高级口译教程经典背诵版之经济合作
最新-实用英语口译背诵教程Unit2018China′sEconomy1 精品
李文先生Mr. Gerald M. Levin美国在线时代华纳集团举办的“2001《财富》全球论坛”the Fortune Global Forum 2001 sponsored by AOL Time Warner“亚洲新一代”“Next Generation Asia”亚洲的发展,不仅关系亚洲各国各地区的发展和繁荣,也关系世界的发展和繁荣。
The development of Asia bears on the development and prosperity of all countries and regions not only on this continent but also worldwide.进行不屈不挠的斗争to wage unyielding struggles发展中经济体developing economies经济全球化,有利于它们更多地获得资金尤其是跨国公司的直接投资,加快经济发展和结构调整。
Economic globalization will facilitate their access to more capital, especially direct investment from multinationals, which will enable them to speed up their economic development and restructuring有利于它们更好地利用自身优势,开拓国际市场,发展对外经济贸易。
It will encourage them to acquire and exploit new markets and develop foreign trade and economic cooperation with other countries by giving full play to their advantages.有利于它们更快地得到先进技术、管理经验,发挥后发优势,实现技术跨越。
高级口译教程经典背诵版之会议演讲
TEXTPASSAGE ONE英译汉:1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen:尊敬的主席先生,女士们先生们:2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty.当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。
3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。
4.Poverty remains a major challenge facing the world today.贫穷是当今世界面临的一个主要问题。
5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line.联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。
6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America.在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。
高级口译重点词组(2)
高级口译重点词组、句型(2)Unit 5 Conference Address1)以……为主题take……as its theme2)围绕这一主题进行深入讨论have a deep-going discussions on this theme3)经济全球化趋势深入发展,以信息科技、生物科技为主要标志的现代科技进步日新月异,国际产业转移和生产要素流动加快,各国正面临着难得的发展机遇。
另一方面,世界发展不平衡问题日益突出,南北差距进一步扩大,金融风暴时有发生,贸易壁垒和保护主义有新的表现。
面对这一情况,我们必须加强国际合作,共同把握机遇,携手应对挑战,推动世界经济平衡有序发展。
这是世界各国人民的共同意愿,也是时代的必然要求。
Economic globalization is going to greater depth. At an amazing speed, modern science and technology have been making continuous progress that is marked by the advancement of information technology and bio-technology. And international industrial transfer as well as the flow of production factors has accelerated. All this offers countries in the world rare opportunities for development. On the other hand, however, the global problem of uneven development is increasingly salient as the gap between the North and South is further widening. Financial turbulences surface from time to time and trade barriers and protectionism appear with new manifestations. Facing all this, we must strengthen international cooperation to seize opportunities and meet challenges together so as to promote balanced and orderly development of the world economy. This is the common aspiration of the world people and the inevitable demand of our times.4)取长补短、求同存异learn from each other and respect our difference5)平等互利、求同存异、灵活务实equality and mutual benefits, respecting our difference and flexible and pragmatic.6)经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。
第11讲实战口译笔记示范(经贸合作专题)
第11讲经贸合作专题Passage 1:几个自贸区的发展Words and Expressions北美自由贸易区(《北美自由贸易协定》)NAFTA(North American FreeTrade Agreement)三边贸易trilateral trade受益者beneficiary中国-东盟自贸区China-ASEAN Free Trade Area双边贸易额bilateral trade volume上海自由贸易试验区Shanghai Pilot Free Trade Zone激发经济活力jumpstart the economy; unleash economic vitality 制度红利dividends from institutional reformsPassage 2: 谈谈中国经济的几个问题Words and Expressions人力资源和社会保障部Ministry of Human Resources and Social Security城镇登记失业率registered urban unemployment rate消化过剩产能reduce excess capacity, tackle over-capacity加强节能环保strengthen energy conservation and environ-mental protection 职业生涯规划career planning自主创业start one's own business; be self-employed后顾之忧concern养老care for the old; senior care; elderly care养老保险pension; old-age insurance公立养老院public nursing home; public care home;government-funded seniors' home; retirementhome with public funding朝阳产业nascent industry; new and burgeoning industry; promising industry;be growing and thriving今天,我想就大家关心的热门话题谈谈我的看法。
(完整版)高级口译教程笔记unit2
UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH阁下excellency建交establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨铭心的教训never forgotten lesson中华民族的伟大复兴rejuvenate the nation不懈努力unremitting efforts与时俱进keep pace with the times第一要务on the primary task发展是硬道理development is of overriding importance科学发展观scientific outlook和谐社会harmonious society互利共赢win-win result本着……的精神in the spirit of …一贯奉行in persistent pursuit of双边关系bilateral relations祝酒join me in toastmission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of 请允许我借……的机会……Economic power 经济大国Stay focused on 孜孜不倦的做A moderately prosperous society 小康社会海内存知己,天涯若比邻long distance separates no bosom friends欢迎/ 开幕/ 闭幕词welcome / opening / closing speech / address致开幕/ 闭幕词deliver / make an opening / closing speech 开幕/ 闭幕式opening / closing ceremony签字仪式signing ceremony友好访问goodwill visit宣布……开幕declare…open; declare the commencement / opening of…宣布……闭幕declare the conclusion / closing of…发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome尊敬的市长先生respected / respectable / honorable Mr. Major陛下Your / his / her Majesty殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness阁下our / his / her honor / Excellency夫人madam以……的名义in the name of由衷的谢意heartfelt thanks承蒙……的盛情邀请at the gracious invitation of回顾过去look back on; in retrospect展望未来look ahead; look into the future最后in conclusion提议祝酒propose a toast荣幸地答谢您给予我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people远道来访/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land / the other side of the Pacific作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people随同贸易代表团来访的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation增进我们彼此之间的理解&友谊increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship促进我们之间友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation符合两国人们的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
高级口译教程(第四版)核心词汇
高级口译教程(第四版)口译课文配套核心词汇第一单元外事接待第一篇制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd副总经理deputy managing director研究生graduate student论文paper研究成果research findings实验助手lab assistant市中心downtown area假日酒店Holiday Inn旅馆住宿费hotel accommodation fee招待所guesthouse舒适如归make fortable不尽如人意之处inconvenience in life and work排忧解难help sb.out第二篇Stanford University斯坦福大学a land of wonder充满奇观的国家head office总部magical power神奇的魅力Oriental东方的Confucianism儒家思想Taoism道家学说inexplicable难以言表的set foot on踏上……的土地cosmopolitan city国际大都市maximize充分利用in no time不久rewarding有成效的第二单元礼仪祝辞第一篇建交the establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenation of China不懈努力make unremitting efforts与时俱近keep pace with the times第一要务the primary task发展是硬道理development is of overriding importance全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all aspects高举......伟大旗帜uphold the great banner of科学发展观scientific outlook政策的连续性continuity of policy经济发展方式转变the transformation of the economic development pattern自主创新independent innovation包容性增长inclusive growth改善民生improve people’s well-being生态文明建设win-win result to everyone’s benefit互利共赢win-win本着……的精神it is in the spirit of一贯奉行in the persistent pursuit of双边关系bilateral relations祝酒join sb in a toast第二篇mission代表团gracious hospitality友好款待convey转达bosom friend知己thriving and robust蓬勃向上megalopolis特大型城市boast以……为自豪unequalled不能与……相媲美miraculous rise奇迹般地迅速崛起financial giants金融业的巨头business community商业界manufacturing industry制造业intellectual property rights知识产权joint consultancy service合资咨询服务机构transnational corporation跨国公司last but not least最后at one's earliest convenience在其方便的时候,尽早……cherish珍惜recession不景气第三单元商务谈判第一篇进出口商品交易会import and export commodities fair销售部经理sales managersupply department采购部brochure宣传小册子scope of business经营范围machine tool机床workmanship/craftsmanship工艺make an inquiry询价quotation报价C.I.F Seattle西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)调整价格adjust the pricecompetitive具有竞争力bulk很大substantially大大地展台exhibition stand第二篇经营的新品new line of business汽车零部件auto partsupdate调整at the cost of不惜以……为代价our part我方报/发盘offer折扣discountsupplies货物free sample免费样品inspection检验floor offer底盘counter-offer还盘合同格式format of contract规格specification单价unit price保险费由贵方承担the insurance premium should be borne by your side business transaction生意顺利成交第四单元旅游观光第一篇广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty兵马俑The terra-cotta soldiers and horses故宫the Imperial Palace五岳之首the most famous of China's5great mountains险峻precipitousness幽静seclusion/steep武功Chinese martial arts峻拔突兀majestic and precipitous appeal山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation,clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions历代文人雅士书法家famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文stone inscription重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth联合国教科文组织UNESCO世界自然与文化遗产World heritage Commission第二篇geological accident地貌变化the earth's crust地壳temperate climatic zone热带地区unique fauna and flora珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier大堡礁Ayer's Rock阿叶尔斯石柱山Kakadu National Park卡喀杜国家公园Sydney Opera House悉尼歌剧院skiing resort滑雪场gross domestic product(GDP)国内生产总值camping park野营公园caravan and cabin汽车旅馆,公寓住所international cuisine国际烹饪水准ethnic restaurant风味餐厅departure tax stamp离境印花税票American Express美国运通信用卡第五单元大会发言第一篇二十国集团G20(group of20)国家主权债务Sovereign debt系统重要性金融机构systemically-important financial institutions汇率大幅波动currencies fluctuate drastically大宗商品价格高位震荡Bulk commodity prices hover at a high level同舟共济、合作共赢的精神staying united in times of trouble and collaborating with each other for a win-win situation有机统一体integral concept首要任务top priority实体经济real economy财政政策fiscal policies不能一蹴而就It cannot be realized overnight由温饱到小康的历史性跨越historic breakthrough from a period of having only their basic needs met底子薄weak economic basis发展诉求development aspirations联合国千年发展目标the lennium Development Goals任重道远an arduous uphill task兑现承诺honor in good faith减免债务debt reduction and annihilation双边货币互换协议bilateral currency swap agreements提供信贷支持provide credit support清迈倡议多边化ChingMai Initiative Multilateralization优惠贷款concessional loans免关税待遇zero-tariff treatment第二篇in an atmosphere of learning在学术气氛中incubator孵卵器inception涌现undergrads大学生reengineer调整reduce inventory缩短开发周期cumulative日积月累compound rate复利率operating margins营业利率turnover周转次数outstanding receivable未清应收帐strategic sourcing initiative开源节流战略customer-driven以顾客为驱动力service-oriented服务型put a new premium on高度重视managerial competence管理能力Fortune500companies财富500强expertise专门技术win-win thinking双赢思维group synergy协作精神hold sb.accountable for让……放手做hold a grudge against怀恨在心第六单元宣传介绍第一篇地势平坦的冲积平原a soil deposit plain land常住居民permanent residents磁悬浮列车the maglev train长江三角洲Yangtze River Delta龙头作用play a leading role清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工产业the petrochemical industry精细化工产业the fine chemical家用电器产业the home electrical appliance industry生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry支柱产业pillar industry历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化Shanghai regional culture美食家gourmet清真authentic Muslim万国建筑博览会exhibition of the world's architecture内环线高架道路elevated inner beltway野生动物园the Wildlife zoo迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking庙会Temple Fair桂花节Sweet Osmanthus Festival海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping来吾道夫先路on my road pioneering聪明、精明、高明bright,smart,wise第二篇British Commonwealth英联邦physically spread out布局分散predominant主导conglomeration聚结commute外来工作者prominent landmark显著的地貌标志Saint Paul's Cathedral圣保罗大教堂Westminster Abbey威斯敏斯特教堂monarchy君主政体coronation加冕礼Buckingham Palace白金汉宫hub中心slum贫民窟lavish豪华philharmonic orchestra爱乐乐团venue场所cornucopia各类successive eras各个阶段chronologically从历史上repository陈列馆premier art collection最重要的美术作品striking portraits of Britons不列颠人逼真的肖像第七单元参观访问第一篇学科门类branches of learning综合性研究型大学a comprehensive research university学位点degree program国家级重点社科研究基地key social science research centers博士后科学研究流动站post-doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering网络教育online education科举制imperial examination日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination治学态度educational philosophy取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission精诚团结,共襄盛举strive together in good faith文理工医科综合性大学a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts,science,engineering and medicine全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions社会转型时期a period of social transition百年传承之名校a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem第二篇Vancouver温哥华Canada’s gateway to the pacific加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal巴拿马运河Natural ice-free harbor天然不冻港Manufactured goods制成品Lumber and paper milling伐木、造纸Oil refining炼油Metal fabricating金属锻造Printed matter印刷Real estate房地产Triple增至3倍Quadruple增至4倍Quintuple增至5倍High-rise office building摩天办公楼Boutique时装礼品店Ethnic group少数民族团体Planetarium天文馆Aquarium水族馆Skating rink溜冰场Botanical garden植物园Conservatory of exotic plants异国植物花房Maple tree枫树Sap树液syrup糖浆第八单元人物访谈第一篇新闻集团创始人founder of News Corporation Sage圣人Prescient有先见之明的It is fitting that.......是恰逢其时的Fuse融合Unsettling令人惶恐的Traverse boundaries跨领域的On an unprecedented scale以空前的规模Discrete sectors各自为政的领域电子书e-reader尖端手机sophisticated mobile phones异想天开starry-eyed,half-glimpsedDigital audience数字受众The embrace of the digital迎接数字时代Mediocre平庸Expand revenues提升收入Reckless piracy肆无忌惮的盗版Pragmatic policy务实的政策遵纪守法的公民law-observing citizensCliche陈词滥调Both inheritor and custodian既是传承者也是守护者第二篇中国农历新年Chinese New Year精髓essence陶器pottery京剧戏装Costumes of Peking Opera莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes青铜战车the bronze chariot战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度a range of octave音域宽wide range定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se,sheng,xiao,drums骨笛bone flute摇篮cradle舞台服饰performance costumes夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means名模famous model文明多样性cultural diversity全面战略伙伴关系comprehensive strategic partnership造福人民bring benefit to people第九单元文化交流第一篇书香浓郁distinctive academic atmosphere独特的办学风格unique way of school management诺贝尔奖获得者Nobel laureate耶鲁校友Yale alumnus开拓进取精神pioneering and enterprising spirit历史流变the backdrop of evolution鸦片战争the Opium war民族复兴national rejuvenation辛亥革命the Revolution of1911推翻君主专政制度overthrow the feudal autocracy艰苦创业pioneering enterprise with painstaking efforts沧桑巨变profound changes与时俱进keep pace with the times民为邦本,本固邦宁People are the foundation of a country and when the foundation is stable, the country is at peace.自强不息,革故鼎新unremitting self-improvement,reform and innovation传世格言ancient motto历经挫折而不屈survive numerous setbacks and adversity屡遭坎坷而不馁grow in succession and maintain uphill development坚忍不拔determination顽强毅力great tenacity生动写照reflect vividly亲仁善邻benevolence and good-neighborliness强不执弱,富不侮贫the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor协和万邦all nations live side by side in perfect harmony兼收并蓄,博采众长all-embracing and learn widely from others’strong points第二篇millennium千年landmark标志性reclusive避世隐居Danish architect Jorn Utzon丹麦设计师钧恩乌特松with media access有机会接触媒体architectural icon建筑业偶像in the pantheon of在……的万神殿中a complete one-off空前绝后was quite at odds with相去甚远rectilinear垂直式maverick genius独树一帜的奇才promontory海角backdrop背景in high dudgeon一怒之下manifold difficulties各种各样的困难seductive beauty有魅力的纯美patron资助人第十单元科学报告第一篇萌芽阶段the embryo stage黄帝内经Huang Di’s Classic of Medicine神农本草经Shennong’s Herbal Classic of Materia Medica主治、功用和毒性primary treatments,functions and toxic character药典pharmacopoeia救死扶伤healing the sick and saving the dying职业道德规范professional work ethic食补保健food treatment approach延缓衰老defer senility诊断疾病diagnose disease阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining互根互用be interdependent and mutually promoting消长平衡proportionally change with the decrease of one,resulting in,or from the increase of the other新陈代谢metabolism临床治疗方法clinical treatment针灸疗法acupuncture and moxibustion按摩推拿medical massage气功疗法deep breathing exercises第二篇astrobiology天体生物学nitrogen氮hydrogen氢oxygen氧气photosynthesis光合作用equilibrium平衡meteor流星embedded埋植carbon compound碳化合物hypothesis假设Antarctic南极的aesthetics审美观the Leonid meteor showers狮子座流星雨debris碎片comet彗星The Azores亚速尔群岛Infrared spectrographs红外线摄谱仪organic molecule有机分子spectrographic摄谱的disseminate散布prebiotic life前生物生命galaxy银河系第十一单元饮食文化第一篇烹饪艺术culinary art民以食为天food is the first happiness推陈出新creative efforts色、香、味color,aroma and taste摆放layout冷盘cold dishes原料raw material作料调配the blending of seasoning调味艺术the art of proper seasoning食物质地the texture of food刀功slicing technique乳猪suckling pig点心pastries黄酒yellow rice wine烈性白酒strong white liquor敬酒toast with小啜take a sip馒头steamed bread热卡calories主食staple food第二篇food style饮食习惯solid diet丰盛的食物health food保健餐Little Italy小意大利城Germantown德国城native specialties家乡特色菜Creole accent to the food克里奥耳口味physical well-being身体健康ironic讽刺的preservative防腐剂第十二单元信息时代第一篇清风送爽with refreshing and pleasant breeze 世界媒体峰会the World Media Summit媒体从业者media professional大调整时期major adjustments世界多极化multi-polarization跨国有组织犯罪transnational organized crime传染性疾病等infectious diseases热点问题此起彼伏hot-spot issues have kept flaring up顺应时代潮流embrace the trend of times提高公信力increase credibility新闻从业基本准则the basic code of conduct in news professional 贴近实际stay close to realities增强亲和力be more accessible弘扬社会正气promoting healthy trends疏导公众情绪easing public emotional stress搞好舆论监督ensuring supervision by public opinion保障人民知情权safeguard the people’s rights of information常驻记者resident reporter政务公开promote transparency in government affairs第二篇free-rider无票搭车者Entitled to the property享用产权作品是天经地义的Intransigence不妥协Counterbalance对付The paint of a basketball court三秒区Do...at one’s peril铤而走险Premium scoring最佳得分点Metaphor比喻Breakthrough突破口Staggering惊人的Ponderous笨重的Fleet-footed shooter机灵的投手Three-point arc三分弧线Portal入口Crowd-sourcing众包Breaking news突发新闻Digital protocol数字协议Steer aggregator traffic信息汇总商Curate当......馆长Conduit向导第十三单元改革发展第一篇翻天覆地的变化earthshaking changes与西域交往start contacts with the Western Region鼎盛时期the prime time航海家navigator故步自封complacent and conservative康乾盛世The Kangxi-Qianlong Prosperity盲目自大blind complacency后来居上catch up from behind视......为“奇技淫巧”dismiss...as clever but useless沦为半殖民地become a semi-colonial country备受列强欺侮subjected to the bullying and humiliation of foreign powers崩溃的边缘on the blinks of collapse人均寿命average life expectancy免费义务教育free compulsory education老有所养the old cared for充满活力的体制dynamic system闭关自守seclusion体制创新institutional innovation资源配置allocating resources政通人和promote stability and harmony潮平两岸阔,风正一帆悬From shore to shore it is wide at high tide,and before fair wind a sail is lifting第二篇overstate夸大turn one’s back on对……封闭anarchy政治混乱warlordism军阀割据make up lost ground收复失地springboard跳板with gusto满怀热情subsistence farming自然经济marginal productivity边际生产力tariff barrier关税壁垒bolster保持joint venture合资企业incremental capital output ratio资本产出比率reckon估计purchasing power parity购买力平价capital accumulation资本积累demographic forecasts人口统计学上的预见hiccup磕磕碰碰forerunner前驱dwarf让……相形见绌第十四单元外交政策第一篇利益交融interests closely interwoven不可阻挡的时代潮流irresistible trend of the times热点问题此起彼伏unceasing hot-spot issues联合国安理会常任理事国permanent member of the UN Security Council国际风云变幻international situation may involve培育战略互信foster strategic mutual trust尊重核心利益respect each other’s core interests主权独立和领土完整Sovereignty,independence and territorial integrity国际关系基本准则the norms governing international relations国家元首the head of state防扩散non-proliferation拓展民用航空develop cooperation in civil aviation注入新动力infuse fresh impetus双边渠道与多边机制bilateral channels and multilateral mechanisms减灾防灾reduction of damages by taking precautions against disasters打击跨国犯罪fight transnational crimes防止重大传染病等prevention and treatment of serious communicable diseases 建立人文交流机制establish a mechanism of people-to-people exchange第二篇diplomacy外交手段monetary structure货币组织military deterrence军事威慑utmost purpose最高宗旨subordinate服从于overshadow黯然失色initiative主动行动downright distrust不信任的传统utility利用authorization授权sponsorship操办intervention干预take…into account考虑到IMF国际货币基金组织trade deficits贸易赤字commitment致力于war-torn遭受战争破坏elite上层人物critiquemilitary alliance军事联盟confrontationdemobilization/remobilization遣散军队/重组军队第十五单元国际关系第一篇纪念……成立……周年commemorate…anniversary of the founding of恪守承诺commitment to《联合国宪章》宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道live together in peace with one another as good neighbors划时代意义epoch-making里程碑milestone人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society国际舞台风云变幻vicissitudes in the international arena地区热点问题regional hot spot issue民族分裂势力regional separatists极端宗教势力religious extremist毒品走私drug trafficking传染性疾病communicable disease坚持多边主义uphold multilateralism摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality标本兼治address both symptoms and root causes裁军与军备控制disarmament and arms control防止核扩散prevent the proliferation of nuclear weapons包容精神the spirit of inclusiveness文明多样性diversity of civilization兼容并蓄的和谐世界harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运interests and destinies第二篇subsequent endeavor此后的努力humanitarian人道主义者refrain不以non-intervention不干涉domestic jurisdiction内部事务the minimum doe of conduct最起码的行为准则the Security Council安理会paralysis瘫痪veto right否决权incapacitate无所作为nuclear weapon proliferation核武器扩散communicable disease传染性疾病buffer conflicts缓解冲突enforcement强制meddle管闲事manifold多种多样permeate渗透practice tolerance宽容忍让transcend differences超越差异convergence of interests共同利益的汇合点coercion高压政治tackle处理。
中高级口译词汇-经济与改革篇(共5则)
中高级口译词汇-经济与改革篇(共5则)第一篇:中高级口译词汇-经济与改革篇中高级口译词汇-经济与改革篇按劳分配distribution according to one’s performance按资排辈 to assign priority according to seniority城乡居民收入 income of urban and rural residents城镇化 urbanization城镇居民可支配收入 urban per capita disposable income保税区bounded zone奔小康 strive for relatively comfortable life博鳌亚洲论坛Boao Forum for Asia不良贷款 bad loans产品本土化 product localization产业不景气 industrial depression产业的升级换代 upgrading of industries产业格局 industrial pattern产业结构升级 upgrading of an industrial structure超负荷运转 overloaded operation承包责任制 the contract responsibility城市经济学 urban economics持续快速健康发展 sustained, rapid and sound development 充足的发展空间 ample room for development 重复生产 duplication of production 出口加工区 export processing zone出口商品和服务goods and services for export 储运storage and transport 传统产业 traditional industries传销pyramid sales;multi-level marketing 创业机制business mechanism刺激经济活动stimulate economic activities 刺激有效需求stimulate effective demand促进全球经济一体化foster integration with the global economy大幅度跃升 rise by a big margin大开发 the large-scale development带动经济增长 spur economic growth独资公司 exclusively-funded venture翻两番 quadruple繁荣与稳定 prosperity and stability非公有制经济 non-public sectors of the economy风险资金 venture capital房地产 real estate首付 down-payment业主 home owner房产权威部门 housing authority住房贷款 housing loan房屋空置率 housing vacancy rate个人购房贷款 individual housing loan按揭 mortgage物业 property management房地产开发商 real estate developer未售出的存量房 stockpile of unsold houses房契、产权 title改革的力度 the momentum of reform改组、重组 restructure高新技术产业 high and new technology industries个人消费贷款 individual consumption loan个体、私营 self-employed or private enterprises更具活力更加开放的经济体系 a more open and viable economic system工业园区 industrial park公司法人责任制the corporate legal person responsibility system公投 referendum公有制经济 the public sector of the economy股份制 joint-stock system固定资产投资 investment in the fixed assets经济弊病economic ills经济带economic belts经济发展的良好势头a good momentum of economic growth 国际信托投资 international trust and investment国民经济 the national economy国民经济的支柱 pillar of the national economy国民经济命脉 the lifeline of the national economy国有经济的布局和结构 layout and structure of the state sector 国有企业 state-owned enterprises(SOE)国有企业改革和展the reform and development of state-owned enterprises合法经营 lawful business operations黑市 black market基础设施 infrastructure减员增效downsize staffs and improve efficiency节约的,经济的economical经济杠杆作用economic leverage经济结构战略strategic adjustment of the economic structure经济全球化 economic globalization经济特区 special economic zones(SEZ)经济文化交流 economic and cultural exchanges发经济效益好 good economic returns经济增长 economic growth经济总量 economic aggregate可持续发展 sustainable development跨越式发展 leapfrog development扩大内需 expand domestic demand拉动经济增长 fuel economic growth性调整劳动力 labor劳务输出 export of labor services两岸经济合作 cross-straits economic cooperation民营科技企业non-public scientific and technological enterprises南北差距 the north-south gap农村富余劳动力 surplus rural labor农业的市场竞争力competitiveness of agriculture in the market泡沫经济bubble economy贫富悬殊 income disparity贫困地区 impoverished areas贫困人口 impoverished people瓶颈制约 bottleneck restrictions取得领先地位 assume leadership取缔非法收入 outlaw illegal gains人民币非常坚挺 the RMB is very strong/ firm三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外商独资企业)Sino-foreign joint ventures, cooperative businesses and exclusively foreign-owned enterprises in China社会经济稳定 social and economic stability社会就业比较充分a higher rate of employment社会生产落后 the backwardness of social production社会主义市场经济 socialist market economy社会主义现代化建设 socialist modernization深化国有企业改革to deepen SOE(state-owned enterprises)reform生活富裕 an affluent life世界经济波动world economic fluctuations市场经济秩序 the order of the market economy市政工程 municipal works;public works试点工程、试点项目 pilot project收入悬殊 excessive disparity in income私营部分 private sector私营企业 private enterprise财产税 property tax保护关税 protective duty/tariff岁入税;关税收入revenue tax商业银行 commercial banks建设银行 construction bank工商银行 industrial & commercial bank中国银行 bank of China农业银行 agricultural bank交通银行bank of communications招商银行 merchants bank税收taxation农业税 agricultural tax保税区 bonded area消费税 consumption tax个人所得税 personal income tax营业税 sales tax 关税 tariff逃税、漏税 tax evasion 免税期 tax holiday 纳税人 tax payer 税收政策 tax policy 税收减除 tax relief脱贫致富shake off poverty and set out on a road to prosperity 拓宽消费领域expand the scope of consumption 投资 investment 投资地点investment destination 投资环境investment environment投资机构investment institutions投资热investment fever投资者investor投资政策investment policy外商直接投资foreign direct investment外向型经济outward-looking economy外资企业overseas-funded enterprises;foreign-funded company 完善的社会主义市场经济体制full-fledged socialist market economy温饱 having only adequate food and clothing稳定物价 stabilize prices稳健的货币政策the sound monetary policy外汇 foreign exchange外汇储备 reign exchange reserves外汇管理局 SAFE(State Administration of Foreign Exchange)外汇管制 foreign exchange control外汇汇率 foreign exchange rate外商直接投资 direct foreign investment西部地区China’s western region西部大发the large-scale development of China’s western region下岗失业人员再就业reemploy laid-off workers消费需求的不足insufficient consumer spending消费者权日International Day for Consumers’ Rights and Interests国际交流和合作international exchanges and cooperation新的经济增长点new growth areas in the economy需求疲软weak demand亚洲金融危机the Asian financial crisis衣食住用food, clothing, housing, transport and daily necessities优化消费结构optimize the consumption structure开益行招商inviting tenders;leasing振兴装备制造业revival of the equipment manufacturing industry资源消耗低low resources consumption政府资助项目government-sponsored programs质检QC(quality check)中部地区the central region中长期国外投资medium-and long-term foreign investment 中国出口商品交易会(广会)China Export Commodities Fair (Guangzhou Fair)中国加入世贸组织China’s entry into the WTO中国购物中心论坛 China Shopping Center Forum中国电信 China Telecom中国联通 China Unicom中国移动 China Mobile中信(中国国际信托投资公司)Citic group中央银行 the Central Bank / PBOC专卖店 exclusive agency;franchised store资源优化配置 optimize resource allocation自负盈亏responsible for one’s own profits and losses自给自足autarky自由贸易free trade自由贸易区free trade zone交自由职业人员free-lance professionals重点项目 key project国家重点工程national key projects南水北调 South-to-North water diversion西电东送 West-East electricity transmission project西气东输 West-East natural gas transmission project第二篇:经济与改革口译词汇I Terms 计划/市场经济体制社会福利与保障体系 social welfare and security system 2 转变政府职能the transformation of the government functions 分工协作 division of responsibility 政府包揽的工作 work undertaken by government 宏观/微观经济macro/micro-economy 4 借鉴refer to and study 丰硕成果abundant accomplishment 系统工程systematic engineering project greenhouse effect 温室效应drug –trafficking counterproductive 反作用 public utilities 公共事业 redistribution 重新分配 command based economy 指令性经济 transparency 透明度seek truth from facts ingenuity 奋斗精神sweeping transformation 势不可挡的变革grandeur 辉煌10不健全的体制flawed system 新兴工业国 newly industrialized nations 11十分重视 attach great importance to 精神财富 the spiritual legacy12顺应时代的潮流 keep up with the trend of the times 国情national conditions 13精神动力 spiritual motivation14正视遇到的困难和障碍look squarely into the difficulties and obstacles 沧海巨变 profound changes 金融秩序认真对待,切实解决be addressed seriously and resolved effectively 16 it is imperative to 日益密切的全球经济 the closely intertwined global economy 正常运行normal functions 全国人大NPC 18 全国政协CPPCC 中共中央 CPCCC19独立选举单位independent constituency 民主法制建设democratic and legal construction20民主监督 democratic supervision 参政议政 participation in and discussion on politics 21宗教信仰religious belief 人权状况human rights situation 22普遍原则 universal Principle 全球人权事业global human rights cause23生产力实现四个现代化24摆脱殖民枷锁shake off the yoke of colonialism 审视处理view and handle 25 财政收入revenue 科技成果转化the transformation of S&T advances 财税 fiscal taxation 生产、流通和消费producing, circulation and consumption 国际多边舞台the global multilateral arena 招标bid 28 出口加工区export processing zone 对外承包工程 overseas contracted projects 市场多元化 market diversification 以市场为导向 market-oriented 30 国有企业stated-owned enterprise 个体企业self-employed enterprise31私营企业 private enterprise 合资企业 joint venture独资企业solely foreign-funded enterprise 有限公司corporation ltd.33 精神文明建设the progress of spiritual civilization/ cultural and ethical civilization实施西部大开发战略the strategy of great development of China’s western regions统筹规划、分步实施a comprehensive plan carried out in a step-by-step manner 36 政治体制改革 political restructuring 优化经济结构 to optimize economic structure实行积极的财政和货币政策to carry out proactive fiscal and monetary policy 38 转变政府职能to shift the functions of the government自由职业者 freelancer 再就业工程 reemployment project 40 扩大内需to expand domestic demand 提高经济效益to better economic performance持续/可持续发展 sustained/sustainable development 42 素质/应试教育 exam-oriented/ test-oriented educationmarket capitalization 总市值stock exchange 股票交易所44 Chinese Academy of Sciences 中国科学院 the Royal Society 英国皇家学会 45 metropolis/ cosmopolitan city/ conurbation 大都市per capita 人均 purchasing power 购买力double/ triple/treble/ quadruple/quintuple 蒸蒸日上 prosperand progress 48 切实take concrete steps/ measures 千家万户every household 49 努力 spare no efforts to, make great efforts to, strive to, work hard to, endeavor to上市公司listed/ public company 注册资金registered funds/capital 51 联合开发 joint development 技术转让 technology transfer 52 项目预算 project budget 投标 making a bid 53 中介服务机构 intermediary services 免税期 tax holiday可行性研究feasibility study 拉动经济发展to promote economic development转口贸易transit trade 股份合作制joint share/stock-holding partnership防范金融风险prevent financial risks 国有控股企业state holding enterprise劳动/技术/资金/知识密集型企业 labor-intensive industrythe primary industry/ the second industry/the service sector, i e the tertiary industry遏制通货紧缩/膨胀controlling/ quelling/ checking deflation/inflation 60 长期国债 long-term treasury bonds 自由贸易区 FTZ 61 兼并 merger 破产 bankruptcy改革试点trial/ pilot reform 社区服务功能the functions of community service扭亏为盈reduction of loss and increase of profits 三讲the Three Emphasis培育新的消费热点foster new consumption growth areas “三个代表” the Three Represents刺激经济增长 to stimulate economic growth 宏观调控 macro-control and regulatory养老、失业、医疗保险金 old-age, unemployment and medical insurance premiums 67 下岗工人laid-off workers 中心环节key link 68 廉政建设 to build a clean and honest government 创汇产品 hard-cash earning exports监事会 board of supervisors 竞争有序 orderly competition富余员工 redundant workers 代理制 proxy system 71 初步建立现代企业制度implementing a preliminary modern enterprise system 72不可逆转的历史潮流 irreversible historical trend 自我封闭self-seclusion 73 回应我们庄重呼吁respond to our solemn appeal 自力更生 self-reliance 74 风险资本 venture capital 新兴技术budding tech外商直接投资direct foreign investment 新兴市场emerging market 76 经济特区SEZ 新兴工业化国家newly-developed industrialized countries外向型企业 export-oriented enterprise 抓住机遇 to seize the current opportunity高新技术开发区 high and new technology development zone 公司法人责任制the corporate legal person responsibility system 80 实施科教兴国战略to implement the strategy of developing the country by relying on science and education 社会事业 social undertakings发展是硬道理 Development is the absolute principle.82 退耕还林returning cultivated land to forests 主体地位dominant position 83 封山绿化 closing off hillsides to facilitate afforestation 84 volatility 易变性 grandiosity 宏伟undulating moods 起伏的情绪 contrarian position 截然不同的立场 86 全面/更加对外开放生态建设 ecological conservation 87 欣欣向荣 move rapidly to prosperity 预期效果 expected results 齐心协力to work in unison 健康发展sound/healthy development 89 收入分配制度 income distribution system 约束机制 restraint mechanisms 90 公有/私有制 public/private ownership 大中型企业 large and medium-sized enterprises率先实现现代化 take the lead to achieve modernization精干的研究者 top-notch researchers 开拓更多的海外市场 open up more markets abroad 93 配额管理quota management equitable 公正合理的commerce, banking, insurance, securities, telecom, commerce, tourism, real estateclosed its door to the outside world 闭关锁国 stagnation 停滞96 处在技术复兴运动的前列on the cusp of a technological renaissance 97 affiliated to 附属于 prestigious 久负盛名的medical equipment manufacturer 医疗器械设备制造厂有中国特色的社会主义 99 集中研究 pool research efforts on impetuosity 急躁bulletin board 电子布告栏 hallucination 幻觉 101 筹资 to raise money 普通老百姓 the general publicbull/bear market stockbroker 经纪人stock dealer 股票交易商股票交易系统 stock trading systemstock index 股指 bear/bull marketthe New York Stock Exchange 纽约股票交易所shareholders’ meetings 106 the Dow Jones Industrial Average 道琼斯工业指数BMW 宝马 107 the NASDAQ Composite Index 纳斯达克综合指数Mercedes 奔驰从国情出发proceed from national situation 行之有效的effective 109 履行国际义务 to fulfill its international obligation 大规模 on a large scale污染防治pollution prevention and treatment 国土控管territorial controlcomprehensively work on 综合整治植被 vegetation行为准则 code of conduct 一如既往地 consistently 113 任重而道远 an enduring and overwhelming task 转轨 changing 114 产业结构调整industrial readjustment 拜金主义money worship and obsession传统美德 traditional virtues 都市化 urbanization 116 出路 way out 孕育 entails/give birth to 117 冲击 to exert a negative impact on 人口老龄化 the aging of the population学术报告 presentation 奉献 dedication to 119 发展不平衡 the imbalance of development 推广popularize 120 街道委员会residential district committee 切合时宜 timely蓬勃发展 progress in a vigorous manner 十五计划 the T enth Five-Year Plan里弄居民委员会neighborhood 民政部Ministry of Civil Administration2010年远景目标 The Long Range Objectives for the Year 2010 眼前收益 immediate yielda paragon of management virtue 管理功效的典范 stodgy平庸的distill a lesson 吸取教训 paramount 最高的unethical manners 不道德手段 too much leeway 过度宽容 127 三通 establish the direct links of postal, air and shipping services and trade across the Taiwan Straithands-off management 放任自流的管理资本增殖capital appreciationin a nutshell 总的说来 opt for 选择 equities 股票以民族大义为重 take into consideration of the overall interest of the Chinese nationcorporate bonds 公司债券 the repayment of the loan in full at maturity 倒是能收回接触资金credit rating agency 信誉评级机构 assign ratings to 签发债券等级liquidity 资产流动性 liquidate 清算commercial exploitation 商业盘剥的目的 dainty shoes 轻巧的皮鞋 135 hem-line 服饰折边 monopoly 垄断 reverent 庄严的136intelligentsia 知识界跨地区,跨行业,跨所有制cross-regional, cross-trade and cross-ownershipeloquence of diction 雄辩的辞令 compassion 同情attribute to 归功于多钟联动环节 multiple linkagesintegrative talents 综合才能 utmost importance 头等重要 140 市场动力 market dynamics innovation 更新retail/whole-sale price 零售价/批发价畜牧 animal husbandry 142 aquaculture 水产养殖业经济增长点points for economic growth乡镇企业 township enterprises power-generating capacity 发电量高速公路 expressway 光缆 optical cable财政支出financial expenditures 外汇储备foreign currency reserve可支配收入disposable income 人口自然增长率natural population growth ratecurrency supply 货币供应量 convertible 可自由兑换的 148 拉开帷幕 be formally staged basic framework 基本框架 149 机构臃肿bloated size of the government institutions 官僚主义 bureaucracy 150 文牍主义 red tape 贪污腐败 bred and corruption 151 不正之风unhealthy practices the allocation of resources 资源分配152 公务员 public servants contingent of administers 行政管理干部队伍153 忠实履行职责 faithfully perform their official duties 勤政廉政 industrious and honest154 incompatibilities with 与…相矛盾骨干企业 key enterprises 155 抓大放小 manage large enterprises well while relaxing control over small ones 156 公有制public/private ownership 配套改革supportive reforms 157 改组改造 reorganizing and upgrading 售后服务after-sale service 158 市场营销marketing 调整产业结构readjust product mix159 自负盈亏 be responsible for their own profits and losses 和平统一160 公司制corporative enterprise 政企分开separate government functions from enterprise management 161 股份合作制stock cooperative system 权责分明to delineate the rights and responsibilities162 不可分割的神圣领土inalienable sacred territory 同胞compatriots 163 分裂活动splittist activities 国家统一national reunification第三篇:中高级口译最新高频词汇沪江网·新东方2008英语口译全国网络大会中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3)(上海新东方口译教研组专用)历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助!Allocate 分配 Arise出现 Attach 赋予粘上Characterize 以。
高级口译笔记整理
Part A About the theme后发现代化国家 a new comer striving formodernization借鉴国际经验draw experience from internationalpractice在和平崛起进程中in the process of (its/her) peacefulrise以自己为主rely on itself关注和解决问题address and resolve problems走出……道路blaze a trail能源节约energy conservation形成中国特色的节约方式shape up a China styleenergy-saving approach农村富余劳动力superfluous rural labor force有中国特色的stamped with Chinesecharacteristics解决这个世界级的大难题tackle the formidable universalproblem引导农村富余劳动力有序流动provide guided and orderly flow ofredundant rural labor forcebetween the countryside and thecity提高就业和创业本领enhance one’s skill to enter theworkforce or to start his ownbusiness保持东部沿海城市发展活力maintain the dynamics of economicgrowth of eastern costal areas掠夺别国资源loot resources of other countries输出意识形态和价值观念export its own ideology and values掠夺式经营the predatory operation model消耗人类不可再生资源consume unrenewable resources己所不欲;勿施于人What you do not want done toyourself, do not do to others.Part B For Structure极其需要be badly in need of在……进程中in the process of(中国的现代化一定要)有(中国特色)bear比如for instance在……问题上with regard to人均per capita热衷于be bent on不做某事refrain from doing sth.Unit Nine II主题词汇绝非易事it is anything but easy (it is no easy thing …)排在后列lag behind (the world)人均资源占有量per capita hold of resources短缺be in tight supply生态环境ecological environment环境污染严重severe pollution生态状况恶化deteriorating ecological conditions资源消费巨大huge consumption of resources回收率低low reclamation成为……的瓶颈become a bottleneck for sth.中国经济保持可持续性发展become a bottleneck for the sustainabledevelopment of the Chinese economy既要注重公平、减少差距,又要保持活力、提高效率balance emphasis on equality and narrowingdown gaps against efforts to maintain vitalityand enhance efficiency in economic activity 科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥High technology content, good economicreturns, low energy consumption, minimumenvironmental pollution, and full use of laborresources决心走出一条新的工业化道路be determined to blaze a new road inindustrialization近代in modern world history新兴大国传统的崛起之路the conventional development model ofemerging big powers以意识形态划线draw the line between friends and enemies onideological basis以暴力手段掠夺资源谋求世界霸权seek world domination by looting resourcesaround the world by force冷战对峙称霸争霸take the Cold-War confrontational approach inthe power struggle for world hegemony不合时宜的社会治理模式the anachronistic public governance model致力于构建和谐社会commit itself to the build-up of a harmonioussociety出现问题problems cropping up活力与失范并存vitality coexisting with disorder效率与失衡并存efficiency running alongside imbalance构建政府调控机制frame. a governmental regulatory mechanism 提高执政水平enhance governance capability改进社会服务improve public service奋发图强brace up泛用词汇应对cope with在……方面in terms of而且……coupled with面对in the face ofconfronted with有……特点的characterized by寒假班的学员们,这是高口的最后一篇了,i这篇中的词组与之前我们上课时讲过的有很多重复的单词。
《高级口译教程》(第四版)配套核心词汇(外交政策)
中国不参加任何形式的核军备竞赛,将继续把自身核力量维持在国家安全需要的最低水平,为推进国际核裁军进程作努力。中国愿意为维护国际核不扩散体系发挥建设性的作用。
China does not participate in any form of nuclear arms race, and will continue to keep its nuclear capabilities at the minimum level required for national security and make effort to advance the international nuclear disarmament process.
坚持“和平统一,一国两制”的方针,坚持大陆和台湾同属一个中国,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,增强两岸政治互信,加强两岸交流合作,更好造福两岸同胞
adhere to the principles of “peaceful reunification and one country, two systems”, uphold the principle that China’s mainland and Taiwan belongs to one and the same China, firmly grasp the theme of cross-Strait relations and peaceful development, enhance mutual political trust between the two sides, strengthen the cross-Strait exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Strait
高级口译教程经典背诵版之中国改革
中国改革PASSAGE ONE汉译英:1.中国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。
Guided by the principle of “seizing the current opportunity to deepen the reform and opening China wider to the outside world, promoting development and maintaining st ability”, the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization.2.经济体制改革迈出了决定性步伐,国民经济继续快速增长,人民生活进一步改善,社会保持稳定,各方面工作都有新的进展,我们伟大的祖国欣欣向荣,各项事业蒸蒸日上,沿着建设有中国特色的社会主义道路阔步前进。
Decisive strides were made in economic restructuring. The national economy continued to grow rapidly. The lives of the people improved, and the society maintained its stability. Our great motherland moved rapidly towards prosperity, grew steadily with each passing day, and took great strides along the road to socialism with Chinese characteristics. 3.根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们对财税、金融、外汇、外贸、投资、价格和流通体制进行了重大改革。
高级口译教程经典背诵版之国际关系
高级口译教程经典背诵版之国际关系(6)1. Our country is fully involved in UN disarmament, arms control and outer space work.我国自始自终地参加了联合国有关裁军、军备控制和外层空间的工作。
2. We accept the jurisdiction of the International Court of Justice and are active in development of the international law.我们接受国际法庭的管辖,积极参与制定国际法。
3. Our country has been a member of the Organization for Economic Cooperation and Development for almost 30 years.我国成为经济合作和发展组织会员已有30 年。
4. Global economic issues are among the core elements of post-Cold War international relations and like other countries we give priority attention to these issues.全球经济问题在冷战后的国际关系处于中心位置,我们同其他国家一样对这些问题给予优先考虑。
5. Our increasing conditions on our domestic economy have led to a sharpened focus on international trade issues in the pursuit of our foreign policy.由于我国对国际贸易的依赖越来越大,由于世界经济对我国经济的影响,我们在奉行外交政策的同时更为关注国际贸易问题。
实用经贸英语口译Unit 8 国际合作
B. English-Chinese Interpretation
incomparably rich cultural heritage; BP company; Foreign Secretary
ideal launching pad; multilateral organization; UN Security Council
The world has witnessed the most profound readjustments in international relations since the end of the Cold War, and the UN has withstood the serious test of the vicissitudes in the international arena. Peace and development have become the universal appeal in today’s world.
6. It should be taken as a fact that the combat against piracy is enjoying greater priority in both developed countries and developing countries in economy, science and technology, education, and commerce.
Lead-in
A. Vocabulary preview 1. foreign direct investment 2. export-oriented economy 3. external debt 4. foreign-funded
中高级口译考试词汇必备
中高级口译考试词汇必备一、政治类。
1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。
- 例句:China pursues an independent foreign policy of peace in its diplomacy.(中国在外交中奉行独立自主的和平外交政策。
)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。
- 例句:The negotiation between the two countries lasted for several months.(两国之间的谈判持续了几个月。
)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。
- 例句:The two sides signed a treaty of friendship and cooperation.(双方签署了友好合作条约。
)二、经济类。
1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。
- 例句:The global economy is facing many challenges.(全球经济正面临许多挑战。
)2. inflation [ɪnˈfleɪʃn] n. 膨胀;通货膨胀;夸张。
- 例句:High inflation can have a negative impact on people's living standards.(高通货膨胀会对人们的生活水平产生负面影响。
)3. revenue [ˈrevənjuː] n. 税收收入;财政收入;收益。
- 例句:The government's revenue mainly comes from taxes.(政府的收入主要来自税收。
)三、文化类。
1. heritage [ˈherɪtɪdʒ] n. 遗产;传统;继承物;继承权。
- 例句:This ancient building is part of our national heritage.(这座古老的建筑是我们国家遗产的一部分。
高级口译英译汉3篇
高级口译英译汉3篇高级口译英译汉1Our country has been a member of the Organization for Economic Cooperation and Development for almost 30 years. Global economic issues are among the core elements of post- Cold War international relations and like other countries, we give priority attention to these issues. Our increasing dependence on international trade and the effects of world economic conditions on our domestic economy have led to a sharpened focus on international trade issues in the pursuit of our foreign policy.近30年来我国一直是经济合作与发展组织的成员。
全球经济问题在冷战后的国际关系中处于中心位置,我们同其他国家一样对这些问题给予优先考虑。
由于我国对国际贸易的依赖越来越大,由于世界经济对我国经济的影响,我们在奉行外交政策的同时更为关注国际贸易问题。
Our economic and political future is linked closely with those of its Asian and other Pacific neighbors. Our trade, investment and technology transfer, in the form of joint ventures with such countries, continue to grow. Through regular, reciprocal, high-level exchanges of visits, our close contact with their governmentscontinues, particularly with the government of the People's Republic of China. We take the view that peace and prosperity in the Asia-Pacific region depend on the ability of the region's countries to cooperate to maintain economic growth and political stability. We are keen to ensure the stability and security of this region and to develop mutually profitable trade, investment, technological exchanges and cooperation.我国政治和经济前途与亚洲以及其他太平洋邻国的政治和经济前途休戚相关。
会议口译资料二(经济)
会议口译资料二(经济大类必背材料)::详细内容::商务谈判这是我们的价目表,您觉得这个报价如何?这些价格也同样适用于海外。
我们还可以还价。
价格因数量不同而有所不同。
This is our price list. What did you think about that offer? We apply these prices to overseas customs as well. We may make a counteroffer. Prices depend on volume.你们的价格高得太离谱了。
您应该知道,本地是场竞争很激烈,换句话说,我们需要较低的价格。
您可以报一个更合适的价格吗?Your prices are much too high. As you may know, the market here is very competiti ve. In other words, we need lower prices. Could you make a more favorable offer?这种商品在你方市场很畅销,所以我不考虑折扣。
为了我们长期的友好关系,我们愿意以这个价格报实盘。
我们只能再降低2%,不能再多了。
除非你们订货加倍,否则我们就不同意九七折。
我们谈妥的价格是最优惠的,所以不可以再多打折扣了。
我们报的是最低价,所以不能给佣金。
如果你们订货量大,我们就考虑给佣金。
This commodity sells very well in your market, so we won’t consider any discount. We are willing to make you a firm offer at this price for our long standing good rela tionship. We can’t do more than a 2% reduction. We will allow 3 percent discount o nly you double your order. The price we agree on is the most favorable, therefore, an y further discount is impossible. We have quoted the lowest possible price, so we ca n’t offer any commission. We’ll consider the question of commission if you place a la rge order.假如今天下订单,什么时候可以收货?您可以确定发货日期吗?产品怎样包装,运输?我们通常在发货后40天内用支票支付。
口译教程 - 经济篇
口译教程- 经济篇1.国民生产总值GNP (Gross National Product)2.人均国民生产总值per capita GNP3.产值output value4.鼓励give incentive to5.投入input6.宏观控制exercise macro-control7.优化经济结构optimize the economic structure 8.输入活力bring vigor into9.改善经济环境improve economic environment 10.整顿经济秩序rectify economic order11.有效地控制通货膨胀effectively control inflation 12.非公有成分non-public sectors13.主要成分dominant sector 14.实在的tangible15.全体会议plenary session16.解放生产力liberate/unshackle/release the productive forces17.引入歧途lead one to a blind alley 18.举措move19.实事求是seek truth from facts 20.引进、输入importation21.和平演变peaceful evolution 22.试一下have a go (at sth.)23.精华、精粹、实质quintessence24.家庭联产责任承包制family-contract responsibility system25.搞活企业invigorate enterprises 26.商品经济commodity economy27.基石cornerstone 28.零售retail29.发电量electric energy production 30.有色金属nonferrous metals31.人均收入per capita income 32.使负担be saddled with33.营业发达的公司going concerns 34.被兼并或挤掉annexed or forced out of business 35.善于接受的receptive 36.增额、增值、增长increment37.发展过快excessive growth 38.抽样调查data from the sample survey39.扣除物价上涨部分price increase are deducted(excluded)40.实际增长率actual growth rate41.国际收支international balance of payments 42.流通制度circulation system43.总工资total wages 44.分配形式forms of distribution45.风险资金risk funds 46.管理不善poor management47.一个中心、两个基本点one central task and two basic points48.以经济建设为中心,坚持四项基本原则(1)社会主义道路(2)党的领导(3)人民民主专政(4)马列主义毛泽东思想、坚持改革开放the central task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal principles - adherence to the socialist road, to Communist Party leadership, to the people's democratic dictatorship and toMarxism-Leninism and Mao Zedong Thought - and persisting in reform and opening.49.改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
TEXTPASSAGE ONE汉译英:1.中美自 1972 年建交以来,两国的经贸关系克服了重重困难,逾越了重重障碍,在两国企业家和金融家的努力下,取得了长足的进步。
Since the establishment of Sino-US diplomatic relations in 1972, economic and trade relations between the two countries have overcome numerous difficulties and obstacles and have made great headway as a result of the invested efforts on the part of the entrepreneurs and financiers of both countries.2.美国最大的 500 家公司中已有 50 多家在中国投资。
Over 50 of 500 largest American companies have invested in China.3.美国投资项目大多规模大,技术先进,经济回报率高。
Most of American investment projects in China are large in scale and advanced in technology, and have provided excellent economic returns.4.中美在投资方面的合作有一个对两国极为有利的坚实基础和广阔前景。
Sino-US investment cooperation has a solid foundation and broad prospects, which will benefit both countries immensely.5.美国有充足的资本和强大的技术力量。
America has sufficient capital and a strong technological force.6.而中国政治和社会稳定,经济持续发展,长期和中期经济发展计划明确,这些都吸引了外国投资者。
The fact that China now enjoys political and social stability, continuous economic development, and has definite long- and medium-term economic development plans appeals to foreign investors.7.中国对外资的吸引力还在于其充足的自然资源,辽阔的国土,众多的人口所提供的廉价劳动力,潜在的市场,此外还拥有符合外资利益的综合性工业基础和技术力量。
China’s investment attraction also lies in its abundant natural resourc es, massive territory, huge population which provides a cheap labor force, and potential markets, as well as its comprehensive industrial base and technological force which are compatible with foreign investment interests.8.近年来,中国政府制定了一系列法规,为外国投资者提供更多的方便。
In recent years, China government has formulated a series of laws and regulations which offer foreign investors greater convenience.9.这些做法加强了基础设施建设,有助于改善投资环境。
These efforts, which have facilitated the construction of infrastructures, help improve the investment environment.10.中国政府一贯支持两国企业之间互惠互利的合作,鼓励更多的来自美国的投资,特别是鼓励美国对中国基础设施和基础工业的投资。
China government always supports mutual beneficial cooperation between the companies in both countries, and encourages more investments from America, especially in the construction of infrastructures and basic industries.11.我们最近举行的一些会谈,其意义在于寻求更好的途径把美国大公司的长期资本引入中国的经济建设。
The significance of our recent talks lies in their effort to seek better ways tointroduce from US major companies long-term capital to China’s economic construction.12.我们在寻找最佳起步方案方面已取得了一致的看法。
We have reached common ground on how best to approach the issue.13.例如,中国的四大特种银行之一、名列世界百家银行第 39 位的中国人民建设银行,将为投资者提供以下一些服务项目:For example, People’s Construction Bank of China, one of the four major special banks in China and one that ranks 39th among the top 1,000 banks worldwide, will provide investors with the following services:14.介绍中国的投资环境,包括所需投资部门以及相关市场的经营范围和现状,吸引外资的做法以及所提供的优惠政策。
Introduce China’s investment environment, including the scope of business operation and present conditions of the sectors in need of investment and related markets, methods of attracting foreign capital and preferential policies offered. 15.介绍进入中国证券市场、房地产市场,以及各种咨询服务于代理服务行业的有关途径。
Provide access to China’s securities and real estate markets, as well as a variety of consulting and agency services.16.提供有关投资项目的信息服务,例如财产估价信息、情况调查信息以及专题报告等。
Provide information services for investment projects such as property assessment, investigation and special reports.PASSAGE TWO英译汉:1.After some 100 years of involvement in China, the Siemens of Germany set up a new outfit to expand its operations in China while providing capital and services related to marketing and sales, personnel administration, purchasing, accounting and finance.德国西门子公司在其涉足中国达百年之后,又创建了一家新的公司,以扩大其在中国的经营范围,并为西门子公司在华企业的市场营销、人事管理、采购进货、会计财务等业务,提供资金和服务。
2.The new company, Siemens (China), has US$150 million of registered capital and its primary task is to supply funds for Siemens’ joint ventures in China.新成立的西门子中国公司,拥有 1.5 亿美元的注册资金,它的主要是为在西门子华的合资企业提供资金。
3.At present Siemens is involved in more than 30 mainland joint ventures and is expected to raise its investment in the country to US$ 1 billion by the end of the century.目前西门子拥有超过 30 家的大陆合资企业,并期望在本世纪末,使在中国的投资达到 10 亿美金。
4.Siemens plans to introduce to China its whole product range, work system and service patterns.西门子计划将其整套西门子产品、工作制度和服务模式引进中国。
5.The company is currently concentrating on providing help that China needs to develop telecommunication systems, power construction and railroad transportation.公司目前将其注意力集中在帮助中国发展电信系统、电力建设和铁路交通方面。
6.It will also expand its business in such sectors as information technology, electronic automation, lighting and components.它也将其业务扩大到诸如信息技术、电力自动化、照明设备等领域。