第三届“求是杯”国际诗歌创作与翻译大赛法语诗歌原文
经典外国现代诗词大全
经典外国现代诗词大全诗歌,它生存于人类的文化传统之中,我们对于“诗”、“抒情”、“美”这样的字眼,总是保持着崇高的故意。
我在此整理了经典外国现代诗词,供大家参阅,希望大家在阅读过程中有所收获!经典外国现代诗词11爱底哲学雪莱(英国)泉水总是向河水汇流,河水又汇入海中,天宇的轻风永远融有一种甜蜜的感情;世上哪有什么孤零零?万物由于自然律都必融汇于一种精神。
何以你我却独异?你看高山在吻着碧空,波浪也相互拥抱;谁曾见花儿彼此不容:姊妹把弟兄轻蔑?阳光紧紧地拥抱大地,月光在吻着海波:但这些接吻又有何益,要是你不肯吻我?2初恋岛崎藤村(日本)当初相遇苹果林,你才挽起少女的发型。
前鬓插着如花的彩梳,映衬着你的娟娟玉容。
你脉脉地伸出白净的手,捧起苹果向我相赠。
淡红秋实溢清香啊!正如你我的一片初衷。
我因痴情犹入梦境,一声叹息把你的青丝拂动。
此时似饮合欢杯啊!杯中斟满了你的恋情。
苹果林中树荫下,何时有了弯弯的小径?心中“宝塔”谁踏基?耳边犹响着你的细语声声…… 经典外国现代诗词21日子爱默生(美国)时间的女儿,伪善的日子,裹着头巾,沉默如赤足的舞僧_。
她们排成一列,无穷无尽,手里拿着王冠和柴捆,按人们的意愿把礼物馈赠:面包,王国,星辰和挂满繁星的天穹。
我在枝叶交错的花园里,看见她们的队列,我忘记了早晨许下的心愿,仓促间摘了一些香草和几个苹果,日子转过身,沉默地离开了。
太迟了——在她阴郁的束发带下,我看到了蔑视。
2为了怀念你普希金(俄罗斯)为了怀念你,我把一切奉献:那充满灵性的竖琴的歌声,那伤心已极的少女的泪泉,还有我那嫉妒的心的颤动。
还有那明澈的情思之美,还有那荣耀的光辉、流放的黑暗,还有那复仇的念头和痛苦欲绝时在心头翻起的汹涌的梦幻。
经典外国现代诗词31无常雪莱(英国)我们象遮蔽午夜之月的云彩;它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快夜幕合拢了,它就永远隐去;又象被忘却的琴,不调和的弦每次拨弄都发出不同的音响,在那纤弱的乐器上,每次重弹,情调和音节都不会和前次一样。
穿越诗歌的星空:60位中法诗人双语诗选_随笔
《穿越诗歌的星空:60位中法诗人双语诗选》读书札记目录一、诗歌与星空的交融 (2)1.1 中法诗歌的共性与差异 (3)1.2 诗歌中的自然景观与宇宙意识 (4)二、选诗原则与特色分析 (5)2.1 选诗标准与范围界定 (6)2.2 诗歌风格的多样性体现 (8)三、中法诗人及其作品赏析 (9)3.1 中国诗人及其双语诗作 (10)3.1.1 古代诗人作品选读 (12)3.1.2 现代诗人作品选读 (13)3.2 法国诗人及其双语诗作 (14)3.2.1 古代诗人作品选读 (16)3.2.2 现代诗人作品选读 (17)四、诗歌双语对比研究 (18)4.1 语言特点与翻译策略 (19)4.2 诗歌意象与意境的传递 (21)五、诗歌与文化的互动关系 (22)5.1 中法诗歌在文化背景下的流变 (24)5.2 诗歌在文化交流中的作用与影响 (25)六、诗歌创作与欣赏的建议 (26)6.1 对于诗歌创作的建议 (28)6.2 对于诗歌欣赏的方法与技巧 (29)七、结语 (30)7.1 本书的主要观点总结 (31)7.2 对未来中法诗歌发展的展望 (33)一、诗歌与星空的交融阅读《穿越诗歌的星空:60位中法诗人双语诗选》,首先被吸引的便是“诗歌”与“星空”这两个词汇的交融。
在诗人的笔下,诗歌如同璀璨的星空,照亮了我们内心的黑暗,指引我们探索人类情感的无穷宇宙。
而星空则成为诗歌的载体,每一颗星星都犹如诗人的文字,闪烁着智慧的光芒。
这种交融不仅体现在书名的选择上,更贯穿于整本书的每一行诗句之中。
书中精选了中法两国诗人的作品,这些诗歌跨越国界,展现出人类情感的共通性。
诗歌的主题多样,既有对自然美景的赞美,也有对人生哲理的思考,还有对社会现实的反思。
每一首诗都如一颗星星,在星空中闪耀着独特的光芒。
在诗歌的世界里,我们仿佛能够感受到诗人的心跳,体会到他们对生活的热爱和对世界的探索。
阅读这些诗歌时,我仿佛置身于一片广阔的星空之下,抬头仰望那璀璨的天幕。
千秋诗颂英文版
千秋诗颂英文版In the annals of history, poetry has always been a powerful medium of expression, a vehicle for capturing the essence of human experience and emotions. "Qiuqiu Shisong,"a collection of poems that celebrate the grandeur and beauty of nature, society, and life, is a testament to the enduring power of poetry. As we delve into the English version of "Qiuqiu Shisong," we embark on a journey that transcends language and culture, connecting us with therich tapestry of human thoughts and feelings.The English translation of "Qiuqiu Shisong" is not just a linguistic exercise; it's an act of cultural translation, a bridge between东方 and the West. The poems, with their profound images and insightful observations, speak to us of the universal themes of love, loss, joy, and sorrow. They resonate deeply with readers across the globe,不论国籍、肤色、信仰,because they tap into the fundamental human emotions that unite us all.The beauty of poetry lies in its ability to condense complex thoughts and emotions into succinct, evocative language. The English version of "Qiuqiu Shisong" maintainsthis essence while adapting the original poems to a new linguistic context. The translators have skillfully retained the original's poetic rhythm and rhyme scheme, ensuring that the essence of the original poems is preserved in the translation.Reading the English version of "Qiuqiu Shisong" is an immersive experience. It takes us through a journey of discovery, introducing us to the unique cultural perspectives and aesthetic sensibilities of the original poems. The translation not only captures the literal meaning of the poems but also传达了它们背后的深层含义和文化内涵,thereby enhancing our understanding and appreciation of the original work.The impact of "Qiuqiu Shisong" is felt beyond the realm of literature. It serves as a powerful tool for cultural exchange and understanding, breaking down barriers and fostering mutual respect between different cultures. The English version, in particular, has expanded the reach of this collection, making it accessible to a wider global audience.In conclusion, the English version of "Qiuqiu Shisong"is a testament to the power of poetry and thetransformative potential of cultural translation. It is a bridge that connects us with the rich cultural heritage of the East, allowing us to appreciate and understand the beauty and depth of human experience and emotions. Through this translation, we are reminded of the universality of human nature and the transformative power of art.**千秋诗颂:穿越时空的文化共鸣**千秋诗颂,这一汇聚自然、社会与人生之壮美与瑰丽的诗歌集,是诗歌表达力量的历史见证。
国际诗选——精选推荐
国际诗选国际诗选⽬录美国1、爱伦坡.....孤独2、斯蒂⽂斯.....⼀位⾼声调的基督⽼⼥⼈3、威廉斯.....红⾊⼿推车4、穆尔.....坟墓5、沃伦.....世事沧桑话鸣鸟6、洛厄尔.....福光的孩⼦7、涅美洛夫.....地球⽇报8、阿什贝利.....⼏棵树9、默温.....门10、毕晓普.....⼀种本领11、斯奈德.....诗歌怎样来的12、斯特兰德.....舞蹈13、卡佛.....黄昏14、品斯基.....⼀⾸伟⼤的诗应该是怎样的英国15、罗塞蒂.....在⼀位画家的画室⾥16、爱德华 托马斯.....布朗⽂17、戴-刘易斯.....两⼈的结婚18、莱曼.....我的愿望19、拉⾦.....下午20、休斯....城市21、斯蒂⽂森.....暗⽰22、哈代.....新来者的妻⼦23、艾略特.....窗前的清晨24、奥登.....⼩说家25、詹宁斯.....缺席法国26、波德莱尔.....应和27、马拉美.....海风28、雅姆.....天要下雪了29、⽡雷⾥.....失去的美酒30、苏佩维埃尔.....林中31、勒韦尔迪.....秘密32、福兰.....学校和⾃然33、夏尔.....完全34、博纳富⽡.....雪35、雅各太.....声⾳36、维尔泰.....诗⼈37、克罗.....致我熟睡的妻⼦38、魏尔伦.....秋歌39、艾吕雅.....情⼈40、⽶肖.....我的⽣活俄罗斯41、阿赫玛托娃.....最后⼀次会晤之歌42、帕斯捷尔纳克.....⼆⽉43、伊万诺夫.....1930年44、叶拉⾦.....⾬⽔踮起⾜尖沿着⼤街奔跑45、布罗茨基.....⽆题46、勃洛克.....⽩⾊的夜,红的⽉亮47、曼杰施塔姆.....我很早就爱上了贫穷和孤独48、茨维塔耶娃.....约会49、塔可夫斯基.....昨⽇我从清晨开始等待50、⽇丹诺夫.....鸟⼉死去的时候......希腊51、卡⽡菲.....祈祷52、⾥索斯.....⼏乎爱尔兰53、希尼.....晚安54、穆顿.....风与树奥地利55、⾥尔克.....秋⽇56、⾥尔克.....总是⼀再地.....57、特拉克尔.....悲叹西班⽛58、塞尔努达.....漫游者59、希门内斯.....掀开的夜幕60、迭⼽.....秋千61、洛尔卡.....猎⼈意⼤利62、萨巴.....⼀个⽔⼿向我诉说63、多⽶诺.....尘⼟中的⿇雀64、莱维.....施玛篇芬兰65、索德格朗.....新娘66、索德格朗.....现代处⼥阿根廷67、博尔赫斯.....玫瑰68、⽪扎尼克.....和谐的地狱智利69、聂鲁达.....诗歌70、⽶斯特拉尔.....⼗四⾏诗捷克71、塞弗尔特.....每当我们的桑树72、奈兹⽡尔.....⼗⼀⽉冰岛73、斯泰纳尔.....春天74、斯泰纳尔.....⾃画像波兰75、⽶沃什.....在⽉亮76、⾟博尔思卡.....回家77、扎加耶夫斯基.....尝试赞美这残缺的世界78、扎加耶夫斯基.....飞蛾⼟⽿其79、塔兰哲.....⼼不在焉的死者80、希克梅特.....九点到⼗点的诗篇以⾊列81、阿⽶亥.....给⼀位⼥侍者的指⽰82、⼤卫.....诗篇德国83、基尔施.....在夏季84、格林拜恩.....卡普⾥岛的厌世者85、萨克斯.....蝴蝶86、布莱希特.....回忆玛丽 安87、格拉斯.....令⼈恐惧尼⽇利亚88、索因卡.....最初的⽩发89、奥基格博.....分离的爱罗马尼亚90、凯瑟.....其他的⽣命91、索雷斯库.....眼睛92、斯特内斯库.....忧伤的恋歌瑞⼠93、坎普珂.....脉搏瑞典94、特朗斯特罗默.....⿊⾊的⼭丹麦95、诺德布兰德.....⼀种⽣活中国100、海⼦.....⾯朝⼤海,春暖花开101、北岛.....时间的玫瑰102、欧阳江河.....⼀夜肖邦103、余光中.....乡愁104、⾷指.....相信未来105、舒婷.....致橡树106、席慕蓉.....盼望107、洛夫.....诗的葬礼108、西川.....在诺尔盖仰望星空109、王爱红.....北京、天安门110、雷⼈.....昨夜,左家庄111、冰⼼.....晚祷112、李寰遇.....诗三⾸113、苏扬.....雪、不需要最好114、周红霞.....千年等⼀回、如果爱请对情坦⾔115、璐瑶.....晚风、照⽚116、陈忠林.....关于故乡、五⽉的乡下117、陈忠林.....⾛失的时光118、兰溪.....⾛向伊甸119、赵九皋.....同桌的你(意⼤利)120、云开⽇出红.....罂粟花、苦咖啡121、龙开⽩.....有多少树困在⼭中、泥巴122、程利.....季节⾥的我123、李代全.....雪的⼼跳124、李代全.....时间的野蛮125、李钊.....致爱、春蛙126、沙漠朗⽉.....站台、渡船127、李崇河.....我在寂寞中等你128、谢荣⽣.....打开春天的窗⼝、破雪寻你129、李治.....错过130、凌代斌.....春天的失落、旧曲131、霍建伟.....我想要回我的蓝天132、紫墨如汐.....短诗五⾸133、汪贵沿.....诗⼈是打开⽣命之门的⼀串密码(外⼀⾸)135、熊⽂健.....洪公笔会136、张久武.....你和风⼀样137、下午百合.....⾄喜的⼈间138、胡庆军.....那些记忆刻⾻铭⼼、风刮不到的地⽅139、聂凤森.....冬深了140、朱正元.....咏⽉141、⽯⽂娟.....是不是⼀到这样的季节你就会想起我142、李建国.....天边的那颗星143、乔林.....海上、王冠144、⼤⿊猫.....我望着你的背影145、李章顺.....桂花146、宋晓虹.....夜147、杨春芳.....谁是谁的谁148、李学⽂.....等你、花溪149、冯默谌.....童年、说150、半亩花⽥.....⼀根稻草(外⼀⾸)152、施丽琴.....失眠、瞬间153、刘正强.....乡愁、秋154、杨秀芳.....⽜155、王爱芹.....⼗四⾏诗、我要挽住时光156、贺通.....忆⽼⼭157、江辉⽣.....希望、孤独158、安新成.....缅怀过去的时光、美丽的春风多可爱159、安遇.....不知道是秋天了、望五⾥160、姜崴荣.....胚胎161、柯⾦寿.....故乡的歌、春天162、李尚朝.....美丽成海163、独扎.....只有在写诗的时候我才能看清⾃⼰164、王⽴世.....彼岸遥不可及165、雷⽥伦.....路、渔民166、龙飞凤.....诗三⾸167、何⽟忠.....幸福乡村168、熊亮.....写给⼤⼭的孩⼦们169、杨启刚.....⼤雪之时170、马增良.....⽼屋、⽕炉171、古诗菁.....我对你的爱将在⿊夜⾥绽放172、江政.....第⼀次遇见你173、宋⽇哲.....诗三⾸174、安娟英.....穿过甜美的尼罗河175、岳维栋.....诗⼈之死176、叶爱琼.....诗两⾸177、史历.....关于温暖、寒冷、重⽣178、程兴海.....孤独的荆棘鸟179、贾莹.....圣地亚哥180、徐⼩泓.....刺青、那⾥181、葛峰.....爱与冷眼182、陈宏刚.....诗三⾸183、赵靓.....樱花、思念是我唯⼀的容颜184、周晓仙.....那⼀束星光、那⼀刻春天185、程谦.....两只眼睛、正⼈君⼦186、苏凤(加拿⼤).....诗三⾸187、虹落.....农民188、芬芳.....随笔、⽆题189、班琳丽.....⽼铁匠190、潘丽萍.....春天来了你必须来看我、李花开了191、鸿影.....妈妈的唠叨192、周以纯.....拉钩193、杨新军.....诗三⾸194、唐闹闹(美国).....我在商丘等你195、罗飞.....树上的两个青果对望196、何⽂兴.....与⽂字对过话197、陈保红.....三⽉桃花、致母亲198、李虹辉.....关门的那只⼿199、资兴.....烛光⾥的妈妈200、张慧.....⼀串红辣椒201、李利民.....⼭泉202、默刻.....你的名字、虚度光阴203、向天歌.....欢乐忧伤、不能总是204、何苦.....反差205、⼭⾥红.....写在今天206、⽵⾬.....秋⽇清宁散记207、李耀斌.....祭坛上的⽺、⽆题208、翰涛.....⽂学是⼀种寄托209、醉翁诗.....莲210、吴卓林.....四⽉211、⾼阳.....疤痕212、刘坤.....⼭⾕⾥的阴影213、⽊公.....暮光⾥的梯⽥214、李四姐.....诗两⾸215、李景超.....给你、黎明216、陈辉.....每个季节都有其独特的魅⼒217、殷俊.....帘⼦撩来了光218、荷⼦.....⽯磙219、罗洁.....⽆法⽤脚步丈量的爱220、陈德宏.....诗两⾸221、魏碧贞.....栀⼦花开时节222、张彩蓉(美国).....仙⼈掌223、⾼原红.....她和我(外三⾸)224、韩景⽣.....热浪225、黄毅.....雁飞北226、法卡⼭.....在坡⽉村、镜中⼈227、刘丽.....半夜⽉湖畔228、⾼丙彦.....⼭果、返乡229、鸣皋.....昨天的你230、王俊婵.....⼤河、丁⾹结231、罗启晁.....草原上、看瀑布的残疾⼈232、游运.....荒野琴⾳233、天明.....等待⼤鱼海棠234、李成河.....陪在⿊夜的⾝旁235、吴庆华.....今晚我不带伞、⽗亲的草帽236、⼩景.....⼀条路237、君之兰.....红叶的爱恋238、李会存.....诗两⾸239、邢世樟.....⽉夜⾥有⼀⾸诗240、苏清华.....重庆的夏天241、康桥.....寻觅低处的海242、萧吾⾮吾.....诗两⾸243、苏⼩桃.....握你在我⼿⼼244、齐冬来.....万象更新245、孙媛.....母亲在家等我246、李玥(美国).....葵花海、垂柳247、李梅霞.....短诗三⾸248、丁蕾.....微风249、芷溪.....⼀如往昔、寻觅250、庞钘光.....六⽉的星空251、赵凯峰.....短诗三⾸252、雪阳.....去流浪吧253、南见才让.....夜之赴运254、仪侗.....我爱你的时刻你不准醒来255、赵雅雯.....低吟浅唱、⾬思256、王淑霞.....恰好257、赵希.....阁楼上的⼥⼈街、边境258、李峰.....听、爱的诉说259、SUNNY.....恋⽉、⽕焰260、王怡宇.....西平赋261、刘锋.....姑娘、诗和远⽅262、武陵⽶兰.....诗三⾸263、都市乡愁.....返乡记264、湖南锈才.....诗两⾸265、凭栏.....深秋266、蓝玲.....诗三⾸267、谢珺.....诗两⾸268、锦⾐夜⾏.....旧地址269、朱凌姗.....诗两⾸270、尘烟独燃.....我望见你在看⽉光271、杨世民.....诗三⾸272、王永峰.....如果爱有天意273、芦苇.....寻找与丢失、奈何274、明珠.....我抱着炉⽕过冬275、⽉⾊江河.....还给我们276、王⽂峰.....哑巴277、赵敬东.....冬天去看海278、瑶溪.....诗两⾸279、雪铓.....颤栗的⾬、草⽊280、潘志铭.....秋思281、马俊华.....久别的思绪、初恋的矜持282、王晓春.....⾬缤纷283、诗涵.....画家村284、李标明.....拾荒者、早晨285、彭西犁.....⽆⼈区、如果我想你286、蓝珊.....我的忧愁、我把忧伤摘下287、⽥⽣....你来过、也许288、徐荷骊....整理、你的⽣活289、涂惠.....花魂、⽇⼦290、迎客松.....诗三⾸291、王国军.....童年散记292、曾莲茵.....诗两⾸293、青⽵.....你的名字、我和你294、⽯梓合.....诗三⾸295、李继育.....初恋的⼼情296、王敏英.....我想伸开双臂拥抱你297、胡春松.....云杉万岁298、风尘布⾐.....⼼灵语境299、冷⽉.....诗三⾸300、⼩倩.....与你同⾏301、摩西.....⼗四⾏诗。
文豪杯中外诗歌散文年度赛入围展:166号刘倩茹
文豪杯中外诗歌散文年度赛入围展:166号刘倩茹戳下方大赛标题—文豪杯中外诗歌散文年度赛征稿(2020)《无声的记忆》刘倩茹好在是二0一八。
若在疫情之下,或许不敢再奢望有如此的想法!只因个性不羁,哪管自己身心俱疲,手无缚鸡之力!终于乘上去往欧洲的飞机。
算是有点披荆斩棘!毕竟达成心愿,挺不易。
人生,总有种种始料不及。
思维和执念的偏颇,及不合轨迹,默然中常会甚感孤立。
小众的思想,其实并不受用!尽管和善以对一直是初衷。
下机那刻,才突然感知到远行至陌生之地,绝非只为另一种修行之念,潜意识里也是一种逃避!但不可否认的是,孤独并非寂寥无依!形单影只,其实更是一种能力。
不过,若有人懂得,有人同步,谁又能选择独处?一切,只有当真正的面对,心底才有感触!踏上法国之土,感慨甚多,一时难抒!浪漫的国度,建筑很古朴。
离21世纪应有的现代感,相去甚远。
随着脚步,只能任由思维在古老的传说和故事中追忆和寻踪!金碧辉煌的凡尔赛宫,古老的博物馆、艺术圣殿卢浮宫,久负盛名且极具法兰西文化气质和风格的巴黎歌剧院,欧洲建筑史上有着划时代意义的天主教堂巴黎圣母院,为纪念战功而建尤为宏伟壮观的凯旋门,蒙马特高地至高点上可让巴黎千年历史尽收眼底的圣心教堂,战神广场上伫立的最高建筑埃菲尔铁塔,浓缩着法国历史和文化闻名于世的香榭丽舍大街,富丽堂皇的老佛爷店,法兰西国王加冕之地兰斯主教堂,重要的政治活动场所市政厅等等。
太多的知名建筑还原并超越了曾经的想象,每每总会让内心豁然开朗,直至眼前一亮!原来了解风景、听风景、看风景和感受风景,还是不一样!尤其是在塞纳河游船上。
总有种惬意感油然而生!张张棱角分明、不同肤色的脸,来自不同的方向。
在高大魁梧的人流中,我突觉自己太过单薄!但那得怪进化的祖先及生活的习惯。
反正滋生于骨子里的那种力量,无论遭遇何种风浪,笑容依旧阳光!相比之下,不同国家,差异极大!突然间觉得,中国人活得好累!似乎都是在为理想状态疲于奔波,无法放慢脚步,去享受生活!法国,真真不虚浪漫之称!好像人性都是柔软的,就算看不到内心世界。
《再别康桥》现代诗双语版
《再别康桥》现代诗双语版Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away轻轻的我走了正如我轻轻的来;我轻轻的招手作别西天的云彩。
法语诗歌-拉马丁《湖》
拉马丁《湖》难道就这样永远被催向新的边岸,在这永恒之夜里漂逝着永不回头?难道我们永远在光阴之海里行船,就不能有一日抛锚暂驻?湖呵!一年还没有完成四时的运转,她原该同来探望这片亲切的湖波,看呵!只有我一人来坐在石上、波前,这石呵,你也曾见她坐过。
那时你也就这样鸣吼在深岩之下,也就这样冲击着它那皱裂的胸腰,也就这样被风儿吹起你波浪之花,直溅上她那可爱的双脚。
有一夜,还记得吗?我俩悄悄地荡桨,波之上,晴空之下,听不到别的声音,只远远地能听到荡舟人举棹悠扬,拍着你的微波,和谐相应。
忽然有一种妙音,人间世从未曾有,引起了回声反射,惊破湖岸的沉酣;湖水凝神静听着,我那心爱的歌喉迸发出这样的一番咏叹:“光阴呵,停止飞行!你呵,作美的良宵,也停住,莫象水一般直淌!这瞬息的妙味呵,让我们仔细领略,领略这一生最好的时光!“世间尽有不幸者,他们在向你呼求,你流罢,请专为他们流逝;招他们刻骨愁思连生命一齐带走;至于幸福者,请度外置之。
“然而我徒然祈请也难延片刻时间,光阴正在背着我而逃跑;我对这夜说:‘慢点!’而那晨曦的光线眼见着就要驱散这良宵。
“因此,爱呵,快爱呵:这点易逝的韶光,我们要赶快地尽情享受!光阴既浑无际涯,人也无停泊之港,它长逝,我们也过而不留。
”你,妒人的光阴呵!这样酣醉的时刻,爱情为我们斟着满杯幸福的琼浆,怎么能离远我们飞去了,无可奈何,速度和苦难的日子一样?怎么!就不能至少留下它一点痕迹?怎么!永远消逝了?怎么!消逝得净光?是那光阴给予的,现在又被它收回,再没有还给我们的希望?永恒呵!空虚!过去!——无底的幽深黑暗你们把这些时日吞噬去有何用途?说呀:你们夺去的那种无上的沉酣可有再还给我们的时候?湖呵!阴暗的森林!洞呵!无言的岩石!你们受光阴矜惜,或者能恢复春期,美丽的大自然呵,那一宵燕婉良时,你至少要留下它的回忆!愿这回忆留在你风雨或晴明时候,留在你波浪上的那许多荒僻悬崖,愿这些苍松翠柏、笑容可掬的山丘都有那良宵的回忆存在!愿这回忆也随着春风而往来荡漾,也随着湖边清籁岸与岸相和而鸣,也随着银额之星用它那柔软微光把湖面晃耀成琉璃万顷!愿这叹息的风声,愿这呻吟的芦苇,愿你这芬芳空气发出的香味清和,愿一切听到、看到或呼吸到的东西都说道:“他们俩曾经爱过!”Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages, Dans la nuit éternelle emportés sans retour,Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âgesJeter l’ancre un seul jour ?Ô lac ! l’année à peine a fini sa carrière,Et près des flots chéris qu’elle devait revoir, Regarde ! je viens seul m’asseoir sur cette pierreOù tu la vis s’asseoir !Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,Ainsi le vent jetait l’écume de tes ondesSur ses pieds adorés.Un soir, t’en souvient-il ? nous voguions en silence ; On n’entendait au loin, sur l’onde et sous les cieux, Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence Tes flots harmonieux.Tout à coup des accents inconnus à la terreDu rivage charmé frappèrent les échos ;Le flot fut attentif, et la voix qui m’est chèreLaissa tomber ces mots :"Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices ! Suspendez votre cours :Laissez-nous savourer les rapides délicesDes plus beaux de nos jours !"Assez de malheureux ici-bas vous implorent, Coulez, coulez pour eux ;Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ; Oubliez les heureux."Mais je demande en vain quelques moments encore, Le temps m’échappe et fuit ;Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l’auroreVa dissiper la nuit."Aimons donc, aimons donc ! de l’heure fugitive,Hâtons-nous, jouissons !L’homme n’a point de port, le temps n’a point de rive ; Il coule, et nous passons !"Temps jaloux, se peut-il que ces moments d’ivresse,Où l’amour à longs flots nous verse le bonheur,S’envolent loin de nous de la même vitesseQue les jours de malheur ?Eh quoi ! n’en pourrons-nous fixer au moins la trace ? Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus ! Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,Ne nous les rendra plus !Éternité, néant, passé, sombres abîmes,Que faites-vous des jours que vous engloutissez ? Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimesQue vous nous ravissez ?Ô lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !V ous, que le temps épargne ou qu’il peut rajeunir, Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,Au moins le souvenir !Qu’il soit dans ton repos, qu’il soit dans tes orages, Beau lac, et dans l’aspect de tes riants coteaux,Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages Qui pendent sur tes eaux.Qu’il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe, Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés, Dans l’astre au front d’argent qui blanchit ta surface De ses molles clartés.Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,Que les parfums légers de ton air embaumé,Que tout ce qu’on entend, l’on voit ou l’on respire, Tout dise : Ils ont aimé !。
第三届“求是杯”国际诗歌创作与翻译大赛德语诗歌原文
德语诗歌原文1.SchaumMarion PoschmannWald schäumt auf. Wieder und wiederschäumt Wald auf, verpufft. Auf Parkbänken sitzen,in bleichen Ideen von Abend baden. Sich Wolkenbetrachtungen widmen, den Schichten von Schönheitin einer Bewußtseinswanne in Übergröße. Der Lautsprecheran der Laterne spricht.…Siehe, er kommt mit den Wolken!“ Es bleibt einunübersetzbarer Rest. Den Rest niemals denken können.Der Rest wäre das, was dem Geist widerfährt, wenn er fliegt.Sich statt dessen von Wolken bewandern lassen. Ihren Schattenauf dem Gesicht. Dunkles Antlitz der Zeit. Der Park kühlt ab,der Wächter räuspert sich.Der Laternenpfahl spricht. Wolken in Schleiern und Schlieren, nie abgeschlossenes Sammelgebiet. Auf den Parkbänken Schachspieler, die die Gewalten in Kästchen setzen. Throne und Mächte.Während die sinkende Sonne die Brunnen verkorkt, läßt derParkwächter alle Wolken platzen. Sto Gramm, der Bauerrückt vor.20162.TigerelegieMarion PoschmannSchwarzer-Bambus-Park Peking: Laß uns durch leere Stellenin ihn hineinfinden, laß uns Passagen tief in den Stangenwald,und ihn von innen her auflösen, bis er zu dem geworden ist,was er von Anfang an war: eine Bewegung, so lautlos unddrückend wie Schnee, die Erinnerung an eine weiße gestreifte Raubkatze, die jetzt in Tausende Bambusstäbe zerfällt. Unterhemd, Krallenhand: Alte Chinesen üben am Lotusteich zwischen den Hochhäusern Gleiten und Sprung, den Biß in die Kehle, ehren den weißen Tiger des Westens, das große Insekt. Sostehen, im Schatten der Schattenboxer, die Pfote erhoben, den。
2023年法语专八作文8篇
2023年法语专八作文8篇通过阅读他人的作文,我们可以汲取到丰富的写作灵感,随着不断的练习,我们会逐渐提高作文的水平,写出更加精彩的文章,作者今天就为您带来了2023年法语专八作文8篇,相信一定会对你有所帮助。
2023年法语专八作文篇1j’ai rencontr é monsieur liu au début de ce semestre . il est professeur de fran?ais dans cette université。
je dois participer à un examen de fran?ais qui est très difficile pour moi. je me suis présentée au professeur liu qui est connu. c’est pourquoi je suis une de ses étudiantes.je le respecte beaucoup. il aime nous aider à apprendre le fran?ais. il explique clairement. il ne ces se de répéter ses explications jusqu’ à ce que tous aient pris.un jour, j’ai été très frappée par ce qui est arrivé: il a d? acpager un visiteur l’après-midi. il ne l’a pas su avant. il nous a téléphoné pour nous prévenir de l’avancement du cours à midi.il a consacré son temps de repos à travailler. d’ailleurs , il a fait des heures supplémentaires l’autre jour pour récupérer le temps perdu de cet après-midi.en deux mots , il est responsable et travailleur.2023年法语专八作文篇2je suis étudiant de conception graphique de lacadémie des arts de luniversité . jadore la conception, que chaque moment parfait pour trouver la réalité de la vie de tous les jours. et jespère utiliser cette chance, de trouver un peut montrer sa force de vie.je suis gai de passion, de relations de traitement capable de bien mieux et plus vite, et peut sadapter à un nouvel environnement, je suis bonne observation, attention aux détails; - les autres, mais pas toi, cest ma devise, dans la vie, prêt à endurer les dur est lattitude de mon travail,de linnovation, de ne pas avoir peur de léchec, jamais la défaite est évaluée sur mon ami; jai la capacité dapprentissage est très forte, me létude, plus de pression dynamique est plus grande.en outre, je suis également sur lordinateur et à lap prentissage de langlais avec un vif intérêt, grce à ces efforts, le système dapprentissage vi limage de planification, de publicité décriture, de création de graphiques, affiche la conception, la conception demballage, la conception de la reliure de livres, de photographie et dautres connaissances professionnelles; photoshop, prend un logiciel de conception graphique coreldraw, indesign; un logiciel de dessin cao; de la fin de la télévision un logiciel de premiere, dans létude, je me concentre sur la théorie et la pratique, et a la capacité de fonctionnement pratique considérable, peut être effectuée indépendamment de la planification de la publicité, la conception graphique de publicité de capacité professionnelle: couramment avec. word, excel, etc. le bure au, des entreprises et de responsabilité pour que je puisse faire face à des difficultés et défis; jai également participé à toutes sortes dactivités et de la société, ne laisse aucun pouvoir exercer sa chance.avant dentrer dans la société, afin de mieux sadapter à la société, jaimerais faire un par un état de quelquun dautre a besoin, pour ce qui est de faire quelque chose, cest que, dans la pratique, de formation continue et de lexercice. après votre société cherche activement à développer de talents. jespère sincèrement désireux de de rejoindre le cabinet, pour le développement de la société de lexpansion ma contribution.2023年法语专八作文篇3bonjour tout le monde, je mappelle , cest luniversité professionnel. dentrer à luniversité, je vais peut entrer pour que leur rêve de beihang. donc, aujourdhui, je peux participer à un entretien ici, je suis très heureux, très excité. parce que je suis loin de mon rêve de très près.quand la nouvelle école, jai entendu il y a quelques 07 étudiants apprendre de la recher che sur la sécurité à beihang, depuis que jai juste à suivre leur exemple et, espérons - le, peut également être me eux.quand un gros, je travaille dur tous les jours la navette entre la classe et la bibliothèque, après la fin de lannée de ma réussite professionnelle en premier.quand le deuxième, jai participé à des étudiants de linstitut, qui est responsable de lorganisation et de la coordination de lensemble du collège de vacances dans la pratique dactivités. cette année, jai participé à diverses activités de lécole, fait beaucoup de bons amis, dans le cadre de la munication et les enseignants et étudiants, jai grandi, apprendre beaucoup de raisons la personne à travailler. bien sr, dans ce processus, jai également positive a été bien accueillie par le s enseignants et les étudiants, et dobtenir des prix, y pris "excellent officier" "pratique sociale des individus" et ainsi de suite, et je suis également activement à se rapprocher du tissu, est devenu en octobre lannée dernière, les membres du parti muni ste chinois.quand trois, je la tche principale est de lapprentissage de connaissances spécialisées de participer à des activités académiques, alors jai démissionné de son étudiant, de lapprentissage de connaissances spécialisées, cette année, je principa lement lapprentissage de la mande automatique de connaissances, tels que le développement dun système intégré, fini le cours de conception correspondante, par lintermédiaire de ces lapprentissage de connaissances spécialisées, jai plus de déterminer lui - même dans lautomatisation de la direction de développement professionnel. le résultat est le premier de trois professionnel, jai récemment a été remandée à position bourse nationale.dans le domaine de la recherche scientifique, je principalement à trois projets:le premier est le projet de la recherche scientifique et linnovation de pékin, dans le cadre de ce projet, nous avons la conception et la fabrication dun système dalimentation électrique sans fil, et son application dans une souris sans fil, de sorte que la souris sans fil maintenant largement abandonné de problèmes dutilisation de la pile, à partir de la conception de circuit de soudage, à des applications de test, non seulement je récolte de matériel lexpertise et lesprit déquipe et la résolution de problèmes, et ainsi de suite.le deuxième projet après trois terminé, je suis allé neusoft group stage, dans la pratique, en ma qualité de chef de léquipe de rapporteurs et de technologie, de diriger léquipe de fait sous linux local de logiciel de co nversation, à partir de lanalyse des besoins, à la conception de codage, puis à tester, je connais un les processus de développement de logiciel, aussi appris ment faire un chef de projet.la troisième est de développement intégré le système didentificati on du locuteur est en train de faire, est de réaliser lidentification de pc dans lenvironnement, sont en cours de production ui et la transplantation de la plaque vers la cible.dans les pétences personnelles, jai passé en anglais, à la lecture et à lécri ture sont ok, lordinateur, avant de saisir le langage c, c + +, lapplication peut être qualifiée de logiciel de bureau et un logiciel de traitement multimédia, la certification plète des pétences de base de lordinateur, par.si le nord dans réussi, je vai s dans la phase de planification matre suivants: tout dabord, de prendre ma recherche de direction, de sérieux et de connaissances spécialisées supplémentaires; en même temps que capable de suivre le professeur en contact avec certains projets, projets dap prentissage. espère quà la fin de son projet capable de bande. en outre, si possible, espérons - le, à beihang de poursuivre leurs études, doctorat.2023年法语专八作文篇4cher monsieur:bonjour tout le monde!cest un honneur dêtre ici et japprécie vraiment que t u moffre la chance dentrevue. maintenant, je vais me présenter dabord. mon nom xiangfan dans la province de hubei. je suis un honnête, responsable et chaleureux.je peux adapter différents environnements rapidement. deuxièmement, jaime ce genre de terrain beaucoup et je prends a me ma carrière.jusquà maintenant, jai un an. et dans ce 21 ans, mec, je veux plus pour enrichir moi - même et a peut maider à jeté de bonnes bases pour ma future carrière. il est inutile de faire ce quon aime, on doit lo ve - nous me le terrain.dans le même temps, je suis vraiment fier de moi sappliquant pour ce ère que tu peux me donner une chance, et je ferai de mon mieux pour le faire n, jespère que votre htel c devenir le meilleur parmi lindustrie htelièi pour votre temps.2023年法语专八作文篇5ma vie à luniversité est proche de la fin, revenir sur trois ans à luniversité est un nom de sentiments vous. université de trois ans dans le cadre de mentor guide élaboré je travaille dur, enrichir pour moi dans la munauté a jeté des bases solides.bulletin des notes scolaires pas très bien, mais je suis capable de corriger lattitude, le sérieux de lapprentissage par luniversité de trois ans pour apprendre la ptabilité de base , ptabilité financière intermédiaire, de ptabilité informatisés, , saisir le système de base de théorie, nécessaire pour le professionnel de base de connaissances, pétences et procédé. sur cette base, sur la base de caractéristiques de professionnels et de travaux pratiques, et de renforcer lexercice de ptabilité, de la capacité de lordinateur, de se familiariser aveclutilisation de logiciels de ptabilité informatisés (par exemple, uf, jindie), et peut manipuler le système dexploitation windows série de département et bureau liste de logiciels de bureau (par exemple, word, excel).léthique, je suis capable de camarades, professeur, utile. la vie est très simple, vous respectez les autres, les autres ne te respectera; vous aider quelquun dautre, un autre le fera pour toi. cest mon credo, donc, quand je rencontre des difficultés, le professeur camarades me donner un peu daide.mon personnage: modeste, modeste et prudent, gai, le manque desprit daventure. en raison de la personnalité, je ne peux pas être un héros, mais léquipe de jetons. je crois que la force de lindiv idu est loin de ce que léquipe de la force, la capacité dune personne est limitée seulement dans une équipe, il peut le potentiel illimité."la vie il passe me a" de luniversité de même bien, mais mon avenir nest pas dans cette université est un point dextrémité de ma carrière, et de lautre ligne de départ est de ma vie, alors jai plein denthousiasme, demain, la foi de relever le mieux.2023年法语专八作文篇6j’aime beaucoup les livres. le livre est le meilleur professeur. le livre donne bien des informations et dans ses moindres détails. plus on lit, plus on a l’envie de savoir. le livre nous pousse à réfléchir sur la vie et le monde.je privilégie les ouvrages littéraires, en particulier en anglais. d’abord , ils m’aident à apprécier la beauté de la langue. on peut toujours faire de grands progrès en langue dans l’étude de la littérature. en plus , on peut mieux prendre l’histoire et la culture de ce qui est écrit dans les livres, c’est important! les histoires émouvantes me plaisent et m’intéressent.je vais s ouvent à la librairie. une fois, j’étais à shanghai, et dans une librairie, j’ai trouvé plein de livres publiés récemment. j’étais si attirée que je me suis mise à lire avec beaucoup d’attention. j’y suis restée longtemps. quand le temps de la fermeture est arrivé,j’ai décidé de les acheter. dommage, l’argent m’a manqué。
2021上译杯 原文
You Must Change Your Life: Making Room for Wonder(excerpt)Maya C. Popa Among the daily wonders we experience as human beings are two wondrous facts: that we were born into the world, and that we will one day die in it. The human drama stretches between these two pillars of unlikelihood—the pleasure, confusion, tedium, grief, and the disquieting recognition, if you are paying the right sort of attention to your life, that feelings often carry an antithetical valance: terror brings unexpected hope, joy bears a keen mortal edge, and we carry on like this, modulating from one note to another.However, the truth remains that tomorrow, you will have to find the letter from your accountant that you left unopened precisely for fear of misplacement. You will need to return the water filters which, regrettably, are for a model more recent than yours, and you will, at some point, stare numbly out the window as a pair of passersby bow their heads at the Russian Orthodox church. Later, you will watch the dog paw halfheartedly at a leaf stuck to the floor by god knows what. At no time will the question of wonder figure in these experiences.Often wonder is not a straightforward or comfortable feeling. It provokes a sort of existential hangover as one is wrenched from the moorings of the familiar by the extraordinary. Indeed, wonder’s etymology points to its mixed blessing: from the Old English wundor,thought to be a cognate with the German wunde or wound. The noun form means a surpassing, opening, or blow, a breach of the mind’s faculties.The verb, to demonstrate a state of admiration or astonishment, or to search for knowledge, understanding, or meaning.In the latter definition, I hear echoes of Anne Carson’s pleasingly muscular characterization of poetry as ‘an action of the mind captured on a page...a movement of yourself through a thought, through an activity of thinking, so by the time you get to the end you’re different than you were at the beginning and you feel that difference’.The feeling of wonder extends a challenge to the wonderer. There is something unsettling, and therefore implicitly generative, about an experience that refuses to be tamed by the mind’s usual orders, that requires the sort of ingenuity Sir Philip Sidney might call just a bit beyond ‘the zodiac of one’s own wit’. It is for this reason perhaps that the moments that follow wonder resemble those upon waking from a dream, knowing any effort made to convey the curiosity or urgency of one’s private vision will fall dispiritingly flat.Rendering this complexity alive on the page requires an ear attuned to the balance between certainty and uncertainty that wonder demands.A literary work that has wonder as its occasion or subject must have some degrees of mimetic ambition; it must succeed at enactment rather than summation. Put plainly: explaining the conditions for one’s ownexperience of wonder rarely succeeds at inspiring second-hand wonder in the reader. It’s the craft of literary wonder that interests me, and it’s one I maintain, for which where exists no tidy rubric, whose principles can only be worked out by looking at examples of literary works that do succeed at suggesting in language something just beyond articulation, whose gestures intimate the pleasing breach of present knowing into timeless unknowing.Poems are uniquely up to this task for a variety of reasons—chief among them, their chronic awareness of time measured in beats and offbeats of stressed and unstressed syllables. If English were a classical language, these would be called short of long beats, and we see already in this cursory lesson on prosody how time regulates and is regulated by the poem. As such, the field of the poem is primed for capturing what the English twelfth-century philosopher John of Salisbury called ‘marvelous singularity’, or the emotional experience of wonder. But in order to achieve the effect, the poet must balance competing impulses: to guide the reader intelligibly towards the narrative conditions for wonder while making room for its inherent disorientation.I once stood at the edge of a field in Pennsylvania in late June, the entire expanse ablaze with fireflies whose yellow-green lanterns shone the same color as the young wheat. I was in the company of poets; we turned speechlessly to one another, faced with the stuff of poetry inessence, certain we would fail to transform the source material magnificently enough to articulate not what we had seen, but how had felt to see it—the long amble from the Susquehanna river along a railroad track long out of use, and the sudden vision of a field burst into flickering flame. And indeed, I have never tried to write about the experience in a poem, and have only now done so in lines of prose that seem to circumambulate an issue which, at its heart, is the central issue of all literature—our mortality, our onceness, and the sense that memory’s efforts to elide the fact are lovely but futile.When we experience wonder, we experience an instinctive recognition that what is being wondered at matters deeply, and yet I have to believe that we would fail to recognize this feeling, or that it would differ vastly from our understanding of the word as it stands, were the eventual end of all feeling not guaranteed. That fact lies at the heart of our sense of unlikeliness and possibility, and conversely, our feeling of grief and impossibility.We live in an age that is, in many ways, incompatible with wonder. Its relationship to it is not expressly adversarial—even that would suggest a deeper level of engagement. It is rather wonder blind: by turns empirically minded, in a headlock with utility, or simply too superficial to sustain it. That is, collectively, the tenor of Western culture, and it functions as an agreed upon lie. Our basis needs blink back at us fromthe news and social media, and in case you have not been paying attention, they are not the soul. They are not the palimpsestic sensations evoked by music, touch, or light. They are not the ineffable. And yet these gradations of feeling are still at play in each of us.。
马文佳【世界伯兰诗词】投稿作品展播中英文双语诗歌
马文佳【世界伯兰诗词】投稿作品展播中英文双语诗歌相关链接:“伯兰”、“世文联”最高层将出席尼泊尔文化和旅游链接&非洲大陆一个新兴国家“伯兰”成立7周年庆祝活动伯兰,新星——贺伯兰国七周年文/马文佳你用七年的光辉岁月在浩瀚的沙漠里增添了一抹生机盎然的新绿你用人道主义的情怀在曾经的无人区种下菩提,普渡众生伯兰,你是一颗冉冉升起的新星在你成立七周年纪念日整个世界都在为你庆生不信,你用心去聆听那轻轻为你默念梵音的是红海那汹涌的波涛声那汩汩流淌的尼罗河正在赞扬你的青春比尔泰维勒的人们在欢呼沸腾那名扬四海的文豪啊在诗人的国度里挥毫泼墨,作赋吟诵.作者简介:马文佳,男,黑龙江省通河人。
香港国际名师名家名人联合会理事、香港左龙右虎国际诗书画研究会副主席、英国陆雅东方名家文化艺术交流中心副主任、国际城市文学学会(香港)会员等。
喜欢把岁月写成诗歌,更喜欢用文字描绘岁月。
.Birland, the New Star-- The seventh anniversary of BirlandBy Ma WenjiaYou have spent seven yearsadding a fresh greenTo the vast desertWith humanitarian feelings,you planted bodhi in the former no man's landand saved all living beingsBirland! you are a rising starThe whole world is celebratingyour seventh anniversaryBelieve it or not, listening with your heartThe brahman voice that silently prays for youIt's the roar of the red SeaThe gurgling Nileis praising your youthThe people of Bill TaweilerIn the midst are cheeringThe famous writers ,in the land of poets,are writing and reciting.About the author: Ma Wenjia, male, from Tonghe, Heilongji ang Province. Director of HONG KONG INTERNATIONAL CELEBR ITY FEDERATION, vice-chairman of Hong Kong Zuo Long and Right Tiger International Poetry and Calligraphy Research Association, deputy director of British Luya Oriental Famous Culture and Art Exchange Center, member of International Urban Literature Association (Hong Ko ng), etc. Like the years written in poetry, prefer to use words to describe the years.特别说明:不是所有投稿作品都会发布,但在发布的投稿作品中经组委会评审推选出“入选作品,所有“入选作品”将制作成电子诗集1、此诗集将全球发布2、记录于“伯兰世界诗人”大学文化馆3、入选作品之作者,将会获颁入选证书,以资证明相关链接:1、易人(陈建群)【世界伯兰诗词】投稿作品展播2、张浩岚(山风)【世界伯兰诗词】投稿作品展播3、Binod Dawadi(Nepal)【世界伯兰诗词】投稿作品展播(尼泊尔)4、羊鸣【世界伯兰诗词】投稿作品展播5、李百合【世界伯兰诗词】投稿作品展播6、杨飞鹏【世界伯兰诗词】投稿作品展播7、Abdalieva Perisat Koshoevna(Kyrgyzstan)【世界伯兰诗词】投稿作品展播|吉尔吉斯诗人、翻译家8、赵逸如【世界伯兰诗词】投稿作品展播9、赵银莲【世界伯兰诗词】投稿作品展播10、妙妙(新西兰)【世界伯兰诗词】投稿作品展播11、MANTRI PRAGADA MARKANDEYULU(Kenya)【世界伯兰诗词】投稿作品展播12、吴洪滨(奥地利维也纳)【世界伯兰诗词】投稿作品展播13、傅少森【世界伯兰诗词】投稿作品展播14、静好(英国)【世界伯兰诗词】投稿作品展播15、贾儒(美国)【世界伯兰诗词】投稿作品展播16、宋名竞【世界伯兰诗词】投稿作品展播17、Sabyasachi Nazrul(Bangladesh)【世界伯兰诗词】投稿作品展播|孟加拉国诗人、作家18、张秀祥【世界伯兰诗词】投稿作品展播19、余式权(意大利)【世界伯兰诗词】投稿作品展播20、黄友同【世界伯兰诗词】投稿作品展播21、厉雄(西班牙)【世界伯兰诗词】投稿作品展播22、向雲(中国香港)【世界伯兰诗词】投稿作品展播23、王佐臣【世界伯兰诗词】投稿作品展播24、Irina Shulgina(Russia)【世界伯兰诗词】投稿作品展播|俄罗斯作曲家、诗人、歌手25、李红梅【世界伯兰诗词】投稿作品展播|投稿作品展播中英文双语诗歌26、亢翔宇(美国)【世界伯兰诗词】投稿作品展播中英文双语诗歌27、曾新友【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌28、邓瑛(櫻子毛毛)|德国【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌29、冰清【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌30、隋玲玲【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌31、Shalini Yadav( India)【世界伯兰诗词】投稿作品展播|印度莎莉尼博士32、周惠业【世界伯兰诗词】投稿作品展播中英文双语诗歌33、思乡(美国波士顿)【世界伯兰诗词】投稿作品展播|投稿作品展播中英文双语诗歌34、士贤【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌35、鍾建新(中国香港)【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌36、谢富云【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌37、陈伟区(美国纽约)【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌38、Lidia Chiarelli(Italy)【世界伯兰诗词】投稿作品展播|意大利迪伦日协调员39、汪贵沿【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌40、林海涛【世界伯兰诗词】投稿作品展播|投稿作品展播中英文双语诗歌41、孙明亮【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌42、Edwin Antonio Gaona Salinas(Ecuador)【世界伯兰诗词】投稿|厄瓜多尔国论坛主席(西班牙语)43、张立中(澳大利亚)【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌44、木子(中国香港)【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌45、雷宁【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌46、文榕(中国香港)【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌47、蓝色的多瑙河【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌48、Ashok Chakravarthy Tholana(INDIA)【世界伯兰诗词】投稿|印度作家、诗人和评论家49、非马(美国)【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌50、何佳霖(中国香港)【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌51、桂清扬【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌52、季俊群(巴西)【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌53、Ashok Chakravarthy Tholana(INDIA)【世界伯兰诗词】投稿|印度作家、诗人和评论家54、段廷忠(播音)【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌55、黄元元(中国香港)【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌56、高溪溪(澳大利亚)【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌57、Gianpiero Actis(Italy)【世界伯兰诗词】投稿|意大利“形象与诗歌”文学艺术运动联合创始人58、胡金全【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌59、古梁【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌60、Sue Zhu (New Zealand)【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌61、卜子托塔【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌62、冰凌【世界伯兰诗词】投稿作品展播|中英文双语诗歌【名师名家名人坛】创办于2014年11月26日,自开通以来,始终坚持以正气为本、以推文质量为基石、以传播效能为追求,同步发布国内外诗、文、书、画、评、诵等精彩资讯到腾讯[国际诗书画]、网易[经典诗书画]、360个人图书馆[左龙右虎艺术馆]等平台。
Le temps du récit dans 《Moderato cantabile》
- 252-校园英语 / 文艺鉴赏Le temps du récit dans 《Moderato cantabile》天津外国语大学/徐晨Marguerite Duras - écrivaine, dramaturge, scénariste et réalisatrice française. Elle a renouvelé la littérature française, chez Duras, il n’y a pas de psychologie lourde, pas de longues explications, elle s’embarrasse jamais des conventions romanesques et c’est ce qui fait son charme. Le style énigmatique l’a définitivement imposé comme l’une des auteurs les plus populaires de la littérature contemporaine française.Marquant un tournant de ses trajets romanesques, « Moderato cantabile » est parfois considéré comme l’œuvre représentative de Nouveau Roman. Ce roman présente réellement la condition de vie et l’état d’esprit à cet époque-là de Duras, c’est écrit pour son amoureux Gérard•Jarlot avec lequel Duras a préservé une relation paradoxale y compris la violence, l’alcool et le désir charnel. Pendant cette période, l’auteur était obsédée de cet amour tout comme les personnages dans ce roman qui s’aiment ardemment jusqu’à vouloir mourir en recherchant “un amour fou qui ne s’accomplit pleinement que dans la mort”.L’intrigueAnne Desbaresdes, femme d’industriel, mène une vie monotone et accompagne son enfant suivre la leçon de piano tous les vendredis après-midi. Jusqu’un jour, un cri éclate brusquement au café tout proche, un homme vient d'assassiner sa compagne. Pendant un certain temps, il règne dans ce café de différentes suppositions concernées. Anne ne peut pas s'empêcher d’entrer dans le café, tentant de découvrir les véritables raisons du meurtre passionnel. Elle y rencontre Chauvin, témoin du meurtre, ils se rencontrent pendant plusieurs jours de suite, à peu près à la même heure. Au fur et à mesure que leurs entrevues se succèdent, Anne découvre peu à peu une passion naissante et un sentiment érotique au fond de son cœur, cependant, les valeurs morales et les ordres de la vie quotidienne ne peuvent jamais tolérer ses désirs. Anne n’arrive pas à surmonter sa peur et son anxiété qu’une passion fatale lui apporte. Finalement, l’écart de classe, la pression de l’opinion publique et le seul souci——l’enfant, l’entraînent au retour à la réalité. Cette aventure amoureuse finit par un bref baiser entre eux.Le tempsTout se passe dans une durée bien déterminée. Les rencontres s'achèvent aux crépusculaires. La progression du temps et la succession des minutes sont soigneusement soulignés chaque fois, montrant l'accélération du temps et d’urgence.● le temps du récit“L’analyse narratologique du temps consiste à s’interroger sur les relations entre le temps de l’histoire (mesurable en siècles, années, jours, heures, etc.) et le temps du récit (mesurable en nombre de ligne ou de pages)”. « Moderato cantabile » s’agit d’une narration simultanée qui se signale par l’emploi du présent.Le roman, qui compte presque de 40 pages, est divisé en huit chapitres sans titre ( à peu près d'égale longueur). Il s’agit des récits linéaires, qui narrent les événements dans l'ordre strictement chronologique.CHAPITRE PAGE L’INTRIGUEI1-5La leçon de piano hebdomadaire se dérouled'abord dans l'appartement de Mme Giraud,pendant laquelle un cri aigu éclateII6-10Anne, poussée par la curiosité, revient dansle café où se passe le crime passionnel. Elle ytombe sur ChauvinIII、IV、VI11-15、16-20、26-30Composés de dialogues, entrecoupées de verresde vin, se déroule autour des raisons véritablesdu meurtre passionnelV21-25La leçon de piano chez Mme GiraudVII31-35Le grand dîner mondainVIII36-39La dernière rencontre entre Chauvin et Anne, ils’achève sur le départ d'Anne après l'échanged'un bref baiserLa vitesseL’étude de la vitesse permet de réfléchir sur le rythme du roman, ses accélérations et ses ralentissements.● la scèneLa scène donne l’illusion d’une coïncidence parfaite entre le temps qu’on met à lire l’épisode et le temps qu’il met à se dérouler. Le temps du récit étant égal au temps de l’histoire, on en rendra compte par la formule :TR (temps du récit) = TH (temps de l’histoire).Le type canonique de la scène est le dialogue. Le temps mis à lire le début des premiers six chapitres et du dernier chapitre correspondent à peu près au temps couvert par le dialogue des personnages.● la pause“Elle désigne les passages où le récit se poursuit alors qu’il ne se passe rien sur le plan de l’histoire. Il s’agit de fragments non narratifs : descriptions ou commentaires du narrateur. La pause provoque un effet de ralentissement”. Elle se traduit par la formule :TR= n ; TH = 0.Le chapitre sept fait l’effet d’une pause narrative qui relate un grand dîner mondain tenu chez Anne. Des descriptions détaillées, mais aucune description des invités, “tout le dîner semble vu non par les yeux de l'auteur, mais par ceux du saumon en sauce verte et du canard à l'orange qui font les délices des invités”. L’atmosphère tendue et froide occupe tout épisode. References:[1]Jouve poétique du roman[M].SEDES,1997.[2]Duras M.Moderato cantabile[M].Les Editions de Minuit.2008.Copyright©博看网 . All Rights Reserved.。
《法国文学》部分诗词翻译
CLXXIV . Roland sent que la mort le pénètre : de la tête , elle lui descend vers le coeur . Sous un pin il est allé , en courant . Sur l' herbe verte , il s'est couché , face contre terre ; sous lui il place son épée et l' olifant . Il tourne sa tête vers la gent païenne : il veut que Charles dise , et toute son armée , qu' il est mort , le gentil comte , en conquérant . Il bat sa coulpe et menu et souvent ; pour ses péchés il tend vers Dieu son gant .罗兰感到死神来临,从头降到了心;他跑到松树下.躺在绿草上,身底压着杜朗达尔和象牙号角。
他把头朝着异教徒的国土,这样做,是想让查理大帝和所有的法兰西人都说:他死了,高贵的伯爵战死沙场。
AMI R oland, ô preux, belle jeuness e, quand je s erai àAix, en ma c hapelle,mes homm es v iendront,demanderont des nouv elles.Je les leur dirai,étranges et rudes: « Il est m ort, m on nev eu,qui m'a f ait tant de conquêtes》Contre moi s e rév olteront les Sax ons et les Hongrois et les Bulgares et tant de peuples ennemis,les R omains, c eux de Pouille et de Palerm e et c eux d'Af rique et c eux de C alif erne:alors comm enc eront mes peines,m es s ouf f rances. Qui conduira mes armée av ec cett e énergie,quand c eluilàest m ort,qui toujours nous c onduisait?Ah,Franc e,comm e t u re stes dés ert e!J'ai s i grand deuil que je ne v oudrais plus êt re.Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,Ou comme cestuy-là qui conquit la t oison,Et puis est retourné, plein d'usage et raison,Vivre entre ses parents le reste de son âge !Quand reverrai-je, hélas, de mon petit villageFumer la cheminée, et en quelle saisonReverrai-je le clos de ma pauvre maison,Qui m'est une province, et beaucoup davantage ?Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux, Que des palais Romains le front audacieux,Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine :Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,Et plus que l'air marin la doulceur angevine. 他高兴的是谁,像尤利西斯,作出了罚款航程,或如何cestuy那里谁征服了羊毛,,然后返回,目的和理由充分,她的父母与他的年龄,其余人生活!当应我明白了,唉,我的小村庄吸烟烟囱,以及在什么季节我会看到结束我可怜的房子,谁是我的省,更多的人?加上我喜欢的入住'我的祖先建造,阙宫殿大胆罗马额头比大理石更硬我喜欢罚款板岩:加我的高卢卢瓦尔,拉丁美洲台伯河,加上我的小读,说,帕拉蒂尼山而更多的是海空安杰甜味。
缪塞诗歌《给蓓芭》原文及赏析
缪塞诗歌《给蓓芭》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!缪塞诗歌《给蓓芭》原文及赏析【导语】:〔法国〕缪塞蓓芭,当夜已来到,你母亲已向你道过晚安,你半裸着,在灯前,低下头去祈祷; 在这不安的灵魂寄托给深夜的时刻; 当你摘下睡帽,往床底下瞧; 当你全家在你周围都已沉睡〔法国〕缪塞蓓芭,当夜已来到,你母亲已向你道过晚安,你半裸着,在灯前,低下头去祈祷;在这不安的灵魂寄托给深夜的时刻;当你摘下睡帽,往床底下瞧;当你全家在你周围都已沉睡;啊,蓓比塔①,可爱的姑娘,我亲爱的人儿,究竟是什么呢,你在沉思默想?谁知道呢? 也许是那哀情小说中的女主人翁;也许是那一切希望所猜想的,而却被事实否定了的事情;也许是想着那些只能引起人愁怅的高山;也许是西班牙的成双成对的情侣,也许是糖果,也许是如意郎君;也许是想着那温柔的衷心之谈,它来自一颗像你的心一样的天真心田;想着那跳舞的音乐,想着你的衣衫,也许是想着我,——也许是空无一念。
优美的法语文章 诗歌
《我就是这样子》Je suis comme je suis 我就是这样子Je suis faite comme ça 我生来就是如此Quand j'ai envie de rire 当我想笑的时候Qui je ris aux éclats 我就哈哈大笑J'aime celui qui m'aime 我爱爱我的人Est-ce la faute à moi 这不该是我的错吧Si ce n'est pas le même 我每次爱着的人Que j'aime chaque fois 即便不是相同一个Je suis comme je suis 我就是这样子Je suis faite comme ça 我生来就是如此Que voulez-vous de plus 你还想怎样Que voulez-vous de moi 你要我怎样Je suis faite pour plaire 我天生就是要讨人欢心Et n'y puis rien changer 而这是无法改变的Mes talons sont trop hauts 我的鞋跟太高Ma taille trop cambrée 我的身子太弯Mes seins beaucoup trop durs 我的胸部太硬Et mes yeux trop cernés 且我的黑眼圈太深Et puis après 还有然后Qu'est-ce que ça peut vous faire 你能奈何这些吗Je suis comme je suis 我就是这样子Je plais à qui me plaît 我取悦让我开心的人Qu'est-ce que ça peut vous faire 你能奈何这些吗Ce qui m'est arrivé这是发生在我身上Que j'ai aimé quelqu'un 我爱上了某人Que quelqu'un m'a aimée 某人爱上了我Comme les enfants qui s'aiment 就像孩子们相爱Simplement savent aimer 单纯地知道爱Aimer aimer... 爱呀爱的Pourquoi me questionner 干嘛问我这些Je suis là pour vous plaire 我在这儿就是要取悦你Et n'y puis rien changer 而这是没有什么可以改变的Bonjour TristesseAdieu tristesseBonjour tristesseTu es inscrite dans les lignes du plafondTu es inscrite dans les yeux que j'aimeTu n'es pas tout à fait la misèreCar les lèvres les plus pauvres te dénoncent Par un sourireBonjour tristesseAmour des corps aimablesPuissance de l'amourDont l'amabilité surgitComme un monstre sans corpsTête désappointéeTristesse beau visage.--Paul éluard《La Vie immédiate》别了,忧愁你好,忧愁你镌刻在天花板的缝隙你镌刻在我爱人的眼底你并不是那悲苦因为最贫穷的人也会微开笑靥将你吐露你好忧愁温馨玉体的爱爱的威力你那喷涌而出的温馨犹如无血无肉的妖魔沮丧的面孔忧愁妩媚的容貌--保·艾吕雅《直接的生活》même s’il y a pas de prince,je suis toujours la princesse ça sent toujours bon , le café et,la vie est toujours si belle. quel que soit le château magnifique que tu m’offres,je ne suis jamais esclave de l’amour;même s’il n’a pas de prince,je suis toujours la princesse si orgueilleusecontinue la conte toute seule,le prochain arrêt est où ?où, je peux trouver l’amour ?ce qui s’est passé,j’ai envie de le retrouver,mais comment ?si j’étais sorcière,je m’efforcerais jour et nuit,jusqu’à un jour,j’affinerais le bonheur .miroir , miroir,je ne voulais pas savoir qui est la plus belle du monde,qui est le plus intelligent du monde et, qui est le plus riche du monde non plus.ce que je voulais savoir seulement,si la fille la plus heureuse du monde, dont l’âme vole encore, sois moi ?Voudrais trouver un palais sincère, romantique,je me reposerais et regarderais encore une seconde et puis ,partirais sans regrette ,ça sois la plus belle la vieQuel type d’attente te rend triste ,je t’image apparaître dans le foule,tu te retourne et en même temps,des gouttes de larme se roulent à cause de moi.Ca soit mieux, si on est perdu,comme ça,on est toujours dans la forêt de souvenir.Laisse moi chercher un pôt,je veux étancher le coeur ? Et mettre dans le frigo de temps. Je le souhaite rester toujours jeunemême si le temps passé, jusqu’au rose s’épanouit,l’incantation se libre,mais le prince ne vient pas encore.Alors,dors un peu plus.Au moment où je me réveille,si c’était toute seule,je serai la princesse la plus heureuse 即使没有王子我仍是公主,咖啡依然香醇生活仍然美好;就算给我再大的城堡,也不做爱情的奴隶就算没有王子,我依然是骄傲的公主继续着一个人的童话,下一站,到哪里到底爱在哪里;已经遗失的,怎幺样再赎回如果我是巫婆,我会日夜研究,迟早有一天,我会炼制出快乐魔镜魔镜,告诉我!我不想知道谁是世界上最美丽的人也不想知道谁是世界上最聪明的人更不想知道谁是世界上最富有的人我只想知道,我是不是拥有最多快乐的人灵魂仍然在飞想找青葱的一片地,停下再看两眼,便会安心高飞就算一生是极美传奇;如逢严寒天气,亦有一番风光细味潇洒再见世界在这方的知己,每一天都深深祝福你,即使远离哪一种等待会让你悲哀我彷佛看见你出现在人海岁月中曾经有过的挣扎,直到无法回忆,也许迷路更好就这样,困在回忆的森林让我找个罐子,把“心”密封起来,放入时间的冰箱至少在今后的岁月中,让它保持新鲜玫瑰开放了,魔咒解开了,可是王子却还没有来这样吧,不如就再睡一下梦醒了的时候我就算是一个人,仍然是最幸福的公主。
le pont mirabeau 译文
le pont mirabeau 译文序le pont mirabeau,这是一座连接塞纳河两岸的桥梁,它见证了许多浪漫的故事,也饱含了法国文学家 Guillaume Apollinaire 的深情诗意。
在这篇文章中,我将为您呈现 le pont mirabeau 的译文,并从多个角度对这首诗的主题和意境进行深入探讨。
希望您能通过我的文章,更加全面地了解这首诗的内涵和情感。
一、诗歌的原文le pont mirabeau此地没有樱花飞舞时间使它落入塞纳河我的心恍如飞翔的海鸥流过了悠长的海湾爱情让世事变得悠扬变得像滔滔的河水将远去的日子唤回耳畔大桥上的乌鸦呼啸而过一切石头长在时间里事物的流逝也在其中大桥下的日子像过往的梦但爱情永远是值得的都像橄榄枝般轻盈地将我搁在大桥上追忆曾经的日子le pont mirabeau此地没有樱花飞舞这是 Guillaume Apollinaire 的一首优美而富有诗意的诗歌,它以大桥为背景,表达了诗人对流逝时光和深情爱情的思考和感慨。
现在,让我们一起来解读这首诗的深层含义。
二、译文及评析1. 中文译文以下是本人的中文译文:米拉河畔的桥此地并无樱花的飞舞瞬息之间已化作河中的波纹我的心仿佛一只飘忽的海鸥划过无边的海湾爱情使时光涓滴成长变得如河水般潺潺唤回远去的岁月在耳边乌鸦在大桥上呼啸石头都长在时间里生命在其中流淌河下的日子如过往的梦而爱情永远是值得的像橄榄枝般轻轻将我搁在大桥上追忆往昔的美好米拉河畔的桥此地并无樱花的飞舞2. 评析这首诗的中文译文力求忠实地表达了原文的情感和意境。
译者在保留原诗意境的对语言和意象进行了合理的调整和调剂,使译文更富有中文的韵味和华丽的表达。
“大桥上的乌鸦呼啸而过”这一句,在中文译文中被表达为“乌鸦在大桥上呼啸”,更符合中文诗歌的表达习惯。
整体来说,这个译文颇具诗意,情感真挚,对原诗情感的传达准确而深刻。
三、总结与观点le pont mirabeau,这首诗歌以大桥为视角,通过诗人对时间和爱情的思考,勾勒出人生的无常与美好。
2014全球华语大学生短诗大赛
2014全球华语大学生短诗大赛”:52首最美短诗“2014全球华语大学生短诗大赛”获奖作品2014年10月10日,历时半年“2014全球华语大学生短诗大赛”落幕。
最终,52首最美短诗从全球828所高校近7000篇参赛稿件中脱颖而出。
灼见独家全球首发52首最美短诗。
此次大赛由上海交通大学研会微博主办,据大赛总策划负责人、上海交通大学2012级新闻与传播专业硕士马仁义介绍,10位终评评委均为对诗歌有着深厚的兴趣和研究,本身是诗人或诗评家。
他们是:北京大学中文系教授臧棣,上海交通大学中文系教授何言宏,华东师范大学文学研究所所长、图书馆长胡晓明,复旦大学教师肖水,《诗歌月刊》主编王明韵,《南都周刊》总编陈朝华,新华社安徽分社副总编陈先发,《半月谈》执行主编周清印,台湾诗人須文蔚,《新周刊》副主编蒋方舟。
备受好评的现代版“乡愁”——《过故人庄》拿下大赛最高奖项——特等奖。
来自美国南加州大学康苏埃拉的《你无法两次在镜中》与天水师范学院文刀的《以倒叙的方式还他一条生命》获得一等奖。
二等奖4篇,分别是来自同济大学竹八节(笔名)的《大雪》、西北大学朱遥的《老人》、香港浸会大学夏南的《不急》和上海交通大学柒叁(笔名)的《流浪》。
此外,还有三等奖8篇、新人奖16篇、佳作奖21篇。
52首最美短诗特等奖过故人庄(彭彪)我在外面流浪,回来时故乡瘦了一圈——墩子叔走了,门前的池水干了一半。
屋后驼背的柳树头发散落了一地,老房子蹲在坟边,屋顶的白云仍在风中奔跑。
(湖北美术学院)一等奖你无法两次在镜中(康苏埃拉)你无法两次在镜中注视同一双眼睛,同时摘下因果倒置的酒杯两枚,先后经过的死者无法接近更深的黑色而复数的你早已结痂,脱落而走失尽管全无目的为什么此刻还不开始谈论谈论火,和所有响亮的树枝(美国南加州大学)以倒叙的的方式还他一条生命(文刀)“躺在地上的他已无生命迹象”,这句话,从紧急赶到的医生嘴里收了回去。
血泊中的他,逐渐有了心跳,旁边蜂拥而至的人群散开了。