商务翻译的词义理解与选择

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

#经贸翻译#商务翻译的词义理解与选择*

张美平

(浙江树人大学语言学院杭州市310015)

摘要词义的正确理解与选择是商务翻译的组成部分,是保证译文质量的前提条件。本文利用较详实

的例证从专业、语境和修辞等三个方面探讨翻译的词义理解与选择问题。

关键词商务英语翻译词义理解与选择

Abstr ac t Proper co mprehensio n and dictio n are of vita l i m portance i n Busi ness Engli sh transl a ti on.Th is paper

d i scusses t h

e issue o

f co m prehensio n and choi ce of words i n business transl a ti on fro m three aspects,.i e.specia l2 ty,context and rhe toric.

K ey W or ds Business English translatio n co m prehensio n and choice of word

无论何种翻译都必须谨慎对待词义理解与选择的问题。以商务翻译为例,一旦出现错误,会影响交际,严重者,则须承担经济责任,甚至会影响到公司乃至国家之间的贸易关系。因此,正确理解和选择词义是保证译文质量的前提条件。

语言学家吕叔湘说:/词典里的单词,除专有名词外,很少不是多义的;单词的组合也往往可以作不止一种分析。0现代英语词汇量大,词义丰富,一词多类、一词多义、一词多用的现象比比皆是。虽然英汉语间可以找到许多对应词语,但是不对应形式的比重还是相当大的,特别是具有民族特色的商务语言。这种专业语言常常出现转义或特定语境义的情况,这对商务翻译工作者来说是个挑战。

1从专业角度确定词义

由于商务文本涉及的内容都与商务活动有关,其语言与我们日常生活中使用的语言无论在结构上还是在用词上都有很大差别,具有浓厚的商务特色。商务翻译中,具备较好的专业知识是对译者的起码要求。专业知识包括专业理论和专业业务知识,而它们又需依靠专业英语的知识反映出来。如果对这三方面知识缺乏必要的了解或知之甚少,只凭一般的社会、文化知识以及普通英语的知识来应付,那么,即使每个单词都认识,也难免翻译时外行话连篇,无法将原语信息忠实地译出。例如,商务文本中的合同专业词汇翻译常常出现失真,这主要是/由于译者不懂相关专业知识所引起的。0[1]例如:

该工程的施工设备为X21型号的钻机四台。[1]

原译:The equ i p ment f or constructi o n of the proj e ct involves f our sets ofX21drillers.

原文中的/钻机0实际上指专门用于建筑物桩基工程建设的/打桩钻孔机0,英文为bored p iling drivi n g machine,而译文中的driller仅指钻床、钻机、凿岩机,造成信息传递失真。

从上例可看出,译者不仅要对英汉双语词汇有深刻理解,而且应具备商务、保险、法律、金融、广告、工程技术等相关的专业知识。例如:

(1)Average is of t w o kinds,General Aver2 age and Particular A verage.

海损有两种,一种是共同海损,另一种是单独海损。

(2)It wou l d be apprec i a ted if you would let us kno w by retur n your l o west possible price f or the f ollo w i n g goods FOB London.

请报下列商品伦敦船上交货之最低价。

例(1)(2)中的专业词语,只要具备相应的专业知识,是不难翻译的。其它如:bona fide holder(善意持有人),neutra l docu m ent(中性单

第20卷2期2007年5月

中国科技翻译

C H I NES E SCI ENCE&TEC HNOLOGY TRANS LATORS J OURNAL

V o.l20.No.2

M ay.2007

*收稿日期:2006)09)29/41

据),benefic i a ry(受益人),arbitrati o n clause(仲裁条款),L/C(信用证)等专业词汇,意义单一,在专业工具书中一般都能找到。

但是,商务英语中还有不少普通词汇专用的例子。以极普通的accept为例,其概念意义是w illi n gly rece i v e(接受、收受),专业意义则是si g n a bill of exchange to say that so mebody pr o m2 ises to pay it(承兑)。如:W e request you to ac2 cept the draf t dra wn on you.(我们要求你们承兑向你方开出的汇票。)由普通词汇转换的专业词汇往往是学习商务翻译的重点和难点。翻译这些词汇时,应从专业角度来确定其明确含义,而不能将其译为普通意义,否则将导致意义含混不清。例如:

(1)W e have dra wn on you at si g ht a draft f or t h e invoice value to be collecte d through the Bank of Ch i n a.

我们已按发票金额向你方开出即期汇票一张,由中国银行托收。(试比较:Over the past f e w years,ho wever,lar ge co mpanies have co me under ever2i n creasing pressure to c ollect,process and distribute inf or m a ti o n more qu i c k ly i n order to co mpete w it h s maller,more n i m ble r i v als.近年来,大公司在与日俱增的压力下,为了与反应敏捷的小公司竞争,开始加快信息收集、处理和传递的速度。)

例(1)中的coll e ct原系普通词汇,现用作专业词汇,应采用专业译法,即从外贸业务的专业性把握与选择其特定含义,不能从该词的日常意义去理解和翻译。

(2)Thirty percent(30%)shall be payab le upon mobiliz a tion.

在设备进场时,应支付30%的款项。

Mobiliz a ti o n的原意是/动用、调动0等,但这里不能根据其原意译成/动工、开工0等词语,而应采用其专业译法/设备进场0,即实施该项目的主要设备进入施工现场。

(3)合营企业合同的订立、效力、解释、履行及其争议的解决,适用中华人民共和国法律。

The conclusion,va li d ity,inte rpreta tion and perf or m ance of the contact of a j o int venture and settle ment of d isputes i n connecti o n there w ith sha ll be governed by the la w s of the People s'Repub lic of Ch i n a.

翻译/解释0一词,可供选择的名词有ex2planation,i n terpretati o n等。但例(3)中的/解释0,需用i n ter pretation,而不能用explanation。前者的含义是m aking clear or bri n ging out the i n tended meaning of so meth i n g(阐明、解释),用来解释法律、合同等;后者仅仅表示m aking so meth i n g pla i n or clear,give the meaning of so meth i n g(说明、解释)。[试比较:1)昨日我们已发出一函,解释延迟装船的原因。Yester day we sent you a letter to e xpla in the delay of ship2 ment.2)本合同的各项条款应根据东道国的法律解释。The provisi o n of the Contract shall be inte rprete d i n accordance w ith the la ws of the host country.]

2从具体语境确定词义

同一个词在不同的语境可表达完全不同的概念意义。不论是在口语还是在书面语中,一个词的真正意义最终取决于该词所处的具体语境。语境是指对语言或话语生成和理解产生直接影响的那些要素。[2]任何词语、语句和语段都必须处在特定的词语联立关系即语境中,才有确定的意义,语境是意义的基本参照系。孤立的词语意义必然是游移不定的,如shipment一词就有若干意义,究竟如何解释,只有将其放在词语联立关系中才能确定:1)Shi p ment is eff ec2 ted during May/June.(装船)2)We have done our best to hasten s h i p me nt.(装运)3)Qua lity must be the sa m e as your last shi p ment.(船货、到货)4)Please extend shi p ment30days.(装船期限)5)Shi p me n t by airwou l d be qu i c ker.(运输)。商务翻译实践中,/如果把握不好语境,不仅会将词语和语句译错,还会反过来破坏原文的语境,影响整个原作的语体风格。0[3]因此,在吃透原文、把握全文的语体风格后,首要工作应当是根据具体语境来确定和把握词语的意义。请看下列例句:

(1)The date of receipt issued by transporta2 tion depart m ent conce rne d sha ll be regarded as the delivery of goods.

承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。

上例的concerned的字面意义为/有关的、有牵连的0。如果照搬字面意义,将depart m en t concerned译成/有关运输机构0,则显得过于笼统、不够严谨。根据语境(合同内容)做具体分析后可看出,运输机构和合同标的物之间的关

42中国科技翻译20卷

相关文档
最新文档