衔接与连贯

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2、适当调整和变换原文中的一些衔接手段 3、省略原文中的一些衔接手段

词汇衔接手段,可分为复现关系(reiteration)和同现关系 (collocation)

复现关系(reiteration)是指某一词以原词、同义词、近
义词、上、下义词以及概括词等其他形式重复出现在语篇 中,语篇中的句子通过这种复现关系达到相互衔接、联句 成篇的效果,使语篇意义统一完整。
四种复现关系:


---I tried to.
---You haven’t told him yet. ---Not yet.
连接 Conjunction:

连接是句际间意义相互联系的一种衔接手段,常用的有递进、转折、 因果、时间。
first,second…;finally/last; because/since/for ; but/however/yet/nevertheless;


同现关系(collocation):

同现关系指词汇在语篇中共同出现的倾向性(co-occurrence tendency)。 词汇的同现关系包括反义关系、互补关系、局部 —整体关系和搭配关系。 1.反义关系(antonymy) eg: United, we stand;divided, we fall.
照应分为外照应(exophora)和内照应(endophora)。 外照应指独立于上下文之外的词项。

内照应指意义依赖于上下文的词项。
Eg: The snail is considered a great delicacy.


As the child grows, he learns to be independent.
概括来说,连贯是整个语篇一致性的抽象特征。


衔接主要是强调外在段落的结合,而连贯强调内在 意义的一致性.例如:
天净沙· 秋思 马致远

枯藤/老树/昏鸦, 小桥/流水/人家,
古道/西风/瘦马。
夕阳/西下, 断肠人/在/天涯。
点评:

整首诗没有动词,但衔接很好,很连贯。
对英汉互译的影响:
eg: students、pupils、graduates、postgraduates
Coherence 连贯——语篇的无形网络

连贯(coherence):In lingu来自百度文库stics is what makes a text semantically meaningful,especially in text linguistics.
It never should have happened. She went out and left the door open
替代 Substitution:

替代指用一个词项去代替另一个或几个词项,是 词项之间的一种代替关系。英语中常用的替代词 有one(s), do, same , so等。 例:①This biscuits are stale. Get some fresh ones. (名词性替代) ②“ if you have seen them so often, of course you know what they’re like.” “I believe so,” Alice replied thoughtfully. (分句性替代) ③A: Black coffee, please. B: The same for me.
“衔接”这一概念是由Halliday1962年首次提出。后来他 与Hasan合著的Cohesion in English一书中把衔接定义为 “存在于篇章内部,使之成为语篇的意义关系”。在他 们看来,有了衔接不一定产生语篇,但是如果没有衔接 则一定不会产生语篇。

Five types of Cohesion——五种衔接

1.原词复现

2.同义词近义词复现 3. 上下义词复现 —-What can I do with these plates? — Leave the china there, and come with us. 文中的china为plates的上义词,两者构成衔接关系,把两句紧密 连接起来。 4.概括词复现 :概括词是指那些词义宽泛具有总括意义的词汇, 如:people,place,thing, eg:Mabel told me with evident pride that she passed the exam again . The happy event will take place in August again.

in conclusion/all in all/ to sum up/and等。
例:I told him years ago, but he won’t listen. He was drowned because he fell off the pier.
词汇衔接 Lexical cohesion:
衔接与连贯
------Cohesion and Coherence
By Lydia
Contents:
什么是衔接(Cohesion) 什么是连贯(Coherence) 常用的衔接方式 对英汉互译的影响

Cohesion 衔接——语篇的有形网络

定义:Cohesion is a semantic concept, it refers to relations of meaning that exist within the text.
省略 Ellipsis(Zero substitution)
省略可看作是一种特殊的替代——零替代 省略也可分为三类:名词性省略(nominal ellipsis);动词 性省略(verbal ellipsis);分句性省略 (clausal ellipsis) 例:He prefers Dutch cheese and I prefer Danish. ---Do you understand?


2. 互补关系(complementarity)
eg: single—married,dead—alive 3.局部 —整体关系

eg: school: primary/middle/ junior high/senior high school/college/university
4. 组合搭配

照应Reference: 替代Substitution 语法手段
省略Ellipsis
连接Conjunction 逻辑手段 词汇衔接手段 词汇衔接Lexical cohesion
照应 Reference:

照应是起信号作用的词项。它们不能像大多数词项那样本身可作出 语义理解,而只能通过照应别的词项来说明信息。

文本中各句子之间存在种种衔接、连贯手段.通常段落中 的各个句子之间都有着内在的逻辑关系,翻译时要准确地 把这些关系表现出来,译文才能清楚地传达原文的意思。 一篇好的文章,应该是具有衔接性与连贯性的统一,因此 保证翻译文章的衔接性与连贯性是做好翻译的基础。
建议:

1、保留原文中的一些衔接手段
相关文档
最新文档