商务信函翻译实例
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
竭诚为您提供优质文档/双击可除
商务信函翻译实例
篇一:商务信函的翻译技巧
外教一对一
商务信函的翻译技巧
一、商务信函的翻译
商务信函在外贸往来中扮演交流协商、促进交易的角色。所以在商务信函的翻译中,不仅应强调译文在内容形式和文化上的准确,还要根据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等。在内容形式和文化方面,要求翻译时内容准确、形式规范,符合译人语的文化习惯;
在风格和功能上,要求在译文中体现出商务信函的简洁严谨但不失具体,正式得体但不失亲切礼貌的风格,反映出原文的交际风格。简而言之,商务信函的翻译要注意形式的规范性、内容的准确性和措辞的得体性。
在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注
意运用商业套语,最后还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。下面将从案头(Reference)、收信人(Attention)、称呼(salutation)、结尾敬语(complimentaryclose)等五个方面来探讨这一问题。
1.案头的翻译
商务信函中的案头指的是具体的贸易单位为方便业务
活动和档案管理制定的自定义分类编号,主要作用是为了方便日后参照查询。例如,某采购部门为购买某一商品发出订购函,该信是7月的第十封信,则案头可以写为po06一07—10。其中p代表采购部(purchaseDepartment),o代表order,06—07—10代表20XX年7月的第10封(订货)函。根据案头这种作用,一般将其翻译成“编号”、“引证号”、“文挡号”等。
2.收信人的翻译。
英语商务信函中,写信人有时会在信中写上:
Attention+收信单位某个职员的姓名或相关部门,表明他希望该职员或部门迅速办理此事,可被翻译成”经办人”或”烦交??办理”。
3.称呼的翻译
英语商务信函的称呼开头常用“Dear”一词,表友好或礼貌,但是这和私人信函中的mydear,dearmary等不同。在把它翻译成汉语时,不宜翻译成“亲爱的??”,因为这在
汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。最好根据汉语的习惯,把它翻译成“尊敬的??”或“敬启者”,或者不翻译“Dear”一词,在称呼下一行按照中国人写信的习惯加上“您好!”或“你们好!”。其他的用法在上文(一)文章分析中已论述。
4.结尾敬语的翻译
英语商务信函的结尾敬语包括bestwishes和Yourssincerely之类的套语。bestwishes之类的是表示祝福的话,翻译成汉语可以是“祝好”、“此致敬礼”等。Yourssincerely不宜翻译成“您忠实的”、“您真诚的”,这不符合汉语习惯,可把它翻译成“敬上”或“谨上”。
5.专业术语的翻译
由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵扯到很多专业术语,因此在翻译时应该尽量按照译文习惯使用的术语进行表达,同时,鉴于商业活动时间、空间和利益因素的影响,译语表达应力求简洁明了,但务必要将有关事务表达清楚,不能因追求简洁而忽视了准确性。例如:
(1)wehavereceivedyourletterofJuly1,enquiringaboutthebesttermsofthegoods.
外教一对一译文:已收悉贵公司7月1日就优惠条款询盘的来函。
原文中的enquiring是一个专业术语,汉语里有“询盘”
与之对应。同时为了简洁,译文省略了主语。
(2)Ihavereceivedyourprice—list,andshallbegladifyousendmethegoodsbyrailasearlyaspos sible。译文:价格表已收悉,若能尽早以铁路发运货物,当不胜感激。
原文中的price-list是一个专业术语,汉语里有“价格表”与之对应。同时为了简
译文省略了主语和宾语的人称代词。、
(3)enclosedyouwillplijasefindtlIebillofladingandinv oiceofthesundrygoodsorderedtobeshippedbythe “Anyomaru”.amountingtou.s.$1,580.00.一
译文:附上贵公司所定购杂货(由“安洋”号装运)的提单和清单,总额为1580美元,请查收。“
原文中的billoflading和invoice均应用相应的商务专业术语来翻译,译文语义才能明了。
总之,在翻译英语商务信函时,最基本的原则是保证内容的准确性,否则可能会影响到交易的顺利进行。另一重要原则是措辞的得体性。因为商务信函关系到贸易双方的沟通和合作,所以在翻译时要充分在译文中体现原文的措辞和语气。‘
二、词类转译法,
由于英汉两种语言在结构和表达方式上的不同,英汉翻译时不可以千篇一律地把英语某一词类照译成汉语的同一
词类,因为那样做常常会使译文含糊不清或者不够通顺。必须根据汉语表达的需要把英语的某些词类转译为汉语的其
他词类,比如把名词译成动词,把动词译成名词,把形容词译成副词等。在外贸翻译中适当注意词类转换有助于译文更顺畅、准确,更符合习惯。下面介绍几种主要词类的转译方法:
(一)非名词转译成名词
1.动词转译成名词.、
例如:
(1)Thedemandforforeignexchangearisesbecauseacountry’誊residentswanttobuyforeigngoods.
外汇需求的产生是因为一个国家的居民想购买外国商品。r
(2)Theproductsofourfactoryarechieflychliracterizedb ytheirfir/eworkmanshipanddurability.
我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
(3)Youarekindlyrequestedto“accept”thisdraftbysigningontheback.