翻译概论总复习

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国外 1. Alexander Fraser Tytler: 三原则(P21) 2. Catfort: 篇章等值(行文、形式) 3. Eugene A. Nida: 动态对等-功能对等(functional equivalence) 4. Peter Newmark: 文本功能(表达、信息、呼唤) 语义翻译、交际 翻译
第二章 翻译的原则
Q:初学者而言,应采用怎么样的翻译原则
第三章 翻译与文化
1. 语言与文化的关系: 2. 翻译中的文化渗透:异质性(foreigness) 3. 文化差异与翻译:英汉语的不同(P37)
Q:佛经翻译对我国文化的影响
第四章 译者的素质
1. 译者的责任:宏观、微观 2. 译者素质:奈达(4个条件 P49) Q:译者一定要懂一点翻译理论吗,请举例阐述。
期末考试题型
一、填空题(1'*15=15') 二、术语匹配(1'*15=15') 三、简答题 (4'*10=40') 四、综合论述题(30')
期末复习题
一、简答题 1. 简述翻译与理解的关系并举例说明。 2. 简述直译和逐字译的区别并举例说明。
期末复习题
二、综合论述题
请以下列译例为例,论述翻译策略和翻译方法之间的关系,以及它们在指导翻译实 践中的优缺点。
译者在社会和文化层面有哪些责任?
第五章 翻译的创意
1. 翻译的创造性(P68) 2. 创意与忠实(P75)
第六章 翻译的目的
1. 翻译目的与翻译策略(P83) 2. 翻译过程中哪些角色会影响到翻译目的 3. 雅各布逊从符号学将翻译分类为哪些(P87) 4. 翻译的两大基本目的(P91)
第七章 翻译的分类
第一章 翻译的本质
1. 对翻译及译者的宏观比喻 2. 对翻译过程的比喻 3. 翻译的本质(P13) Q:试举几例并说明这些比喻如何体现翻译的本质
来自百度文库
第二章 翻译的原则
国内 1. 许渊冲: 2. 严复: 3. 鲁迅: 4. 傅雷: 5. 钱钟书:化境 6. 辜正坤:绝对-最高-具体 最佳近似度
第二章 翻译的原则
译例1. Money makes the mare go. 有钱能使马蹄忙。 译例2. I can’t recall his ever uttering a word that was purely matter-of-fact, and not deeply drawn from his innermost. 照我所记得的,他从没有说过一句完全乏味的话;每一句话总是从心坎里掏出来的。
1. 文学翻译与非文学翻译各自包括哪些文体 2. 翻译的变体有哪些
第八章 机器翻译
机器翻译的分类及其英文表达 机器翻译的简史
第九章 理解与翻译
1. Eugene A. Nida 的翻译步骤(P136) analysis, transer, restructuring, testing
2. Gorge Stainer 的翻译步骤 initiative trust, aggresstion, incorporation, compensation
第九章 理解与翻译
翻译中理解与表达的关系 (P137-146)
第十章 直译与意译
1. 直译与逐字译的区别(P151) 2. 意译与直译的区别 3. 意译与直译各自的优缺点
第十一章 翻译的等值与近似
1. 等值的层次(P170) 2. 可译性与不可译性的辩证关系
第十二章 归化与异化
1. 归化与异化的术语命名者及定义(P186) 2. 归化异化的优缺点 3. 归化异化与直译意译之间的关系 4. 归化异化策略下 各自有哪些翻译技巧 5. 归化异化的辩证关系 6. 归化异化如何指导翻译实践(P195-198)
第十三章 形合与意合
形合意合的术语及定义 形合意合在翻译中的灵活使用(三策略P206)
第十四章 翻译风格
1. 风格的组成:内容+形式 2. 风格的可译与不可译 3. 风格的表现手段:P222-226 4. 影响翻译过程中风格转移的因素:P227-231
第十五章 翻译的得与失
1. 翻译的失: 2. 翻译的得: 3. 如何看待翻译的得与失
相关文档
最新文档