翻译理论与实践 第二章 第一节 (1)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文一:“这么说,你是我的姑夫,”她嚷道,走到他跟前,行 译文二:“这么说,你是我的姑夫,”她嚷道,走到他跟前,亲
了亲他。
钱歌川先生说:“逻辑是翻译者的最后一张王牌,是他必备的基
本要素。...凡是翻译出来的一字一句,一事一物,都必须合乎逻 辑,合乎清理,否则必然有误。”因此,译者必须学会使用逻辑 分析这一法宝。
译文二:接着,他...说道,“好啦,孩子们,跟我说说有什么情况吧?学校里
怎么样?你怎么样了,小家伙?”
译文三:接着,他...说道,“好啦,孩子们,跟我说说你们的情况,在学校过
的怎么样?嗨,你呢,小家伙?
”And
you are my uncle, then!“ she cried, reaching up to salute to him. 了个礼。
为了透彻理解原文,需要参照文本的背景知识,以及以文本相关
的各种专门知识。
...in
1873 Strauss appropriated and patented the gimmick-and hired Davis as regional manager. 佣戴维斯做一地区经理。
译文一: 1873 年,施特劳斯将这一小发明据为己有,为它申请了专利 -- 并雇
Then
he ... asked:" Now, children, tell me what is the news? How is school? How are you, little one?" 么样了?你们都好吗?小家伙。”
译文一:接着,他...说道,“好啦,孩子们,告诉我有什么新闻吗?学校里怎
思果的九连环
I
merely desired to point out the principal reason which I believe exists for the greater exaggeration which is occasionally to be observed in the estimate of the importance of the contradiction between current Religion and current Science put forward by thinkers of reputions.
实践证明,译者如果能够将 语言分析与逻辑分析结合起来,力求
不仅语言上说得通,而且在逻辑上也说得通,那译者的理解就能 确保是正确的。
Clare
"Oh, The
stood still, and inclined his face towards hers.
Tessy!" he exclaimed.
It
is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.
再去进行表达。
理解的步骤及实例
三遍阅读论:
个人经验: 在表达之前,最大程度弄懂语言的字面意义和隐含意义, 即首先明白原文词语、句子是什么意思? 其次试图理解到底这个词语、这句话在这里指的是什么意思? 这必须对原文进行透彻理解。 首先是必须划分句子结构,确定各个成分之间的关系。 例句:Very
译文二:克莱站住了脚,把脸贴向苔丝的脸。“哦,苔丝!”他
失声喊道。苔丝感到了他嘴里冒出的气息,脸上给烧得火辣辣的, 她心摇神荡,不敢再盯着克莱的眼睛了。
译文三:克莱站住了脚,把脸贴向苔丝的脸。“哦,苔丝!”他
失声喊道。苔丝感到了他呼出的气息,脸上给烧得火辣辣的,她 心摇神荡,不敢再盯着克莱的眼睛了。
the happy spirits which had seldom been depressed before these recollections the development of Wickham's character
结构分析:When
逻辑分析: 1. 2. 3. 4.
第二章 翻译过程-理解
教学内容
翻译过程概论
理解与表达之间的关系 理解的步骤及实例 《漫谈翻译》之理解部分 思果的九连环
翻译过程概论
奈达四步论:
斯坦纳四步论: 国内学者: 本书观点:
理解与表达之间的关系
国内流行观点:
张培基;矛盾
本书对于初学者的观点: 首先集中精力搞好阅读理解,在真正读深懂透的基础上,
译文一:说到这里,科林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了下原因,母女俩
wk.baidu.com
译文二:科林斯先生对母亲和女儿恭维了一番,并暗示了下原因,她们听后
便立刻喜笑颜开了。
He
emerged on January 31 to go to Deli for the conference which, however, negative from his point of view, at least provided the occasion for his bath in twenty-nine days. 看来不管多么消极,至少为他提供了一个二十九天以来第一次洗澡的机会。
译文二: 1873 年,施特劳斯采纳了这一小发明,出资为之申请了专利 -- 并雇
佣戴维斯做一地区经理。
When
to these recollections was added the development of Wickham's character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful. the development was added to these recollections, it may be easily believed that the happy spirits ...were ...affected as to make it ....to appear....
译文二:玛格丽特将威洛比称为玛丽安的救命恩人,这有些夸张。第二天早
上,威洛比亲自来到农舍拜访。 译文三:玛格丽特将威洛比夸张地叫做玛丽安的救命恩人。第二天早上,威洛
比亲自来到农舍拜访。
理解首先要进行词义辨析和语法分析(统称为语言分析),以获
得原文的确切意义。
Mr.
Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter. 听了,都粲然一笑。
译文一:一月三十一日,史迪威公开露面,去德里参加会议。这次会议在他
译文二:
他于1月31日露面动身去德里参加会议,虽然这次会议在他看来极其 消极的,但是这至少让在29天以来有机会去洗第一个澡。
语言离不开语境,即上下文。语言总要在一定的语境中才有确定
的意义。因此在进行语言分析时,我们必须把语言与其所依赖的 语境联系起来,进行细致的语境分析,抓住语言片段的确切意义。
girl's cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for the emotion. 喊道。那个女孩子的两颊,在微风中红得火热,她感情激越,神 飞魂失,她不敢再看克莱的眼睛了。
译文一:克莱站住了脚,把脸歪到她那一面。“哦,苔丝!”他
理解原文作者的思路、情感、语气和意图,脱离“译字”的机械
做法,达到“译意、译情、译味”的境界。
...the fate of men is as grim and bleak as the fate of women. Toilers
and warriors.
译文一:男人的命运和女人的一样凄惨悲凉。做苦工,当战士。 译文二:男人的命运和女人的一样凄惨悲凉。做苦役,当炮灰。
《漫谈翻译》之理解
英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一
篇东西,可以有不同的目的。
若为获取信息,抓住大意就可以了。
若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。
若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。 有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其
原因,可能仍是未能真正理解原文。
than precision, styled Willoughby, called at the cottage early the next morning to make his personal inquiries.
课本译文:玛丽安的救命恩人(这是玛格丽特对威洛比言过其实的美称),
第二天一早就到乡舍问安。
were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful it may be easily believed that
5.

译文:伊丽莎白虽说一向性情开朗,难得有意气消沉的时候,但是一想起这些事, 加上渐渐认清了维克姆的真面目,心理难免受到莫大的刺激,因而连强作欢颜也办 不到了,这是可想而知的。
都是由极少部分能从未转化的形式向身体提供养料的。
例句二:There
are no places left on the earth that the foot of man has not trodden.
译文:地球上的任何地方无不留下人类的足迹。 例句三:
Marianne’s preserver, as Margaret, with more elegance
little of our food, whether carbohydrate(碳 水化合物), fat or protein, is capable in its unaltered form of nourishing the body
译文:食物中的各种成分,无论是碳水化合物、脂肪还是蛋白质,
相关文档
最新文档