跨文化商务沟通案例与分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化商务沟通案例与分析之阿布丰王创作
案例一
1925美国总理福特访问日本,美国哥伦比亚广播公司(CBS)受命向美国转播福特在日的一切活动.在福特访日前两周,CBS谈判人员飞抵东京租用器材、人员、保密系统及电传问题.美方代表是一位年轻人,雄心勃勃,提出了许多过高的要求,而且直言不讳地表述了自己的意见,而日方代表则缄默寡言,第一轮谈判结束时,双方未告竣任何协议.两天精品文档,你值得期待后,CBS一位要员飞抵东京, 他首先以个人名义就本公司年轻职员的冒犯行为向日方暗示报歉,接着就福特访日一事询问能提供哪些帮手.日方转变了态度并暗示支持,双方迅速告竣了协议.
分析:• 在这个案例中可以看出,美国人坦率外露的思维方式和日自己内部思维方式相抵触.美国人反对过分拘泥于礼仪,处事干净利落,注重实际,语言表达直率,而且耐心缺乏;日自己讨厌过分施加压力,比力注重资历、位置.CBS的要员充沛掌握了日自己的性格及谈判风格,才促进了谈判的胜利案例二
• 美国福特汽车公司和通用汽车公司最初来上海谈判时,正值美国政府要对中国进行制裁,并提出美国在中国的合资公司不能提
出国产化要求的时候. 但福特汽车公司代表一开始就提出合作期间可考虑50%的国产化要求,通用汽车公司接着在上海谈判时,又主动提出国产化率可从60%开始.由于他们并未理会其政府的限制,我方代表也布满信心的与其谈判,最终告竣协议. 分析:• 美国人热情豪放,性急但信心十足、很容易接近,认为自己是谈判高手, 希望对方也是谈判高手,含糊隐晦、高深莫测的敌手只会让美国人纳闷, 只有同样布满信心才华获得对方的好感.
案例三
• 1998年11月,德国戴姆斯----奔跑公司并购美国三年夜汽车
公司之一的克莱斯勒公司, 被全球舆论界誉为“天堂里的婚姻”.戴姆勒是德国实力最强的企业,是扬名世界的“梅塞德斯”品牌的所有者,克莱斯勒则是美国三年夜汽车制造商中盈利能力最强, 效率最高的公司.人们认为,这宗跨越年夜西洋的强强联合定会造就一个驰骋世界汽车市场,所向无敌的巨无霸.然而谁会想到,这桩“婚姻”似乎其实不美满.并购后并没有实现公司预期的目标.到2001年, 公司的亏损额到达20亿美元,股价也一路下滑,而且扩充员工,公司的发展一直都很艰难.
分析:
• 年夜西洋两岸分歧文化差另外抵触是这场婚姻危机的根来源根基因.戴姆斯——奔跑公司的CEO施伦普一开始没有意识到两家
企业无论在组织结构、薪酬制度,还是企业文化上都相差非常年
夜,他却采取德国的完全控制方式把克莱斯勒当做一个部份来看待,在公司管理制度上,董事会结构成员都是以德国为主.可是,他却在媒体上说:“这是一次平等的合并.”这使克莱斯勒美国员工无所适从.再加上,施伦普在企业合其实不久就解雇了作为并购整合经理的克莱斯勒总裁,招致克莱斯勒员工发生友好情绪,许多优秀的美国设计师、高级管理人员纷纷离职投奔了福特、通用汽车等竞争敌手.这样,也就不难理解为什么这次开始被称为“天造的合并”最后如此失败.在这个案例中,我们认识到分歧国家,分歧名族间的文化存在着明显的不同.
文化不同与翻译
世界各国的商人都有其自己的本民族语言及文化布景和风俗习惯,各国商人的相互商贸往来即是一种跨文化交际.有着分歧语言和文化布景的商人们在交流时便需要克服彼此之间的文化障碍,以共同到达各自的目的.在各国经济、文化、军事等交往中,英语是首选语言.英语的辞汇量丰富,它不竭吸收各国语言辞汇,具有多样性、易变性,因这人们在进行商务英语翻译时须特别关注本国文化与异国文化之间的不同,以及在分歧文化布景下的语义信息和文化信息的不同,尽可能做到文化信息等值或对等.
奈达博士在谈到翻译问题时说:“要真正超卓的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义.”翻译家让.德利尔教授也说过:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值.”“词义等
值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词.
我们希望产物的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理.”有译者译成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”这句译文的偏差出在理解上,译者把“心理”译成“psychology".粗一看似乎也没什么分歧毛病,因为在汉英辞书中也是这么对应的.但通过细细推敲原文,我们会发现此句中的“心理”更有一种人的“偏爱”和“情趣”的含义,而“psychology”这个词则偏重于指“心理学”或“人的心理过程”,两者是有很年夜区另外.
本协议及附件用中英文书就,两种文字具有同等法律效力.”有译者译成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”这里译者把“两种文字”译成“both languages”值得探讨,通过仔细分析原文,这里的“两种文字”应理解为“用两种文字写成的文本”,因为在现实生活中不存在哪种“文字”享有更高法律效力或更低法律效力.因此译文似应改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
有人把“白酒”译成“white wine",乍一看似乎没什么不妥,但在英语中,"wine”一般指以水果汁为原料酿造的酒,如apple wine,
cherry wine,如果在“wine”之前没有添加某种水果的名称,则专门指葡萄酒,有人把“老白干”译成“Old dry white wine",可是既然指液体的酒,用dry(干)显然是矛盾的.其实在英语中,dry还可以解释“不含糖分的”,"dry white wine”的汉译应是“千白葡萄酒”,而“老白干”似应译成"white spirit”或“strong liquor".