present, China has becomethe world's manufacturing center and is named "World Workshop".Although globally a greatnumber of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed inEuropean and American countries.Nowadays a growing number of Chinese companies aredevoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from "Made inChina" into "Designed in China".

1.“因为中国有丰富的劳动力资源…”,能够使用owing to是

“受到世界各国的欢迎”的原因,翻译时能够使用on account of引

出理由,避免重复。

2.“中国的制造业迅速发展”与“‘中国制造’已经成为一个在

世界广受理解的标签”是因果关系,为避免与前面表达原因的短语重复,能够使用短语thanks to...。

3.在“即使世界大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品

的设计都是在欧美国家完成的”中,“电子产品和鞋”是“制造”的

受动者,“设计”是“完成”的受动者,故使用被动语态来翻译。

4.最后一句中“希望实现从‘中国制造’到‘中国设计’的转变”可使用现在分词作状语,译作hoping to betransformed from “Made in China” into “Designed in China”。“实现”一词可省略,把

汉语原文中的名词“转变”译作动词transform,这样处理句子更简洁。

相关文档
最新文档