英语翻译中的增词法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
增词法(上)
试译下列句子
Success is often just an idea away.
原译:成功往往只是一个念头的距离。
改译:成功与否往往只是一念之差。
分析:“原译”似乎与原文一一对应、丝丝入扣。但却含糊不清,让人难解其意。“改译”增加了“与否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。
The dust, the uproar(喧嚣)and the growing darkness threw everything into chaos.
原译:烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷入混乱之中。
改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。
分析:“改译”增加“滚滚”、“人声”几个字,不仅将原文意思表达得淋漓尽致,而且“四字格”的运用也使译文音韵和谐、琅琅上口。
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
增词法(amplification):亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容。
翻译时倘若过于拘泥于原文的表达形式,采用一对一的逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文的意思。
但是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则:
——增加原文字面虽未出现,但却为其实际内容所包含的词语。
增词一般用于以下三种情况:
一是为了意义上的需要;
二是为了修辞上的需要;
三是为了语法(句法)上的需要。
根据意义上或修辞上的需要
一、增加量词
1)由于英语中没有量词,数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接联用,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。
a bike 一辆自行车
a mouth 一张嘴
a full moon 一轮满月
Repeat the experiment using a wooden ruler,a metal spoon,a coin,a tin lid,a pencil and a rubber eraser.
用一把木尺、一把金属匙、一枚硬币、一个铁盒盖、一枝铅笔和一块橡皮,重做这个试验。
Aluminum is said to be the thirteenth element in the periodic table.
铝是周期表上的第13号元素。
A red sun rose slowly from the calm sea.
Into the dim clouds was swimming a crescent moon.
一钩新月渐渐隐没在淡淡的云彩里。
To the east and the south a faint pink is spreading.
东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
A stream was winding its ways through the valley into the river.
一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
This too was a complete lie.
这纯粹是一派胡言。
2)英语中有些动词或动名词,译成汉语动词时经常需要增加一些表示行为、动作量的量词。如:
Once, they had a quarrel.
有一次,他们争吵了一番。
He gave her a sly look.
他狡猾地看了她一眼。
I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.
我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。
He squeezed his sister too and gave her a gentle push.
他也捏了一下他的妹妹,并且把轻轻推了她一下。
You might just take a look at my coat before this afternoon. See if it wants pressing.
你最好在下午之前瞧一下我的上衣,看是否要熨一下。
二、增加表示名词复数的词
英语的可数名词有单复数之别,汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”字,如the teachers(教师们),或在该名词前面加上“诸位”、“各(位)”,如ladies and gentlemen(诸位/各位女士和先生)。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来表达,提高修辞效果。
可增加数词或重迭词表示复数。例如:
The lion is the king of animals.
狮子是百兽之王。
I saw bubbles rising from under the water.
我看见一个个水泡从水下升起。
The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.
连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。
The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。
An individual human existence should be like a river —small at first, narrowly contained within its banks, and rushing