口译01PPT课件

合集下载

俄语口译课件PPT

俄语口译课件PPT
准备词汇和表达方式
根据口译任务的主题和领域,提前准备相关的词汇和表达方式,确 保在口译进程中能够准确转达信息。
模拟练习
在口译实战前,进行模拟练习,提高自己的口译水平和自信心。
口译实战中的应计策略
保持冷静
在口译进程中,保持冷静和专心,避免受到外界干扰 和压力的影响。
快速理解
在听到原文后,快速理解其含义和要点,以便能够准 确地进行口译。
锐度。
实践经验积累
通过参与跨文化交流活动、实 地考察等方式,积累实践经验 。
学习目标语言和文化
深入了解目标语言的表达方式 和文化内涵,提高语言和文化 素养。
灵活应对
在口译进程中遇到问题时,能 够灵活运用沟通技能和应变能
力解决问题。
REPORT
THANKS
感谢观看
CATALOG
DATE
ANALYSIS
REPORT
俄语口译课件
汇报人:
202X-XX-XX
CATALOG
DATE
ANALYSIS
SUMMARY
目录
CONTENTS
• 俄语口译基础 • 俄语听力训练 • 俄语口语表达训练 • 俄语口译实战演练 • 俄语口译中的跨文化交际
REPORT
CATALOG
DATE
ANALYSIS
SUMMAR Y
ANALYSIS
SUMMAR Y
02
俄语听力训练
听力理解的重要性
听力理解是口译的基础
01
良好的听力理解能力能够帮助口译员准确捕捉和转达源语言的
信息,提高口译的准确性和流畅性。
听力理解有助于提高语言水平
02
通过听力训练,可以培养语感,增强对语言的敏锐度,提高语

口译课件01

口译课件01
中国在夏商时期就有了需要口译人员的活动。古代称口 译者为“舌人”。
2021/3/10
6
时间表
口译的职业化始于20世纪初。之前通用法语。 1919年:“巴黎和会”(Paris Peace Conference )被认为 是口译职业化的开端,会议使用法语和英语两种语言,有了交 传译员。 1926年:IBM发明了同传设备,被认为是口译史上最重要的发 明。 1945年:纽伦堡(Nuremberg )军事法庭审判,使用了英法 德俄四种语言,会上大规模使用同声传译。 1947年:联合国采纳同传。 1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。 改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传为主。 20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多,同传活 动也随之增多。
4、口译的评价标准是什么?
对口译的要求是“快、准、顺”。“快”指的是说话者话音一 落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。“准”指准确 地把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点, 包括数字、日期、地名、人名以及人的职务或职称等等,而不 是译出每一个字、每一句话。“顺”指语言顺畅。由于交谈双 方全靠听译员的话来获取信息,如果译员口译不顺,交谈双方 一方听不懂,就会影响交流的效果,增加交流的困难。我们还 认为在评判口译员的工作时,要充分考虑到现场的因素,不能 单凭口译的结果来评判一个译员的工作好坏。因为口译质量还 受到很多别的因素的影响。比如,现场的音响效果、发言者的 语音语速、译前准备的时间长短等等。
口译简介
2021/3/10
1
巴别塔(Babel)的传说
创世记(Genesis)第1-9章记载,人类当时有共 同语言,并且一起居住在与幼发拉底河(the River Euphrates )相距不远的示拿之地。人们 利用河谷的资源,在那里建筑城和塔,为了聚 集全体的人类,以及展示人类的力量。上帝降 临视察,认为人类过于自信和团结,一旦完成 计划将能为所欲为,便决定变乱人们的口音和 语言,使他们分散各地,停止建造高塔,所以 该塔称为巴别,有变乱的含意。

口译课件1

口译课件1
A. confident and unaffected B. calm and poised C. neither humble nor haughty D. flexible and quick-witted
5. Interpreting Criteria
1. Fidelity 2. Expressiveness/ Fluency 3. Quick response
See you !
2. 全国外语翻译证书考试目前只设英语一个语种的翻译 考试,包含六种证书,分为笔译和口译两大类, 各含三个级别,分别是:初级笔译证书、中级笔译证书、 高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口 译证书。 全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年 考两次,高级口译和笔译每年考一次。考试分别在每年 的5月份和10月份举行(具体时间将另行通知或请查看 )。考生凭本人的有效身份证件报考, 报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。 通过初级口译或初级笔译者,可承担一般性会谈的口 译工作或一般性材料的翻译工作。通过高级口译或高级 笔译者,受过严格的职业翻译训练,有一定的口译实践, 可以胜任各种场合的口译或同声传译工作;或胜任各种 文件的翻译工作。
Classification by subjects
Diplomatic Interpretation Guide Interpretation Ceremony Interpretation Science and Technology Interpretation Conference Interpretation Negotiation Interpretation Business Interpretation
④考试通过率及获证人数差异很大:

实用口译全套课件ppt

实用口译全套课件ppt
听力理解
译员需要快速、准确地理解发言人的意思。
笔记技巧
译员需要掌握有效的笔记技巧,以便在翻译时能够快速回顾和整理信 息。
语言表达能力
译员需要具备流利、准确的语言表达能力,能够将发言人的意思准确 传达给听众。
同声传译
同声传译的定义
同声传译是指译员在发言人讲 话的同时进行口译,不需要等 待发言人讲完一段话后再进行
翻译。
听力理解
同声传译对听力理解的要求更 高,因为译员需要在短时间内 快速理解发言人的意思。
语言转换能力
同声传译需要具备快速、准确 的语言转换能力,能够将发言 人的语言即需要具备强大的心理 素质,能够在高压力下保持冷
静、专注和准确的翻译。
联络口译
联络口译的定义
详细描述
口译的标准主要包括准确、流畅和迅速三个方面。准 确是指口译员能够准确地传达原意,不出现重大偏差 ;流畅是指口译员的表达流畅,语速适中,没有过多 的停顿和重复;迅速是指口译员能够迅速地完成翻译 任务,适应高强度的工作压力。此外,口译员还需要 具备扎实的语言基础、良好的听力理解能力、高超的 记忆能力、快速的语言组织能力以及应对突发情况的 能力。
词汇选择
根据语境选择合适的词汇 ,避免使用生僻词或过于 专业的术语。
句式调整
根据目标语言的表达习惯 ,对原文的句式进行适当 的调整,使译文更加流畅 自然。
应对策略与技巧
应对口音和方言
遇到不同口音和方言时,能够迅速适 应并理解其含义。
处理模糊信息
应对突发情况
在口译过程中遇到突发情况时,能够 迅速调整心态,采取适当的应对措施 。
专家的背景知识
专家可能会提供一些相关的背景知识,以帮助你 更好地理解原文和译文之间的差异,提高口译的 准确性。

中级口译翻译教程Unit One (课堂PPT)

中级口译翻译教程Unit One (课堂PPT)

2020/4/5
8
stretch
• V.延伸;绵延;舒展
• [C]一片;一泓;一段
• Eg:The procession stretched for several miles...

游行队伍长达数英里。
• Try stretching your legs and pulling your toes
2020/4/5
3
land
• [U] 地形
• [C] 地产、地皮、 国家、国土
• V: 降落 (反义词: launch 弹射起飞,

发射 take off飞机的起飞)
• Eg: His lands were poorly farmed. 他的田地耕种不当。
• . 160 acres of land. 160英亩土地
飞机越过这些崇山峻岭之后,就可以从 高空向加利福尼亚富饶的谷地滑翔而下, 最后在离太平洋海滩不远的机场降落。
2020/4/5
21
ranges
• [C] 山脉
• [C]射击场;靶场;射程
• V. 变化; (文章或讲话)涉及,包括
• Eg: ..the massive mountain ranges to the north.
upwards...
• 试着双腿伸直并且向上拉伸脚趾。
• This stretch of Lost River was broader and deeper.
• 洛斯特里弗的这片水域又宽又深。
2020/4/5
9
The Pacific Ocean
• 太平洋
The Atlantic Ocean
• 大西洋
长久以来,美国被认为是个“大熔炉”, 因为很多美国人是移民的后代,他们的 祖辈从世界各地来到这块新大陆安家落 户。

《口译笔记法》课件

《口译笔记法》课件

总结与展望
总结口译笔记法的技巧和应用
技巧:使用符号、 缩写、图表等方 法快速记录信息
技巧:注意听辨、 理解、记忆、表达 等环节的协调配合
应用:适用于会议、 谈判、演讲等场合 的口译工作
应用:有助于提高 口译质量和效率, 提升口译人员的专 业素养
展望口译笔记法的未来发展
技术进步:随着人工智能、大数据等技术的发展,口译笔记法将更加智能化、高效化
口译笔记法的应用:在现代口译中,口译笔记法已经成为不可或缺的工具,帮助口译员快速、 准确地记录和翻译信息
口译笔记法的未来:随着科技的发展,口译笔记法也在不断更新和完善,未来可能会更加智能 化和高效化。
口译笔记法的技 巧
笔记符号和缩写
笔记符号:用于 快速记录信息, 如箭头、圆圈、 方框等
缩写:将长词或 短语缩写为短词 或字母,如 “and”缩写为 “&”
添加副标题
《口译笔记法》PPT 课件
汇报人:PPT
目录
CONTENTS
01 添加目录标题
02 口译笔记法概述
03 口译笔记法的技巧
04 口译笔记法的实践 应用
05 口译笔记法的注意 事项
06 口译笔记法的训练 方法
07 总结与展望
添加章节标题
口译笔记法概述
口译笔记法的定义和重要性
定义:口译笔记法是一种在口译过程中使用的笔记方法,可以帮助口译员快速记录和整理信 息,提高口译质量。
口译员在口译过程中,要注意观察听众的反应,及时调整口译策略,避免因为过度依赖笔记 而影响口译的效果。
注意言辞的连贯性和流畅性
避免使用过于复 杂的词汇和句子 结构
保持语句的简洁 性和连贯性
注意语气和语调 的协调性

口译课件ppt

口译课件ppt

听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义

Unit 1英语口译课件

Unit 1英语口译课件
这是因为埃博拉是通过体液传播的,只有直接接触感染者的 血液、呕吐物或是其他体液才可能被感染,而咳嗽、打喷 嚏并不会传染。由此看来,医务工作者才是最容易感染病 毒的人。
Ball points out that since the Ebola outbreak began in February, around 300,000 people have died from malaria, while tuberculosis has likely claimed more than 600,000 lives. Ebola is not even close to being the biggest problem in Africa right now. 鲍尔指出,自今年2月埃博拉在非洲爆发以来,30 万人死于疟疾,60万人死于肺结核,埃博拉现在 甚至并不是非洲最严重的问题。
During the SARS outbreak of 2003, AsianAmericans were stigmatized, with public health hotlines inundated with calls from Americans worried about “buying Asian merchandise”, “living near Asians” and “going to school with Asians”. 2003年“非典”爆发之时,亚裔美国人就备受歧视, 美国公共医疗热线每天都会接到人们的电话,担 心“买了亚洲商品”、“邻居是亚洲人”或是“要和亚 洲人一起上学”。
常用速记符号
• A.保留大写字母或第一音节
• • • • • 经济:E 文化:C 科技:ST 旅游:T 工业:I 教育:Edu 政治:P 卫生:H 环境:En 农业:A

口译教程第一课PPT课件

口译教程第一课PPT课件

1. Keyword identification
2. Keyword reduction
Ⅱ. Skills practice (40 min)
1. 2.2 Indentifying keywords
2. 2.3 Reducing keywords
Ⅲ.Interpreting exercises (80 min)
1)口译与笔译的异同:
相同点:都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来;
翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。
.
21
4. Characteristics of Interpreting (口译的特点)
The ability to understand and use spoken language
Understanding the theory underlying the principles and
practice of interpreting
Proficient in the skills and techniques which are used by
简称“同传”
讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
常规会议同传: regular conference SI
2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备
一般译员每20分钟轮换一次
包括有稿同传和无稿同传两种形式
耳语同传: whispered interpreting or chuchotage
periods for Unit 5)
.
4
Unit Structure-Unit 1
一、技能讲解与训练 1.技能概述 2.听辨关键词 2.1技能讲解 2.2技能训练(1)关键词的选择 2.3技能训练(2)关键词的精简 3.辨识逻辑关系 3.1技能讲解 3.2技能训练(3)逻辑的纵向分析 3.3技能训练(4)逻辑的横向分析

口译课件1

口译课件1


By situation and purpose: 会议口译(conference interpretation)、谈判口译 (interpretation for negotiations)、 生活口译(everyday life interpretation)、视阅口译(sight interpretation)、耳语传译 (whispering interpretation)、电化 传译(video-aid interpretation)、 导游口译(guide interpretation)。

正式语体

I wish to thank you,Mr. Premier, for accepting my invitation to share your evening with my colleagues and me, and for honoring Canada with your presence. These have been very pleasant days in Peking, and I’m happy that this phase of my visit should conclude in such a congenial atmosphere.
第一讲 口译概述
An Overview of Interpretation

口译定义:definition


“口译是一种通过口头表达形式,将所听到 (间或读到)的信息准确而又快速地由一种语 言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信 息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民 族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工 具。”( 教材P5) 口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口 头翻译”(Shuttleworth & Cowie, 1997:82)

英语口译PPT1

英语口译PPT1
1)booth interpreting 2) whisperintics of interpretation
口译是一种具有不可预测性的即席双语传 言活动--言活动---译员具有超高的即席应变能力和现时表达能

现场气氛压力--现场气氛压力---译员的口译神态应该是一面如实反
接收---解码---记录---编码---表达 接收---解码---记录---编码---表达
接收:被动接收– 孤立地听入单词和句子, 接收:被动接收– 孤立地听入单词和句子,译员的注意力过 分集中在信息的语言形式上 主动接收— 主动接收—译员在听入时十分注意信息发出者的神 态和语调,注意信息的的意义( 态和语调,注意信息的的意义(包括信息的 语境意义和修辞意义) 语境意义和修辞意义) 解码: 译员对接收到的来源语的信息码进行解意, 解码: 译员对接收到的来源语的信息码进行解意,获取语言 和非语言形式所包含的各种信息, 和非语言形式所包含的各种信息,译员的解码能力随 着译员的知识面的扩大和经验的丰富而增强
Simultaneous Interpreting (SI)
The interpreter renders by means of earphones and microphones the words of the original speaker at virtually the same time as they are uttered. 同声传译大致可分为两种:
映现场场景气氛的镜子
个体性操作, 个体性操作,译责重大--- “译语一出,驷马难追”,译 译语一出,驷马难追”
语字字句句,重如千金, 语字字句句,重如千金,随意不得
Characteristics of interpretation

大三法语口译第一课模版课件

大三法语口译第一课模版课件
将信息转化为生动的图像或场景,以便更容易记住。
逻辑关联
将信息按照逻辑关系分组,形成有组织的信息结构。
复述和回顾
重复听到的内容,加强记忆。
分段处理
将长篇讲话分成小段,逐一处理和记忆。
笔记技巧
01
使用缩写和符号
快速记录关键信息,提高笔记效率 。
突出重点
用不同颜色或标记突出重要信息, 方便回顾。
03
02
谈判主题
跨国合作项目
口译任务项
注意措辞严谨、语气委婉,保持中立态度,确保信息 传递无误
模拟导游口译场景
景点介绍
法国著名博物馆
口译任务
将中文导游词译成法语,介绍博物馆历史、展 品和特色
注意事项
注意语言生动、形象,适当使用比喻和修辞手法,让游客更好地理解文化内涵
应对价值观和思维方式差异
培养跨文化意识,提高对不同文化背景下价值观和思维方式的敏感 度,以便更好地解读和传递信息。
04
口译实践与模拟场景
模拟会议场景
会议主题
国际经贸合作
口译任务
将中文讲稿译成法语,传达会议主旨和重要信息
注意事项
注意语言准确性和流畅性,适当使用专业术语, 保持与发言人的互动与沟通
模拟商务谈判场景
02
法语口译技巧
听力理解技巧
听力预测
预测讲话的主题和内容 ,帮助理解整体结构和
关键信息。
筛选无关信息
排除与主题无关的细节 ,集中注意力在关键内
容上。
识别关键词
捕捉句子中的关键词, 这些词通常是句子的核
心意思。
理解语调和重音
正确理解讲话者的情感 和态度,有助于更准确
地传达原意。
记忆技巧

上海中级口译教程第1章ppt课件

上海中级口译教程第1章ppt课件

五、口译的过程
四个基本步骤:听解、记忆、转换、表达; 概括为:听、记、思、表;
听解:理解源语,进行思维建构,加工处理; 记忆:只记要点,不计细节; 转换:对源语信息进行识别、解构和重构; 表达:用音调准确、选词得当、语句通顺的目
标语流畅地说出来。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
教材:一类为时事性的政务类和商务类讲话,另一类为 系统性的专业培训教材,应具有时代性、经典型、科 学性、综合性、实用性、参阅性和立体型;
教法:释义理论(Seleskovitch)
认知负荷模型(Gile)
认知能力发展模式(Anderson)
综合教学法(基础能力和应用能力培训结合)
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
十、口译研究
口译理论研究包含三大类:口译研究、特殊口译研究和 应用口译研究;
口译研究:对口译性质、过程、标准等根本问题研究;
特殊口译研究:对两种具体语言的对比与互译研究、 对两种文化的对比研究;
应用口译研究:对口译技巧及口译教学与培训研究。
三大奠基学派:德国派(Kade)、俄国派(Chernov) 、 法国巴黎派( Seleskovitch)
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值第一章Fra bibliotek口译导论
七、口译模式(译能、译技、译为) 八、译员素质 九、口译培训(教师、教材、教法) 十、口译研究

商务现场口译第一单元PPT课件

商务现场口译第一单元PPT课件
find ways to improve your interpreting skills and performance.
master the basic words and expressions about protocol routine.
know some cultural background knowledge about protocol routine.
(The interpreter interpret it immediately the moment the speaker finishes a segment of speech
Simultaneous Interpretation (SI)
( The interpreter has to start interpreting before the speaker finishes his segment)
have a pleasant visi a Chinese saying goes, “ Isn’t it a great pleasure to have friends coming from afar?”
3. 请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎和亲切 的问候。
8. Looking back;
9. Looking ahead
. 10. Take care!
11
III Sentence Interpreting
A: E to C.
I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.

1《口译》课件--Lecture 3--熊萍萍

1《口译》课件--Lecture 3--熊萍萍

E
C
Checking the Previewing (3)
• I‟d like to have a 7 o‟clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that. • 我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要洗熨,文件 要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。 • 我在你们的酒店预定了一间双人间,有确认函。 • I have made a reservation for a double room with your hotel. And here‟s the confirmation letter. • 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。 • You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance. • 我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。 • We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.
美国第四大投资银行雷曼兄弟公司宣布破产而美国第三大投资银行美林公司则被美国银行收购这些都引发了投资者的强烈担忧全球主要股市因此纷纷大跌
Interpreting Course
Lecture 3
Ⅰ. Active Listening (2) Ⅱ. Interpreting for Reception Service (2)

口译教程unit1-4PPT课件

口译教程unit1-4PPT课件

I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China.
Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common.
✓中文概述:在没有压力的情况下,锻炼
迅速组织材料并进行口语表达的能力
✓英文概述:提高英语听力和英语概述
能力
概述难点:
信息组织凌乱 语言表达不连贯 内容漏记 应对策略: ➢不拘泥于原语的遣词造句 ➢关注整段话的逻辑关系 ➢抓住主干信息
技巧训练
Ways to address people by title: Mr. Present; Madam President; Mr. Chairman; Madam Chairperson
1.3 美国副总统复旦演讲
韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。 今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机 会再次来到中国访问感到荣幸。 感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情 接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此 行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕 业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学 的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺 在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年 追求卓越的传统我深表钦佩。
✓会谈中的沉默或尴尬时刻,译员即兴 引出话题,让谈话进行下去
日积月累---欢迎套语
➢ 我谨代表……,欢迎大家来到…… ➢ On behalf of…,I am delighted to welcome all
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

-
7
口译的定义
Definition of Interpreting
口译:翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内 容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。
Interpret: 来自拉丁语,表示 to explain。
广义:泛指对晦涩难解之语的理解诠释或是不同语 言之间的传译。
狭义:指通过口头方式在不同语言之间实现意义转 换和重新表达的跨语言跨文化的交际行为。
-
13
3、口译与口语有什么相同点和不同点?
二者的共同点在于都是通过口头的形式向听众传达信息,不同 之处在于口语表达的是自己的意思,而口译则是在传达别人的 意思。口语中,说话者有权决定自己的选词、表达等,不熟悉 或不知道的东西可以主动避开;但口译员没有选择权利。
-
14
4、口译的评价标准是什么?
ห้องสมุดไป่ตู้
对口译的要求是“快、准、顺”。“快”指的是说话者话音一 落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。“准”指准确 地把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点, 包括数字、日期、地名、人名以及人的职务或职称等等,而不 是译出每一个字、每一句话。“顺”指语言顺畅。由于交谈双 方全靠听译员的话来获取信息,如果译员口译不顺,交谈双方 一方听不懂,就会影响交流的效果,增加交流的困难。我们还 认为在评判口译员的工作时,要充分考虑到现场的因素,不能 单凭口译的结果来评判一个译员的工作好坏。因为口译质量还 受到很多别的因素的影响。比如,现场的音响效果、发言者的 语音语速、译前准备的时间长短等等。
口译简介
-
1
巴别塔(Babel)的传说
创世记(Genesis)第1-9章记载,人类当时有共 同语言,并且一起居住在与幼发拉底河(the River Euphrates )相距不远的示拿之地。人们 利用河谷的资源,在那里建筑城和塔,为了聚 集全体的人类,以及展示人类的力量。上帝降 临视察,认为人类过于自信和团结,一旦完成 计划将能为所欲为,便决定变乱人们的口音和 语言,使他们分散各地,停止建造高塔,所以 该塔称为巴别,有变乱的含意。
-
8
口译的标准
准顺快
准:反映讲话的内涵意义、语用意义、感情色彩; 注意选词用句的可接受性; 传递信息量与讲话人信息量等值 (完整); 语体风格相近。
顺:通顺流畅,避免口头语、停顿过长。
快:反应快、笔记快、翻译及时。不包括讲话语速快。
-
9
全国外语翻译证书考试
全国外语翻译证书考试,National Accreditation Examinations For Translators and Interpreters(NAETI) 是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全 国实施的面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者 外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威 认证。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、 澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具 有国际水准的认证考试。
-
3
笔译与口译的相同点
都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言 表达出来; 翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。
-
4
笔译与口译的不同点
-
5
口译的历史
口译的历史与人类自身的历史一样源远流长。口译活动 的出现远早于书面文字的产生。口译是最早出现的翻译 类型,早于笔译。
西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh) 统治时代就有了口译的记载。
-
2
何谓翻译?
唐代贾公彦在《义疏》一书中写道: “ 译即益,谓换易言语 使相解也。 ” 《辞源》对翻译的解释是, “ 用一种语言表 达他种语文的意思 ” 美国语言学会主席尤金 ·奈达( Eugene A·Nida ) 1968 年说: “ 所谓翻译,是指从语义到 文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语 的信息。 ” 综合古今中外翻译理论家的阐述,可以将 “ 翻 译 ” 的任务归纳为:通过把一种语言转换成另一种语言,如 实地转达原文(原话)的意思和风格,使语言不通的人能够相 互沟通、理解。即通过语言转换,达到意思传达。翻译是形式 与内容、方式与目的的统一。议员不是机器,翻译不是机械化 生产。它不可能从耳朵里输入一种语言,就可以从嘴巴力自动 地流出另一种语言的对等语。翻译是高度紧张的创造性脑力劳 动。
-
12
2、口译有什么特点?
口译最大的特点可以归为“口语性”、“即时性”和“现场 性”。首先,口译是口头翻译,所以在用词造句上不那么严谨, 有可能出现语法、词汇的错误,也有可能打梗停顿等等;其次, 口译是一种即席性很强的信息转换活动,口译员需要在很短的 时间内将信息流畅地传达出来。此外,口译员必须照顾到口译 的现场效果,要具有很强的即席反应能力和高超的临场发挥水 平。
中国在夏商时期就有了需要口译人员的活动。古代称口 译者为“舌人”。
-
6
时间表
口译的职业化始于20世纪初。之前通用法语。 1919年:“巴黎和会”(Paris Peace Conference )被认为 是口译职业化的开端,会议使用法语和英语两种语言,有了交 传译员。 1926年:IBM发明了同传设备,被认为是口译史上最重要的发 明。 1945年:纽伦堡(Nuremberg )军事法庭审判,使用了英法 德俄四种语言,会上大规模使用同声传译。 1947年:联合国采纳同传。 1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。 改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传为主。 20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多,同传活 动也随之增多。
-
10
资格证书
-
11
口译基本介绍
1、什么是口译?
口译就是口头翻译,英语说法是 interpretation,interpreting 或者 oral translation。口译是指译员将所听到的(也可能是看 到的,如视译)信息由一语言形式转换成另一种语言形式。口 译的必备要素包括“一种场合、两种语言、三种身份”。“一 种场合”是指口译是在一个交际场合为了一个交际目的的交际 行为;“两种语言”是指口译通常包含交际双方的两种工作语言; “三种身份”是指口译中包含 speaker,listener 和 interpreter 三方,interpreter 是另外两方交际的中介和桥梁。
相关文档
最新文档