Of Studies译文对比赏析
培根“Of Studies”的两个译本赏析
JIAN NAN WEN XUE臣下百吏莫不宿道乡方而务,是夫人主之职也。
若是,则一天下,名配尧、禹。
”从另一方面阐明了依法执政实为“人主之职”,也是“一天下”的必由之路。
因此,虞舜之道有关“求中”与“得中”的实践,可以概括为三个方面:首先注重的是家庭生活中的和睦之道,其次是社会生活中人与人的平等互助,再次是在对外关系中和平共处。
特别是在对三苗的关系处理上,虞舜不仅主张义征三苗,施大德于三苗,以“仁义”取胜,而且把自己的遗体埋在南方,以保证民族和解,不起战事,最终解决了长期以来南北对立的局面,最终实现了华夏、东夷、三苗三大部族的统一,为夏王朝的建立奠定了坚实的基础。
《吕氏春秋·尚德》:“三苗不服,禹请攻之。
舜曰:‘以德可也。
’行德三年,而三苗服。
孔子闻之曰:‘通乎德之情,则孟门、太行不为险矣。
故曰德之速,疾乎以邮传命。
’周明堂,金在其后,有以见先德后武也。
舜其犹此乎?其臧武通于周矣。
”《盐铁论·论功》也说:““有虞氏之时,三苗不服,禹欲伐之,舜曰:‘是吾德未喻也。
’退而修政,而三苗服。
”这些论述说明,虞舜在处理内外关系与民族矛盾时,秉持“以和为贵”与“以德服人”的方针,取得了较好效果。
三尧历史意义及其现代启示中华文明从一开始就把和谐作为价值观的最高准则。
追求和谐,是中华文化精神和民族精神的一个显著特点。
中国人以和为贵、以和为善、以和为美。
和谐文化造就了中国人崇尚和谐、爱好和平,主张多民族和睦共存,多元文化融合共生,重视人自身、人与人、人与社会、人与自然统一性的文化传统。
而造就这一文化传统的最早源头,应该就是虞舜文化。
虞舜文化是中华传统文化的重要母源,且对历代执政者的治民理念及其具体措施均有深远影响。
纵观历史,中国古代凡是长治久安的时期,执政者都高度重视依法施政。
立法历来为执政者所重视,早在神农炎帝时期就出现了《政典》、《黄帝四经》等法律文献。
自尧舜至夏商,在不同历史时期的发展过程中一直不断出现一些具有重要意义的文件,其中如《尧典》、《舜典》、《大禹》、《皋陶谟》等,有学者认为都是具有“宪法性意义”的法律文献。
OfStudies翻译与鉴赏解读
1懒散/懒惰 2装模作样/故弄玄虚//矫揉造作矫情 3完全按规则/规章/规定/条例;完全按书本的
条条框框
4a characteristic (habitual or relatively temporary) state of feeling心境/情绪/性情/脾气(古义), 此处指怪癖
To spend too much time in studies, is sloth1; to use them too much for ornament, is affectation2; to make judgement wholly by their rules3, is the humour4 of a scholar.
Of Studies
翻译与鉴赏
Lectured by Zhu Jianping
作者简介、主要内容和文体风格
1.作者简介 Francis Bacon (1561-1626): 文艺复兴时期英国著名哲学家和
散文家;英国唯物主义哲学奠基人,近代实验科学的先驱; 崇尚科学,提倡从研究事实中归纳出结论,反对从概念到概 念的演绎。 2. 主要内容 1)读书的作用; 2)读书的方法。 3. 文体风格 1)多排句、类比、短句、省略句; 2)文字紧凑简洁,文句机智精辟,分析周密深刻,“颇似 我国唐宋某些古文大师的风格” 3)格言警句俯拾即是 4)文词古雅
Of studies原文译文及赏析教学提纲
O f s t u d i e s原文译文及赏析培根Of Studies原文及三个版本的汉译【原文】Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affection; to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar. They perfect nature and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study, and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them, for they teach not their own use; but that is a wisdom without them and above them, won by observation. Read not to contradict and confuse; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be ready wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning to seem to know that he doth not.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man’s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are symini sectores. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers’ cases. So every defect of the mind ma y have a special receipt.Abeunt studia in mores: Studies pass into the characterSymini sectores: dividers of cumin seeds, or hair-splitters【译文】一、王佐良译:谈读书读书足以怡情, 足以傅彩, 足以长才。
Of Studies译文对比赏析5页word
Of Studies译文对比赏析一、原作写作风格Of Studies的语言风格和现代英语颇为不同。
与时文相比,它显得有点像古文。
全文以读书(study)为中心展开讨论,环环相扣,意思逐层递进。
文字精炼,语言简约、潇洒、比喻恰当,富于想象力,处处透露出美感与智慧,说服力十足,论断分明,尤以富含哲理的名言警句见长,字里行间饱含自信。
不时结合使用拉丁文,使文章带有古香古色的韵味,书卷气十足。
二、对比分析严复提出翻译要做到信、达、雅,对于散文,我认为译者在做到信、达的同时,更要注重雅。
在通篇的行文上,要追求风格的一致性。
如前文所言,该散文语言精炼,文章短小精悍,所以翻译的难处在于再现语言简约优美风格的同时又不失其说服力,实现刚和柔的完美结合。
在此,我将挑选王佐良和廖运范的译文(以下简称为王译和廖译)来作比较分析。
1.对比一下两篇译文的风格王译采用半文半白的语言形式,四字词的使用频率高,语言简洁,与原文的风格十分接近,而廖译则用现代汉语的形式,使文章显得十分通俗易懂。
如果按照奈达所提倡的意义的对应必须优先于文体上的对应这一言论来分析这两篇译文,那么这两篇译文都忠实于原文,在读者中产生的效应是相当的。
但是,若按照科勒提出的对等观点来研究翻译对等和等效的问题,那么王译就脱颖而出了。
科勒所提出的除了外延对等(denotativeequivalence),主要研究词汇方面;还包括内涵对等(connotative equivalence),即文体对等,关注文体效果,古体的或是平实的;语篇规约对等(text-normative equivalence),关注不同交际场景的用法;语用对等(pragmatic equivalence),指为特定的读者群进行翻译和形式对等(formal equivalence),针对的是韵律、隐喻和其他修辞手法的对等。
王译在做到词汇、文章意义对等的同时,采用半古文的形式,凸显了文体风格的对等,译文中再现原文的排比句和其他的修辞手法,实现了翻译的形式对等。
Of-Studies翻译与鉴赏演示教学
1摭(zhí):拾取/摘取(pick up; gather)
2傅:涂抹(如“傅粉”)
2
For expert men1 can execute 2, and perhaps judge of particulars3, one by one; but the general counsels4, and the plots, and marshalling of affairs5, come best from those that are learned.
4 counsel: something that provides direction or advice as to a decision or course of action忠告/劝告/建议
general counsel总的计划/大计
5plots: a secret scheme to do something (especially something underhand or illegal(秘密)计划/密谋/谋划/出谋划策
Of-Studies翻译与鉴赏
1
Studies serve for1 delight, for ornament2, and for ability.
Their chief use for delight, is in privateness and retiring3;
for ornament, is in discourse4; and for ability, is in the
1专家/能手/内行/阅历丰富的人 2 carry out/perform an action; to put into effect执行
of studies中英赏析
of studies中英赏析《论研究》是英国文学家培根(Francis Bacon)的一篇经典散文,它以对学习和研究的思考为主题,阐述了研究的重要性和方法。
本文旨在通过对《论研究》的中英赏析,探讨其思想内涵和艺术特点。
《论研究》一文由五个部分组成,分别是“阅读使人完善”、“交谈使人机智”、“写作使人严谨”、“思考使人深刻”和“各种学习方法的效果比较”。
整篇文章以简明扼要的语言,阐述了学习和研究的不同方式对于提高个人能力的重要作用。
文章提到阅读的重要性。
培根认为,阅读使人完善,开拓了人的眼界,丰富了知识储备。
他强调了对于书籍的选择要有所取舍,要选择经典著作和有深度的内容进行阅读。
通过阅读,人们可以获取到前人的智慧和经验,提高自己的见识和理解能力。
文章讲述了交谈的价值。
培根认为,交谈可以使人变得机智。
在与他人的交流中,人们不仅可以学到新的知识,还可以通过与他人的观点碰撞,提高自己的思维能力和逻辑思维能力。
同时,交谈也是一种锻炼表达能力和沟通能力的方式。
接着,文章提到了写作的重要性。
培根认为,写作使人变得严谨。
通过写作,人们可以把自己的想法和观点清晰地表达出来,从而更好地理清思路,提高自己的逻辑思维能力和表达能力。
同时,写作也是一种对于自己思考的检验,可以帮助人们发现自己的不足和问题,进一步提高自己的学术能力。
然后,文章讲述了思考的重要性。
培根认为,思考使人变得深刻。
通过对问题的思考,人们可以深入理解问题的本质和内涵,从而提高自己的分析和解决问题的能力。
培根强调了思考的方法和技巧,比如要善于提出问题、善于质疑和思考多个角度等。
文章对比了各种学习方法的效果。
培根认为,阅读是最基本的学习方法,通过阅读可以获取到大量的知识。
但是,阅读单一的知识来源可能会导致思维的狭窄,因此,培根提倡多种学习方法的结合使用,如阅读、交谈、写作和思考的有机结合。
总结来说,《论研究》是一篇关于学习和研究的经典散文,强调了阅读、交谈、写作和思考对于提高个人能力的重要作用。
英汉互译对比赏析OfStudyPPT课件
王译:怡情,博彩,长才(动) 廖译:乐趣,文雅,能力(名) 孙译:消遣,装点,才能(名)
•小结词:类转移法 Conversion
1:“for"在这里的意思是“可以带来”而王译为足以虽然句式与原文 排2:比在廖相翻译一译较致时好,,,但由但是于是表两把达种o的r语n意a言m思e在n有t语翻所法译误和为差习文。惯雅足表又以达有是上所足的不够差足可异。以,的在意思。
保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫做 词类转换法。
8
marshalling:vt:整理,引领,编列
For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one;but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.
3
二:(1)作家简介
弗朗西斯·培根是英 国唯物主义哲学家、思 想家和科学家,英国文 艺复兴时期最重要的散 作家。被马克思称为“ 英国唯物主义和整个现 代实验科学的真正始祖 ”。生于贵族家庭。后 于1618也成为了大法官, 晚年脱离政治活动,专 门从事科学和哲学研究 。代表作是《论说文集 》4ຫໍສະໝຸດ 二:(2)译者简介2
一:作品简介
Of Study选自于培根的 《论说文集》是培根400年前 撰写的一篇探讨读书问题的 散文杂记,亦是英语文学中 妇孺皆知的劝学名篇。 Of Studies从读书之功用立 论,分析了读书学习对人生 不同凡响的意义。同时人们 对读书学习态度之取向、方 法之别异,也直接影响到了 学习效果的泾渭两色。由于 文章写于十七世纪早期,其语 言属于早期现代英语。
散文“OfStudies”两种译本对比赏析-2019年精选文档
散文“Of Studies ”两种译本对比赏析、引言弗朗西斯?培根是英国文艺复兴时期著名的哲学家、科学家和作家。
弗朗西斯?培根在文学方面做出了卓越贡献,《随笔》是其文学方面主要著作,开创了英国随笔这一特有文学体裁。
OfStudies 被列为《随笔》第50 篇,是其中的经典名作之一,流颂至今,被后世广为研读学习。
在我国,水天同先生与王佐良先生的译本流传较为广泛且译文质量颇佳,可堪称翻译之经典。
他们的译文分别代表了两人所处不同时代的不同翻译风格。
本文借助水天同与王佐良的译文,从措辞、修辞和风格三个方面进行对比和赏析。
二、译文对比赏析水天同的译文于20 世纪50 年代出版,届时兴起的白话文运动正在如火如荼进行当中,这使得白话文在社会中的地位跃居而上,对当时的文学产生了很大影响,许多知识分子对白话文进行推崇,然而在一些文章中,文言文的使用习惯还仍然存在。
本文将借助Of Studies 中的几处名句,从措辞、修辞和风格三个方面对水天同与王佐良的译文进行对比和赏析。
一)措辞例:Studies serve for delight ,for ornament ,and for ability.水天同?g:读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。
王佐良译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
从措辞角度分析,英语词组“ serve for ”的词典解释之意为“充当”、“担任”、“被用作”、“起……作用”。
王佐良将此译作“足以”,可谓常中见异,在措辞方面功力极深,用词精巧且凝练。
水天同将此译为“为学的用途”,虽然忠实于原文,但没有“足以”简练。
王佐良将“ delight ”,“ ornament”和ability ”三个词翻译为“怡情”,博彩”,“长才”,三个词语不仅用词考究,简洁精炼,而且这三个词对仗工整,读起来朗朗上口,能够传达给读者一种读书的美感,使读书这件事情变成一种精神享受和增长才干的过程。
二)修辞例:Their chief use for delight ,is in privateness andretiring ;for ornament ,is in discourse ;and for ability is in the judgment and disposition of business.水天同译:在娱乐上学问的主要的用处是幽居养静;在装饰上学问的用处是辞令;在长才上学问的用处是对于事务的判断和处理。
翻译批判《Of studies》
《论读书》之我见在这里,简单对比分析了王佐良、廖运范与孙有中三人对培根《Of Studies》的译文,现把自己的感受分享一下。
其实,从宏观上来说,我个人认为,相比之下,王佐良的翻译最为精辟,也最为经典。
为什么这么说,其原因有二。
一是对仗工整,有文言风格;二是简洁,无冗杂的字、词、句。
至于廖运范与孙有中二人的译文,我认为则稍逊一筹。
不过,廖运范与孙有中的译文比较白话文,是我们大家平时交流所用的语言,比较容易理解。
从微观上来说,我认为,值得对比分析的有以下几最为明显的地方。
(1)Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. 对此,王佐良的译文是“读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
”廖运范的译文是“读书能给人乐趣、文雅和能力。
人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事务的时候,最能发挥由读书而获得的能力。
”孙有中的译文是“学习可以作为消遣,作为装点,也可以增进才能。
其为消遣之用,主在独处、归休之时;为装点,则在高谈阔论之中;为才能,则在明辨是非、深谋远虑之间。
”其实,三者译文意思大同小异,而且在句式上皆存在排比,只是语言风格不同而已。
然而,比较之下,王佐良的译文,略显工整、简洁。
(2)Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.王佐良译为“有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。
Of-studies原文译文及赏析
培根Of Studies原文及三个版本的汉译【原文】Studies serve for delight, for ornament, and for ability。
Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse; and for ability,is in the judgment and disposition of business。
For expert men can execute,and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.To spend too much time in studies is sloth;to use them too much for ornament is affection; to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar. They perfect nature and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants,that need pruning by study,and studies themselves do give forth directions too much at large,except they be bounded in by experience.Crafty men contemn studies,simple men admire them,and wise men use them,for they teach not their own use; but that is a wisdom without them and above them,won by observation。
Of Studies 的汉译本赏析
Of Studies 的汉译本赏析王佐良先生的译文俨然是一篇骈散结合的近古文言论文,用这样的文体来通过对王佐良、廖运范、孙有中和水天同四人的译文的比较阅读,我个人认为王先生和廖先生的更好,特别是王佐良先生的译文很有味道。
而孙有中先生的译文有点过于归化,虽然通顺,但有点不忠实源文,如第一段最后一句的译文,全归化了,省去了例证,太抽象。
水天同先生的译文却是太过于异化,虽然非常忠实于源文词句,但译出来的文章给读者的感觉就是“英语式的汉语”且语句不够通畅,读起来有点费神。
翻译培根的文章应该比较对口。
在Of Studies的译文《谈读书》中,王佐良先生的翻译亮点主要表现在以下这些段落及词句上:一、第一段的翻译,既忠实于源文思想,又忠实于论文的“总分”结构。
而且在用词方面多用四字句,又长短句结合、骈散互补,在“雅”文方面也不输于源文。
总之,可用“信、达、雅”三字来总结这一段的翻译。
而其他的译文在文采方面就差一些了。
二、译文中被动的处理。
因为英文爱用被动表达,而汉语表达却相反,在这一点上,几位译者的处理都不错,但我觉得独王佐良先生在汉语语言的处理上更胜一筹。
如在第四段中:“…to be tasted,…to be swallowed,…to be chewed and digested…”译成:“…有可浅尝者…有可吞食者…须咀嚼消化…”处理得相对不错。
三、对第五段的翻译,语言精练,简洁明了且不失源义,且对源文省略的部分在译文中加以增补,使译文符合汉语的表达习惯。
如该段第一句“Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.”中“conference”和“writing”后都省去了“makes”这一动词,但在译文中就非要不可,所以译者一连用了多个“使(make)…样”。
还有就是该段中的“否定”部分的翻译,如:“If…little”,译者译成“不常…”,比其他三人的“假若…很少”、“如果…很少”更精练,易于表达。
Of Studies(译文对比)(word文档良心出品)
对比Of Studies的四种译文。
哪种译文在风格上与原文更“切近”?你最喜欢哪一种?为什么?OF STUDIESFrancis BaconStudies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement, and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots, and marshalling of affairs, come best from those that are learned. To spend too much time in studies, is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgement wholly by their rules, is the humour of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men condemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be, only in the less important arguments, and the meaner sort of book; else distilled books are like common distilled waters, flashy things. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay, there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man’s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectores. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing, to prove and illustrate another, let him study the lawyers’ cases; so every d efect of the mind may have a special receipt.谈读书(译文1)读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。
精编英汉互译 对比赏析 Of Study
To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament,is affection; to make judgment wholly by their rules, is the humour of scholar.
王佐明先生用了“易”、
Affection: the feeSinlogtohf: the bad habit of
“则”、“乃”3字形象地 Humor: thleiksintagteoor floyvoiunrgfsebe/lsinthgbseing lazy and
译出了排比,又避免重复,可 or mind atvaepryarmtiucuchlarantidmceuan感rwin觉igll,ing to work 懒散,
谓是惟妙惟肖。
心情,精神a状bo态ut(th牛em津喜词爱典,P怠1钟0惰0爱0() 牛津词典P1893)
王译:
(牛矫,全凭条文断事乃学究故态。
孙译:
过度沉溺于学习是怠惰;过度炫耀学问是华而不实;食书不化乃书生之大疾。
廖译:
耗费过多的时间去读书便是迟滞,过分用学问自炫便是矫揉造作,而
王译:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、
全局策划,则舍好学深思者莫属
廖译:那些有实际经验而没有学识的人,也许能够一一实行或判断
某些事物的细微末节,但对于事业的一般指导、筹划与处理,还是 真正有学问的人才能胜任。
孙译:因为专于一技者可以操持或判断一事一物,而唯有博学之士
方能纵观全局,通权达变。
保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫做 词类转换法。
培根Of Studies三个译本的比较
培根Of Studies三个译本的比较摘要:王佐良先生的翻译尤其是《谈读书》的译文堪称翻译史上的一篇绝世佳作。
本文将其与水天同先生以及曹伦明先生的Of Studies的译文进行比较研究王佐良先生的翻译风格与特色。
关键词:Of Studies王佐良译文水天同译文曹明伦译文风格特色弗兰西斯·培根的《论说文集》(Essays)是英国发展史上的重要里程碑,开创了英国文学的随笔体裁。
Of Studies是其中最具影响力的一篇文章,因此至今已经有许多的翻译版本。
其中以王佐良先生的版本最为文化界推崇。
本文将其与水天同先生以及曹明伦先生的Of Studies译文进行比较研究王做良先生的翻译风格。
首先,我先介绍一下三位译者的整体翻译风格。
水天同先生的译文是以白话文为主,中间有个别文言虚词如“底”字等,也间或用文言文。
水天同先生抱定传达原作意思口吻之宗旨”。
水天同先生所谓的“传达原作意思口吻”有两层含义:一是忠实于原文的意思,二是符合原作的写作风格。
总体来看,水天同先生也是按照这一宗旨来翻译培根的Of Studies的;从总体上看,曹明伦先生的译文把握得不温不火,恰到好处。
他采用半文半白的语体,语言简练隽秀。
曹明伦先生在“译序”中提到:“译散文作品的原则也应和译诗原则一样,即在神似的基础上最求最大限度的形似。
”应该说在《培根随笔集》中曹明伦先生严格遵守他自己的翻译原则,以求最大限度的神似和形似。
而王佐良先生在翻译这篇散文时,采用的是“浅近的文言文”,从作者的历史背景契合的角度上来讲,选用文言文与原作的艺术风格最为接近。
他主张“尽可能地顺译,必要时直译;任何好的译文总是顺译与直译的结合;一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。
”这里“一切照原作”有两层含义:一是忠实原文的意思,二是符合原文的写作风格。
他还十分注重译者的地位,认为翻译不应该仅仅是机械的模仿,翻译的过程实际上也是一个再创作的过程。
现在我们就以一些例句具体来比较一下三位译者的翻译,从而体现出王佐良先生这篇翻译为什么可以得到如此高的评价。
英汉互译 对比赏析 Of Study
小结: • 词类转移法 Conversion 1:“for"在这里的意思是“可以带来”而王译为足以虽然句式与原文 排比相一致,但是表达的意思有所误差。足以是足够可以的意思。 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在 2:廖译较好,但是把ornament翻译为文雅又有所不足。 保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫做 词类转换法。
二:(1)作家简介
弗朗西斯·培根是英 国唯物主义哲学家、思 想家和科学家,英国文 艺复兴时期最重要的散 作家。被马克思称为 “英国唯物主义和整个 现代实验科学的真正始 祖”。生于贵族家庭。 后于1618也成为了大法 官,晚年脱离政治活动, 专门从事科学和哲学研 究。代表作是《论说文 集》
二:(2)译者简介
Read not to contradict and confuse;nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.
v. 1.反驳,辩驳2.相矛盾. 一、王译: 廖译与孙译都是直接对单 相反 读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应 词talkand discourse的解释。 但这里没有与谁想辩驳, 推敲细思。 而王佐良先生在翻译这篇 争论,有的只是对作者的 二、廖译 散文时,采用的是“浅近 某些观点不满意,不理解, 读书不是为着要辩驳,也不是要盲目信从,更不是去寻找谈话的资料,而是 的文言文”, 从作者的历 不赞同。 要去权衡和思考。 史背景契合的角度上来讲, 三、孙译 选用文言文与原作的艺术 读书不为争论长短,不为轻信盲从,也不为高谈阔论,而旨在衡情度理。 风格最为接近。
Of studies 译文赏析
Of Studies 译文赏析14英法八班何静雨19原文分析从句法的角度来看,全文多使用短句,排比句,简洁明了,气势磅礴;同时多使用被动句,使文章更为严谨,周密。
从语义的角度来看,全文短小精悍,含义隽永,仅305个词,却把读书的妙用和读书的方法两个问题说得透彻,庄重典雅的大词语的运用体现出了作者的冷静和理性,散文的语言又蕴涵哲理的思想深度。
从文体上来看,培根的这篇文章有三大优点,其一:工整匀称的排比。
在这篇文章中.三部结构或三项排比的使用是非常普遍的修辞手段。
排比是把结构相同或相似、意义相关、语气一致的几个词组或句子并列使用。
排比的次序一般由轻到重,由低潮到高潮。
这种排列方式语言简洁明了,结构精致对称,形成视觉上的匀称美。
从文体功能方面来说,它便于表达强烈的感情.突出所强调的内容,同时能够增强语言的气势。
培根的《论读书》中的大多数排比句中同时又使用了省略手段,二者结合使用使句子更加简洁,信息重点更加突出。
其二:触类旁通的类比。
培根的散文除了大量使用排比和省略手段外,还不定时机地使用类比修辞手段。
类比是把难于理解的现象或非常陌生的事物同人们熟悉的事物或行为过程进行比较,这一比较是建立在二者某些方面特征相同或相似的基础之上,恰当使用类比不但能够易于切入主题,而且容易令人信服。
其三:平衡对称的节奏。
在培根的这篇文章中,语音和韵律的使用使文章更加朗朗上口,同时也有利于作品的流传。
从文化层面来看,在对译文进行分析之前,首要的应是对原作的深入理解,而理解作品的入口莫过于从作者及其生活的时代背景出发。
英国文艺复兴时期,弗兰西斯培根(1561―1626)坚持以科学方法思考,依靠观察获取知识,从而成就非凡思想,是杰出的哲学家,科学家及散文家。
培根散文的特点:语言简洁,文笔优美,说理透彻,警句迭出。
然而身为高官贵族的培根,他的这篇文章所面对的读者是贵族、官吏,或者他们的子孙,所以他面向的群体文化程度较高,文章也较为难懂。
英汉互译 对比赏析 Of Study
To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament,is affection; to make judgment wholly by their rules, is the humour of scholar.
一:作品简介
Of Study选自于培根的 《论说文集》是培根400年前 撰写的一篇探讨读书问题的 散文杂记,亦是英语文学中 妇孺皆知的劝学名篇。 Of Studies从读书之功用立 论,分析了读书学习对人生 不同凡响的意义。同时人们 对读书学习态度之取向、方 法之别异,也直接影响到了 学习效果的泾渭两色。由于 文章写于十七世纪早期,其语 言属于早期现代英语。
1:王译 把 expert man 译为练达之士。练达之士 是指阅历丰富的人,与后面的好学深思者不能形成 对比关系。 2:孙译较好,专于一技者与博学之士相对应,与原 文的“but”之意相呼应。
execute [ˈɛksɪˌkjut] 1、处决,处死 (牛津字典p592) 2、实行,实施 3、完成 4、(法律文件)生效
翻译主张
1.采用辩证的观点,即该直译则直译,该意译则 意译
2.译者只应该译与自己风格相近的作品 3.译者必须是一个真正意义的文化人 4.一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,
文体如之 5. 以诗译诗,诗人译诗 6. 译语要生动活泼锤炼
三:翻译赏析 have an effect
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
谓是惟妙惟肖。
心情,பைடு நூலகம்神a状bo态ut(th牛em津喜词爱典,P怠1钟0惰0爱0() 牛津词典P1893)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Of Studies译文对比赏析
【摘要】of studies《论读书》是弗兰西斯培根(1561-1626)的一篇非常著名的随笔,它分析了读书的目的、读书的益处、不同的读书方法以及各类书籍对人类的特殊功用,提出读书对人的性情品格产生潜移默化的影响。
笔者对比两个译本,提出翻译应当发挥译语优势。
【关键词】信达雅翻译对等
【中图分类号】h315.9 【文献标识码】a 【文章编号】1006-9682(2011)10-0040-02
一、原作写作风格
of studies的语言风格和现代英语颇为不同。
与时文相比,它显得有点像古文。
全文以读书(study)为中心展开讨论,环环相扣,意思逐层递进。
文字精炼,语言简约、潇洒、比喻恰当,富于想象力,处处透露出美感与智慧,说服力十足,论断分明,尤以富含哲理的名言警句见长,字里行间饱含自信。
不时结合使用拉丁文,使文章带有古香古色的韵味,书卷气十足。
二、对比分析
严复提出翻译要做到信、达、雅,对于散文,我认为译者在做到信、达的同时,更要注重雅。
在通篇的行文上,要追求风格的一致性。
如前文所言,该散文语言精炼,文章短小精悍,所以翻译的难处在于再现语言简约优美风格的同时又不失其说服力,实现刚和
柔的完美结合。
在此,我将挑选王佐良和廖运范的译文(以下简称为王译和廖译)来作比较分析。
1.对比一下两篇译文的风格
王译采用半文半白的语言形式,四字词的使用频率高,语言简洁,与原文的风格十分接近,而廖译则用现代汉语的形式,使文章显得十分通俗易懂。
如果按照奈达所提倡的意义的对应必须优先于文体上的对应这一言论来分析这两篇译文,那么这两篇译文都忠实于原文,在读者中产生的效应是相当的。
但是,若按照科勒提出的对等观点来研究翻译对等和等效的问题,那么王译就脱颖而出了。
科勒所提出的除了外延对等(denotative equivalence),主要研究词汇方面;还包括内涵对等(connotative equivalence),即文体对等,关注文体效果,古体的或是平实的;语篇规约对等(text -normative equivalence),关注不同交际场景的用法;语用对等(pragmatic equivalence),指为特定的读者群进行翻译和形式对等(formal equivalence),针对的是韵律、隐喻和其他修辞手法的对等。
王译在做到词汇、文章意义对等的同时,采用半古文的形式,凸显了文体风格的对等,译文中再现原文的排比句和其他的修辞手法,实现了翻译的形式对等。
2.关于study(studies)一词的翻译
study(studies)一词所指广泛,动词有学习、研读、攻读的
意思,名词则可指学习、读书、研究、学科(常用复数形式)。
由于培根的这篇散文主要是针对读书的问题,所以两位译者都把题目译成“论读书”,但该词还在文中反复地出现,因而在翻译时对它的处理应十分小心。
王译一般把它译成读书,廖译则时而译为读书,时而译为学问、学习。
汉语里,“读书”的含义也比较广泛,它可指一简单的动作,即读一本书,读什么书,也可以指一种较深层次的活动,即学习一个道理,做学问。
王译充分利用了这点优势,利用本意与引申义进行翻译。
如第二段的第二句:they(studies)perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. 王译为:“读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当”。
而廖译为:“学问能美化人性,经验又能充实学问。
天生的植物需要人工修剪,人类的本性也需要学问诱导,而学问本身又必须以经验来规范,否则便太迂阔了”。
王佐良在深切理解原文的基础上,充分发挥汉语的优势,把第一个studies译为读书,指学习书中道理的活动,翻译第二个studies时,以前文为基础,直接提出书中的道理需要以经验范之,处理得非常灵活,又使语言层面丰富。
而廖译,忽然把前文一直译作的“读书”,换作“学问”,显
得有点前后不一。
“学问”一词贯穿始终,语言显得冗杂,语义没有得到很好的强化。
3.平行结构的翻译
原文第一段王译四字词:“独处幽居”、“高谈阔论”、“处世判事”、“练达之士”、“纵观统筹”、“全局策划”、“好学深思”等的使用,使文章文采飞扬,相对“高谈阔论”,廖译用的“谈话”显得逊色不少。
而第一句原文用for构成的三个平行结构:studies serve for delight, for ornament, and for ability. 王译为:“读书足以怡情,足以博彩,足以长才”。
以三个“足以”还原平行结构,层次推进,而廖译为:“读书能给人乐趣、文雅和能力”。
译文简洁有余却气势不足,三个词组的并列没有很好地还原原文通过排比句式所展示的强烈语气。
此外,牛津字典中expert解为:a person with special knowledge, skill or training in sth. 在廖译对应为:“那些有实际经验而没有学识的人”,稍有信息超载之嫌,既然expert一词可以指知识,又可以指经验技巧,那么怎么可以说这个人有经验就没有学识呢。
经验阅历本身就可以造就一种学识,使人有学术知识和修养。
而王佐良选用“练达之士”,非常明智,没有费力地分裂经验和学识,只是说这些人阅历多而通达人情世故,较准确地还原了原文信息。
在第六段培根陈述了不同范畴阅读的作用,原文罗列了一些学科,如histories, poets, mathematics, natural philosophy,
moral, logic and rhetoric等,采用的都是主谓式的结构,在翻译这些学科时,王译先是采用动宾式的结构,如“读史”、“读诗”,后面的采用名词结构“数学”、“科学”、“伦理学”,最后用偏正式短语“逻辑修辞之学”,结构上显得不大对称,我认为还不如像廖译那样,从头到尾使用名词结构。
此外,在翻译各种运动对身体的好处时,王译用“利”译is good for,再次将汉语言的优势发挥得淋漓尽致,若能把“骑术”改为“骑马”,就十分完美了,因为前文“滚球”、“射箭”和“慢步”都是动宾式的结构,而“骑术”指的是骑马的技术,是为偏正式,破坏前后文的一致性。
再有就是let him study the schoolmen, be not apt to beat over matters.廖译为“就让他去请教那些演绎派的大师们”和“心灵迟滞”不如王译“可令读经院哲学”和“不善求同”的妙,因为原文中schoolmen指吹毛求疵者,并不是褒义的用法,王译巧妙地用”经院哲学”一笔带过,避免了曲解原文的危险。
三、结束语
郭沫若先生曾说:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。
”王译翻译水平相当高,已等同于创作。
他的遣词造句绝不是可以通过简单地查字典获得的,它体现的是王佐良深厚的文化积淀。
在研读了这两篇译文,尤其是王佐良先生的译文后,我得到了
一些启示。
目前许多外语学习者都忽视了对母语的学习和探究,造成汉语的语言能力相对薄弱,因而在进行翻译实践时,往往自身能理解和鉴赏英语文章,但一旦要诉诸文字便囊中羞涩,有时甚至会导致汉语的行文读起来十分别扭,成了欧式中文,所以在学习另一门语言时,我们不能以牺牲母语为代价,相反,我们更要提升自己的汉语言水平。
只有这样,在翻译时,我们才能尽可能地发挥汉语言的表达优势,真正地做到“信、达、雅”,尤其是“雅”的标准。
参考文献
1 jeremy munday. introducing translation studies-theories and applications. london and new york, 2001
2 培根.百度百科. /view/1102.htm
3 francis bacon.中外文化导读[m].北京:科学出版社,2008.1
4 霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第六版)[m].北京:商务印书馆、牛津大学出版社,2004.10。