05.词义选择与引申

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例4:Science is a servant of mankind.
A. 科学是人类的仆人。 B. 科学是人类的工具。 C. 科学服务于人类。 D. 科学造福于人类。
【解析】答案D. “servant”意为“仆人,奴隶, 工具”,可理解为“服务”“造福”,科 学可改变人类,优化环境,丰富生活,给 人类带来许多好处,“ 造福于人类”。
【译文】小孩随地小便可不是一个好习惯。(近似) 【解析】英语中的water原本是一个物质名词“水”,但 在现实生活中可以用指各种性质的水,特别是受到 如 “wine, eye, mouth” 等词的限制时,指 “酒 水”、“泪水”、“口水”。当 “water” 用作动 词时,还要根据情况增加恰当的表示相关动作的动 词如 “掺、流、撤、浇” 等动词构成 “掺水,流 水,撒水,浇水”。这里把动词 “water” 译为 “撒小便” 是从 “not a good habit” 引申而来。
例3:He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
A. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情 感。 B. 他试图看上去是生气的样子,但是他的笑容背叛 了他。 C. 他试图生气忍住不笑。 D. 他心里很生气,却笑不出来。
【解析】答案A. 这句话的关键是对“betrayed” 的理解,“betray”本意是“背叛”,常可 以搭配“背叛事业,背叛祖国,背叛人民”, 而这里的意思是指背叛“angry” “情感”, 所以就可译成“暴露了他的真实情感”,合 情合理,符合汉语表达习惯,合情合理。
高山 烈性炸药 公海 盛夏 硬钢
light
• • • • • • • • • light music light loss light heart light car light step light manners light outfit light work light voice
轻音乐 轻微的损失 轻松的心情 轻便汽车 轻快的步伐 轻浮的举止 轻巧的设备 轻松的工作 轻柔的声音
6. I have a high opinion of him 我极看重他 7. The train is going at a high speed
火车正以高速行驶 8. I called him up yesterday evening, but he was out. • 我昨天晚上给他打电话,但他出去了 9. We shall call a meeting to discuss the question
We should find truth in the light of science.
【译文】根据科学,探求真理。 【解析】“in the light of” 是“根据;按照”。
Select word meanings according to collocation.
• 1. high mountain • 2. high explosive • 3. high seas • 4. high summer • 5. high steel
杰克总是在这种时刻说错话 7. If you want to go London the best thing would be to fly to Zurich. 如果你要去伦敦,最好的办法是飞往苏黎世 8. The rain will help the growth of things in the garden
例3:She is a wonderful woman, really
something.
(《大学英语》B.Ⅰ.Going Home)
【译文】她是个很好的女人, 真的挺不错。(深化) 【解析】“something”与“really”搭配修饰人或物以表 达说话者对某人或某事具有深刻印象,该句是主
人公在归家途中对家的渴望和对妻子的爱慕,引申
例1:He stole her a watch.
A. 他给她偷了一块表。 B. 他偷了她一块表。 C. 他偷看了她一眼。 D. 她偷看了他一眼。
【解析】答案A. “watch”既有“手表”又有“看, 凝视”的意思, 和“steal”搭配成“steal sb. sth.”意思是“为某人偷窃某物”;“steal one’s things”是“偷窃某人的东西”;“偷看 某人一眼”,英语应是“steal a glance”。
英语词汇搭配多 英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量 的很大部分,同一个词搭配不同意义不同,如果 只按词的基本意思去译,往往就会变为望文生义, 搞出很多笑话。 The housewife is not at home to visitors.
【译文】家庭主妇不接待客人。 【解析】不能译为“家庭主妇不在家,去看客人了”。 “at home to visitors” 意思是“ready to receive visitors” “在家接待客人”,如:Mrs Hill is not at home to anyone except close relatives(希尔夫人不会客,但近亲除外)。
Step 2 Translation techniques 1
1. Jack did the right thing when he told the truth.. (adj.) 杰克说实话是对的 2. Go right to the end of this road and then turn left (adv.) 一直走到这条路的尽头,然后向左转 3. In the negative, right and left, and white are reversed.( conj.) • 底片上,左右黑白与正片恰好相反 4. She tried her best to right her husband from the charge of robbery (v.) • 她竭尽全力为她庄福被控抢劫申冤 •
Step 2 Translation techniques 1
4. Like charges repel each other, unlike charges attract. (adj.) 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 5. Like the human brain, a computer also has a memory where it can store vast quantities of information. (prep.) 计算机像人脑一样, 也有一个能储存大量信息的存储器 6. I hope I can operate the machine like you do.( conj.) • 我希望能像你一样操纵机器。 7. All matters such as iron, water, air, and the like are made up of atoms. (conj.) • 一切物质,例如铁、水、空气等,都是由原子构成的。 8. Like enough, the ship will arrive in port. (ad.) • 这艘船很可能明天进港。
Selection and Extension
词义的选择与引申
wenku.baidu.com
英语词汇含义多
每个词都有个词义,这是基本意义。毫不夸张地说, 除了科技词汇以外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有 的意义和用法上是完全对等的。一个词的意义常常由于语 言环境改变而改变,产生多个词义,其实这都是词的词典 意义。有时候这个词在词典里根本找不到这个意义,这便 是词的延伸意义,另外还有内涵意义、风格意义、情感意 义、联想意义、搭配意义、主题意义等,因为文化交际本 身是处于一个动态的、不断发展变化的过程。因为在认知 语境里,新旧两种信息在不断地相互作用着,不是新信息 和旧信息相结合产生新语境含义,就是新信息加强旧信息, 要么就是新信息排除旧信息。英汉翻译中一定要注意词义 的变化和这种“新信息”的产生,给读者一个真实的“信 息”。
译为“挺不错”,以表示说话者对分别多年的妻子 的思恋之情。实际上,这种词义的引申不是从原
义而来,而是从译文中词语的搭配关系所要求的
词义而来。
1 把具体的词义抽象化
词义的引申包括具体词义抽象化和抽象词义 具体化两种形式。由于两种语言的习惯不同,英 语中的一个具体意思,有时需要用一个抽象的汉 语来表达。如“pen and sword”,汉语为“文 武”;有时英语抽象的词义要用汉语具体化的词 来表达,如“military affairs”汉语为“兵马”。 词义的引申在任何语言中都有,在不同的语言里 引申的场合和方式不同,原语中具体的词义,在 译入语中往往需要进行具体化表达才能使意思更 加明确,才更合乎表达习惯。
我们将召开一次会议讨论这个问题
Step 2 Translation techniques 1
10. To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦, 但这已是多年以来的痛苦了。 11. He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off. 他工作时总是坐在椅子边上,好象随时都会跳起来的样子。 •
• 1. Power can be transmitted over a long distance. 电力可以远距离输送。 • 2. China will not be the first to use nuclear weapons although considered one of the nuclear powers. • 尽管中国是核大国, 但中国决不会首先使用核武器。 • 3. 16 is the four power of 2. (27 is the third power of 3.) • 16是2的4次方。 (27是3的3次幂。) • 4. What is the power of the engine? • 这台电机的功率是多少?
Selection of Word Meanings
a. Select word meanings according to parts of speeches.
1. Like causes produce like results (adj.) 相似的原因产生相似的结果。 2. He saw a number of small hard things like stones (prep.) 他看见一些像石头一样小而坚硬的东西。 3. He likes making chemical experiments. (v.) 他喜欢做化学实验。
例2:That girl student is in the green.
A. 那个女生身着绿装。 B. 那个女生正值青春年少。 C. 那个女生毫无经验。 D. 那个女生涉世不深。 【解析】答案B. “be in the green” 译为“处于 青春期;血气方刚”,去掉其中的冠词“the”, 写成“be in green”这样才是“身着绿装”。 英语中像这样的词汇很多,比如“be in the red”“负债”;“be in the black”“盈利”; “be in the pink”“身体健康”等等。
这场雨对园中花草树木的生长会有好处 9. How are things with you? Things are getting on quite well 事情/情况进展顺利 • 你的情况如何?
词义引申Extension of Word Meanings
例1:It’s not a good habit for a child to water anywhere.
c. Select word meanings according to speciality/context
5. This was my first big travel since I begun to remember things 这事我记事以来第一次出远门 6. Jack always says the wrong things at such time
相关文档
最新文档