综英翻译
综合用英语怎么说
综合用英语怎么说“综”是织机上使经线上下提放以接受纬线的机构。
一综可提数千根经丝,故含有“总聚”、“集合”之意。
“综合”就是将几千根不同的经线通过“综丝”把它们合并起来便于操作。
因此,“综合”便引申为将不同部分、不同事物的属性合并成为一个整体来对待。
那么你知道综合用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。
综合的英语说法1:comprehensive综合的英语说法2:synthetical综合的相关短语:综合国力the overall national strength ; Comprehensive National Power ; comprehensive national strength综合医院general hospital ; pandocheum ; T oronto East General Hospital ; polyclinic综合指数composite index ; Comprehensive Index ; aggregative index number ; aggregate index综合企业 conglomerate ; complex ; integrated corporations 综合治疗Comprehensive Treatment ; combined therapy ; Combined modality therapy ; Comprehensive therapy 综合性Comprehensive ; integrity ; comprehensiveness ; synthesis综合的 synthetic ; comprehensive ; integrated ; general综合的英语例句:1. He wants to add a huge sports complex to Binfield Manor.他想给宾菲尔德庄园加盖一个大型综合体育场。
综英翻译题.doc
汉译英P584.一般来说,老师对学生的错误都比较宽容。
Generally speaking,teachers are tolerant of their student’s mistakes.6.由于经理的不断劝导,工作人员很快就改掉了迟到的坏习惯。
Thanks to the manager’s repeated counseling, the staff soon broke the bad habit of coming late to work.7.他现在对她发火,但不久会原谅她的。
这只是几小时的事,仅此而已。
He’s furious with her now, but he’ll forgive her soon. It’s just only a matter of a few hours, that’s all.P792.电影中的动人情节紧紧地抓住了观众的心。
The thrilling plot of the movie captured the hearts of the audience.4.退休的总统不愿意放弃他的特权。
The retired president was unwilling to let go of his privileges.6.加强我们关系的最好办法不是赠送礼物,而是坦诚地交换意见。
The best way to strengthen our bond is not to give gifts but to exchange our opinions frankly.P1003.我与这家公司休戚相关,不愿看到它破产。
I’ve a stake in this company and don’t wish to see it go bankrupt.4.随着工业生产的发展,旧的封建制度开始崩溃。
With the development of industrial production .the old feudal system began to fall apart.6.新的教学体制旨在把学习更多课程的主动权交给学生。
综英 unit1-unit12 英译中 终结版
综英unit 1- unit 12英译中Unit11.But we must learn to be equally good at what is shot and sharp and what is long and tough但我们必须学会同样善于应付短暂而干脆与漫长而艰难的局面。
2.It is generally said that the British are better at the last.人们普遍认为英国人最终总是会胜出的3.Britain , other nations thought ,had drawn a sponge across the slate.其他国家认为英国输得一无所有了4.We stood all alone a year ago ,and to many countries it seemed that our account was closed.一年前,我们孤军作战,许多国家都以为我们被彻底打败了。
Unit 21.Manners ,it seems to me ,are about giving people space ,not stepping on toes ,granting people their private domain.在我看来,礼貌就是给别人以空间,不冒犯别人,允许别人有隐私。
2.personal space is mostly a public matter; we allow all kind of invasions of personal space in private.个人空间基本上是一个公众场合的问题;私底里,我们是允许对个人空间进行各种各样的侵犯的。
3.like the twelve-mile limit around our national shores, personal space is our individual border beyond which no stranger can penetrate withoutmaking us uneasy.就像我们国家拥有12海里领海权一样,个人空间就是我们的边界,只要有陌生人穿过这个边界就会使我们感到不安。
综英课文翻译
几年前我写了一本书,其中一部分谈到英国人在印度所遭的困境。
美国人觉得自己若在印度不会如此窘迫,读该书时便无拘无束,他们越读越自在,其结果,是让书的作者赚了一张支票。
我用这支票买下一片树林,林子不大,几乎没有什么树,还有一条该死的公共小道从中横穿而过。
但这是我拥有的第一份财产,因而如果别人和我一样感到遗憾,那是很正常的事。
他们因恐怖而生变的语调,会对自己提出这样一个重要问题:财产对人的性格会起什么样的影响?我们这里不探讨经济学,私人财产对整个社区的影响,完全是另外一个问题------也许是个更重要的问题,我们只是就财产从心理方面进行探讨,你所拥有的东西会对你产生什么影响?我的树林又怎么影响了我呢?首先,它让我感觉沉重不便起来。
财产确实能起到这一效果。
它使人笨重,而笨重的人是进不了天国的。
《圣经》中那个不幸的百万富翁并不坏,只是胖而已,他大腹便便,屁股浑圆,在水晶门内东挪西插想挤进去,肥嘟嘟的身体两侧被挤得到处青肿,却看见他的下方,一只较瘦的骆驼穿过针眼,织进了上帝的袍子。
[2]《新约》的四部福音书全把胖子与迟缓连在一起,指出了一个明显却被人忽略的事实,那就是拥有太多的东西必然会造就行动不便。
有家具就需要经常抹灰,抹灰要仆人,有仆人你就得给他买保险。
这许多事绞在一起,使你在接受赴宴邀请或如约前往约旦河沐浴之前,不得不三思而行了。
有关财产问题福音书中有些地方还有更深入的阐述,其观点与托尔斯泰近似,即财产是罪恶的。
这里面涉及的苦行主义令人费解,我也不敢苟同。
但说到财产对人的直接影响,他们确实一语中的,财产让人笨重。
根据定义,笨重的人不可能像闪电一样,迅速地从东移到西。
一位体重14石的大主教登越讲坛,和基督的到来肯定形成鲜明对比。
我的树林让我感到笨重不便。
其次,它老让我惦记着这片树林要是再大些就好了。
一天,我听到树林里传来细枝折断的声音,很不高兴。
心想,一定是有人在采黑莓,弄坏了灌木丛。
待走近一看,发现不是人踩断了树枝,是一只鸟,我高兴极了。
综英 unit 10课文翻译
战争怎样结束与战争为何发生或是如何进行是同等重要的。
换句话说,纵观历史,有太多的内战结局极为糟糕。
想想北爱尔兰,内战已进行了200多年。
想想黎巴嫩、卢旺达、柬埔寨。
再想想今天中东和巴尔干地区内战的惨状。
我们的内战本来也可能是那样结束,带来同样可怕、悲惨的后果,但我们的内战结局并非如此。
为什么呢?这是我曾经想回答的问题,也是我在《1865年4月》一书中回答的问题。
在《1865年4月》中,我没有揭示一些事件发生的必然性,因此不以战争发生136年或140年后的认识心安理得地看待这场内战,而是以处在内战时期的人们的眼光去看那些事件、那些决策、那些关键时刻,这样你会发现那些事件很可能会有两种完全不同的结局。
我想呈现给读者的便是这段历史蕴藏的丰富内涵。
罗伯特.E.李是南方道德良知的象征,他手下的高级将领怀斯将军曾这么对他说。
战争快结束时,他们两人谈论着战争会如何发展。
那天怀斯骑马穿越前线,路上曾掉进弗吉尼亚流沙,下马时他全身沾满红泥,模样十分滑稽。
他们俩相互开了一番玩笑,然后谈起战争结束的话题。
李提起他极不愿提及的投降设想,问道:“我们国家会怎么看?”怀斯看了看李,说:”国家?天啊,对这些当兵的来说,你就代表国家。
"因此,换句话说,对南方人而言,李就等于国家。
无论他决定以荣誉和尊严应对北方人,然后再当个好公民,还是愤怒地继续打下去,继续以暴力对付北方,都取决于他。
城角镇位于弗吉尼亚州,这里设有联邦军队主将尤利西斯.S.格兰特的一个流动堡垒。
实际上,城角镇是北方军包围驻守在彼得斯堡和里士满的李的军队时的一个武装指挥所。
林肯于3月24日在此会见了格兰特,林肯来此是想视察前线并与将领们进行商谈。
就是这次在城角镇的会见中,林肯谈到他担心南方军可能打游击队,他担心最后会有一场血腥大决战。
林肯作出了非凡之举。
亚伯拉罕.林肯说:“这场战争结束时,决不允许有绞刑,决不允许有血腥之举。
”法国大革命的恐怖阴影笼罩在他的心头,因为这也是所有美国人所担心、害怕的。
综英4 unit 1 课文译文
Unit1 Never Give In, Never, Never, Never绝不屈服,绝不,绝不,绝不Churchill丘吉尔距离上次你们校长盛情邀请我来这里已经快一年了,上次来是为了通过演唱我们自己的校歌来鼓舞我自己以及其他一些朋友的心灵的。
在过去的十个月里,世界上发生了许多极为悲惨的事情-----起起伏伏,多灾多难-------但今天下午,这个十月的下午,在座的有谁能对过去这段时间所发生的事情以及我们国家和家园所发生的巨大改进不充满感激之情呢?是啊,当上次我来这里的时候,我们非常的孤独,充满了绝望的孤独,这种状况持续了大约五六个月。
我们当时的装备很差,而如今我们的装备已不再那么差了;但当时我们的装备的确非常差。
我们受到了敌人的巨大威胁,他们的空袭至今仍在我们头顶上轰鸣,你们大家一定经历过这种空袭;我想你们大家一定开始对目前的这种局面感到烦躁,因为这种局面已经持续了很久而毫无转机。
但我们必须学会正确对待这两种情况:不管是短暂激烈的,还是长期艰难地。
人们通常都认为英国人总是在最后表现得最好。
他们不想从一种危机转入另一种危机;他们不会总是期待战争每一天都会出现好的转机;但当他们慢慢下定决心要结束这一切的时候,那么,即使是要花费几个月,甚至数年的时间,他们也会做的。
让我们把思绪拉回到十个月之前我们在此相遇的情景,然后再转到现在。
另外一个我想我们可以吸取的教训是,表面的东西往往具有欺骗性。
正如吉普林所说的,我们必须“去面对胜利和灾难,并对这两种具有欺骗性的东西保持同样的态度。
”你很难从事情的表面判断它的走势。
尽管离开了想象力就做不了多少事情,但想象有时候会让事情看起来比实际情况更糟。
那些富有想象力的人会发现很多也许根本就不存在的危险;也许会有更多的危险发生,但这些人同时也要祈求能被赐予额外的勇气来承受这种深远的想象力。
但对所有人来说,毫无疑问,我们在这段时期所经历的-------我要告诉你们--------从这10个月的经历中所得到的经验就是:绝不屈服,绝不屈服,绝不,绝不,绝不,绝不------屈服于任何东西,不管它是伟大还是渺小,庞大还是细微-------除了对荣誉和机智外,都绝不屈服。
综英第三册翻译
Unit 11. 她似乎与新同学相处不好。
(get along with)She doesn’t seem to get along with her new classmates.2. 我与玛丽失去联系多年,但昨天我与她在电话里联系上了。
(out of touch, reach)I’d been out of touch with Mary for year, but I managed to reach her by phone yesterday.3. 那老兵喜欢对每一位来访者炫耀他的勋章。
(show off)The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him.4. 她丈夫似乎非常反对她出国。
(opposed to)He husband seems very much opposed to her going abroad.5. 因为托马斯不安心工作,他的父母非常担忧。
(settle down)As Thomas couldn’t settle down in his job, his parents were very worried.6. 我口袋里总装着各种各样的小东西。
(bits andpieces)I always have all kinds of bits and pieces in mypockets.7. 她父母通过一些私人关系使她进入商界。
(pull strings)Her mother pulled a few strings to get her into the business circle.8. 我希望这些菜合你的胃口。
(to somebody’sliking)I hope the food is to your liking.9. 那些男孩太吵闹,我把他们骂了一顿。
(telloff)I told the boys off for making so much noise. Unit 31. 母亲立刻派汤姆去叫医生。
综英课文重点翻译
Unit11.Those memories of forking out thousands of pounds a year so that he could eat well and go to the odd party,began to fade.那些每年为孩子支付费用让他可以吃好参加新奇排队的记忆开始渐渐消退。
2.This former scion of Generation Y has morphed overnight into a member of GenerationGrunt.这位前“千玺一代〞的后裔一夜之间变成哼哼唧唧的一代的成员3.I passed the exams,but at the interviews they accused me of being‘too detached’and talking in language that was‘too technocratic’,which I didn’t think possible,but obviously it is我通过了考试,但是面试时他们却责备我太冷漠,致辞像技术政治论者,我不这样认为,但显然我实在是这样的。
4.For the rest it is9-to-5“chilling〞before heading to the pub.其余的都是朝九晚五的“无所事事〞,晚上去酒吧喝酒打发时间。
5.I went to a comprehensive and I worked my backside off to go to the good university.我上的是一所综合性中学,我拼命读书才考上一所好的大学。
6.but having worked full-time since leaving school herself,she and her husband find it tricky to advise him on how to proceed.她自从离开学校就开始做全职工作,因此她和她的丈夫觉察建议孩子如何继续找工作是件很棘手的事情7.Carry on life as normal and don’t allow them to abuse your bank account or sap your reserves of emotional energy父母要过正常的生活,不要让孩子滥用你的银行卡或榨干你的感情能量8.After that the son or daughter needs to be nudged firmly back into theSaddle.在这之后,儿女就该被父母坚决要求继续求职9.If you ask me,real life is not all it’s cracked up to be.Twelve years at school and three years at university,teachers banging on about opportunities in the big wide world beyond ou r sheltered life as students,and what do I find依我看,现实生活并没有人们想象的那么美好。
综英翻译
1.他们利用我们求助无门的困境把我们公司接管了。
They took advantage of our helpless situation and took over our company.2.虽然我们面前仍有困难,但肯定我们中国人有智慧靠自己实现国家的和平统一。
Although there are still difficulties ahead of us , I am sure that we Chinese people will have the wisdom to bring about the peaceful unification of our country on our own.3.只强调国内生产总值是错误的,他会引起很多严重的问题。
It is wrong to emphasize nothing but GDP . It will give rise to many serious problems.4.他喜欢炫耀他的财富,但是这完全是徒劳的,人们仍然像躲避毒药那样躲他。
He loves to show off his wealth ,but that is all in vain. People still avoid him as though he were poison.5.他不久就爱上了这个村子。
他决心和村民一起把这个地方变成一个花园。
He soon fell in love with the village and decided to make it a beautiful garden together with other villagers.6.我们必须花更多的钱来和全球气温上升作斗争,另外,我认为我们还必须采取严厉的法律措施。
这不只是一个钱的问题。
We must spend more money in fighting against global warming. Besides ,We must resort to tough laws. It is not just a matter of money.7.当警察到达学校的时候,学生和教师还在一种茫然不知所措的状态。
综英第三版第一册课后翻译
第一册:单元一:1. 经理先生,明天我可以不来上班吗?我母亲要来看我。
Mr. Manager, may I take a day off tomorrow? My mother is coming to see me.2. 警察悬赏捉拿抢劫银行罪犯的线索。
The police offered a reward for clues about the bank robbers.3. 上周我生病时,她主动提出来帮助我照顾孩子。
When I was ill last week, she offered to look after my child.4. 除了厨房以外,这套公寓应该说是非常令人满意的了。
Except for the kitchen, the flat is very satisfactory.5. 她去年被提升为部门经理。
She was promoted to branch manager last year.6. 人人都累极了,只有约翰没事。
Everyone was exhausted except John.7. 谁在经营这家公司?Who's running this company?8. 他伸手到口袋里去拿钱包。
He reached into his pocket for the wallet.二:1.我想在镇上买幢房子,但现在买不起。
I want to buy a house in town, but can't afford it now.3.他把房子照料得很好,每两年粉刷一次。
He took good care of the house and painted it every second year/every other year/once in two years.4.他把家具搬进了另一个房间。
He moved the furniture into another room.5.他们不喜欢住在这个地区,所以想搬到别处去。
综英教程41---8单元课后翻译
综英教程41---8单元课后翻译Unit 1一、英译汉1、But we must learn to be equally good at what is short and sharp andwhat is long and tough.但我们必须同样善于应付短暂而干脆与漫长而艰难的局面。
2、It is generally said that the British are better at the last.人民普遍认为英国人最终会胜出。
3、Britain,other nations thought ,had drawn a sponge across the slate.其他国家认为英国被彻底的征服了。
4、We stood all alone a year ago,and to many countries it seemed thatour account was closed.一年前我们孤军作战,许多国家都以为我们被彻底打败了。
二、汉译英1、我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。
I have arranged for them to meet each other at the pub,but the youngman never turned up.2、你无法尽凭表象判断形势是否会变得对我们不利。
You can't tell merely from appearances whether things will turn out .3、那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家的最高荣誉。
The soldier who stood in the gap in every battle,gained the highest honor of the country.4、主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。
The chairman spoke so forcefully that the rest of thecommitteeyielded to his opinion.5、他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。
综英课文翻译
Unit 1你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见左敲敲,右敲敲,说不准还会降整个钉子捶翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截,而娴熟的木匠就不这么干。
他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。
语言也是如此。
一位优秀的艺术家在遣词造句上会力求准确而有力地表达自己的观点。
差不多的词,不准确的短语,模棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯正英语的作家满意。
他会一直思考,直至找到那个能准确表达他意思的词。
法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即―le motjuste‖,恰到好处的词,有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表达上准确无误。
在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。
这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,观察敏锐。
选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。
有人说:―在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?‖这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。
寻找恰如其分的词的确是件不容易的事,一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰;新老得到了回报。
准确的用语有助于我们深入了解我们描述的事物。
例如,当有人问你:―某某是怎么样的人?‖你回答说:―嗯,我想他是个不错的家伙,但他非常……‖接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里,当你找到一个恰当的短语的时候,你发觉自己对他的看法更清楚,也更精确了。
一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。
【最新精选】大学综英翻译
Unit 61. —我怀疑他没有告诉我们全部真相。
—你为什么对此有怀疑?-I suspect that he has not told us the whole truth. /I doubt he has told us the whole truth. -Why do you doubt it?2.谁也不会怀疑到他。
嫌疑犯看起来一般不会那么和蔼可亲。
可是警察通过DNA检查终于证明他就是真正的杀人凶手。
Nobody would have suspected him. A suspect wouldn't usually look so appealing. But finally the police identified him to be the true murderer through a DNA test.3.皇帝被认为是中国历史上的第一个农夫,而他的妻子则是第一个织Huangdi is regarded as the very first farmer in our history while his wife was the first weaver.4.请向我在那里的朋友们致意。
我真的非常想念他们。
Please give my best regards to my friends there. I really miss them all.5.任何时候,只要有可能,年轻人都宁可自己谋生,也不愿靠父母养活。
Whenever possible young people prefer to earn their own living than live off their parents.6.北方要求取消军事演习,但是南方予以拒绝。
他们反过来要求北方对开火公开道歉。
The North demanded the military exercise be called off, but the South refused. Instead they demanded an open apologyfrom the North for the gun fire.7.这个地方因为发展了绿色经济已经获得了相当好的声誉。
综英6课文翻译
Unit 1 Technology in ReverseLet me introduce you retarded technology. It’s the opposite of advanced technology. Advanced technology enables us to do useful new things or to do old things more efficiently. By contrast, retarded technology creates new and expensive ways of doing things that were once done simply and inexpensively. Worse, it encourages us to do things that don’t need doing at all. It has made waste respectable, elaborate alluring and even fun.1.让我给你介绍落后科技。
它是先进科技的对立面。
先进的科技让我们更有效地利用新事物或是旧事物。
相反,落后科技则会使那些本来简单快捷的做事方式变成新和浪费。
更糟糕的是,它会鼓励我们做那些不需要的事,使浪费变得可敬,值得做,诱人,甚至是有趣。
Just the other week, NEWSWEEK reported a boom in electronic books. The idea is to put books onto discs that you can plug into your customized book-displaying computer. Here's a swell idea of retarded technology. On the one hand, you can buy a $900 or $9,000 book-reading computer that you can feed with $20 discs of your favorite books. It's cumbersome. If you take it to the beach, it gets clogged with sand. You can't use it as a pillow. If it slips off the kitchen counter, it smashes.2.几个星期前,新闻周刊报道了电子书的一个爆炸新闻。
综英2课文翻译
Unit 1等候的人们我坐在一个机场,观察着等候所爱之人到达或离开前最后一刻的人们。
他们有的不安地来回走着,有的互相凝视着,有的拉着对方的手。
此时的感情是强烈的。
一位讲西班牙语的女士正来回转圈地跑着,想要将全家人集中起来道别。
她的嗓门很高。
当登机前的最后时刻到来时,她用双臂搂着儿子,似乎这一紧紧的拥抱能保佑他将来平安地归来。
在我候机坐位旁的栏杆边站着一位祖母和她的孙子,该来接他们的人还没到。
他们旁边有两位女士,互相之间显然没有关系,但她们的眼光都象扫视着大海的探照灯一样朝通道口仔细地搜索着。
一位怀抱婴儿的母亲正与丈夫吻别。
泪水打湿了她的面颊。
这时刻十分令人动情。
在第13号出口处,抵达者们刚刚进站。
“我看见她了,她在那儿。
”以同样感人的激情,这些抵达者融入了庞杂的人群,仿佛他们是这人群中失而复得的一个组成部分。
泪水、笑容,和由衷的快乐洋溢在久别重逢的欢声笑语中。
我坐着边翻书边等着我的登机时刻,感到有点孤独,因为亲人与我的时间不配;而我要去见的人,我的女儿,却在我旅程的另一端。
我在回想往日的离别和重逢。
忆起我看见女儿,就是我现在要去见的女儿,正从那狭窄的通道走过来,肩上背着背包,怀里抱着塞得满满的行囊,带着的耳机让她无暇顾及身旁川流不息的人群。
她当时上大学一年级,11月回家度假——8月份以来第一次回家。
我紧紧地拥抱着她,似乎我曾失去过她。
今天我乘坐的航班晚点两小时。
手里的书今天读起来没劲,不如观看眼前这熙来人往的人群。
一个5岁左右的男孩第一次见到他的祖父。
他一点点往上看,半天才看到了对成人来说并不算高的一位男人的脸。
一高一矮的两人脸上都放出了喜悦的光芒,我不知道人们如何能用语言和胶卷来捕捉这一时刻。
当我的航班终于呼叫登机时,我收起书本和行李。
既然无人相送,我就没有回头看看来时的方向,而是在想上班的丈夫此刻极想知道我是否已起飞,在另一端的女儿也正惦记着同一件事登机时,我回想起另一种离别和重逢。
有一次我新婚不久,91岁的祖父去世了。
综英翻译一总结
Unit 11.When I was ten I was confronted with the the anguish of moving from the only home I hadever known.我10岁那年,突然要搬家,从我唯一知道的家搬走,心中痛苦万分。
2.We seem to have so many ways of saying goodbyes and they all have one thing in common:sadness.我们似乎有许多不同的方式说再见,但它们都有一个共同之处,那就是令人感到悲哀。
3.One day, a terrible war came, and my son, like so many songs, went away to fight a greatevil.有一天,一场可怕的战争爆发了,我的儿子,就像许许多多的儿子,离乡背井与极大的邪恶战斗去了。
4.I reached deep within me for those special feelings that had made up our friendship.我在自己的心灵深处搜寻那些构成我们友谊的特殊感情。
1.他对这次面试中可能提到的问题作好了准备。
(confront)He has prepared answers to the questions that he expects to confront during the interview.2.他悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎哭出声来。
(touch)His sad story touched us so deeply that we nearly cried.3.他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。
(hand in hand)The two of them are walking hand in hand along the riverbank, chatting and laughing.4.听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。
综英第二册1-8单元翻译
综英第二册1-8单元翻译Unit 11. I don’t like to see people off at the railway station.我不喜欢上火车站给人送行。
(see…off)2. The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will pick you up at your hotel at half past seven.公司星期一晚上为你举办告别晚会,七点半有车到旅馆来接你。
(pick up)3. She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace.她太激动了,情不自禁地热烈拥抱我。
(give…an embrace)4. I never succeed in overcoming the sense of being out of place.我从未摆脱局外人的感觉。
(out of place)5. She glanced round the room to see who was there.她环视房间,想看看谁在那儿。
(glance)6. His big shoes look like small boats.他的大鞋子看起来像只小船。
(look like)7. You should fold the eggs into the flour instead of doing it in the opposite way.你应该把鸡蛋搅进面粉,而不是反过来做。
(fold into)Unit 21. He thinks that the marriage between them is no more thana business deal.他认为他们之间的婚姻只不过是个交易而已。
(no more than)2. He used up all the money he had.他把身上的钱花了个精光。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 11.听到他屡遭失败的消息,我感到很难过(distress)It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failure.2.他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出一副高兴的样子(assume)He assured an air of cheerfulness, even though he lost favor with his boss.3.格列佛(Gulliver)经历了冒险奇遇,见到了各色奇异的人物(assortment)Gulliver met with extraordinary adventures and saw a strange assortment of people.4.如果你再犯同样的错误,他会很生你气的(furious)He will be furious with you if you repeat the same mistake.5.我们都被他坦率的观点、幽默的语言和亲切的态度所深深吸引(draw)We were all greatly drawn by his frank views, humorous words and genial manner. 6.等到欢呼的掌声平息下来,那位诺贝尔奖获得者开始演讲(die down)After cheers and applause died down, the Nobel Prize Winner began his speech.7.他天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流(run with the crowd)He is gifted with a sore of insight and foresight, so he rarely runs with the crowd.8.我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活(live up to)I feel realities are after all very harsh, so one can hardly live up entirely to his ideals. Unit 21.我的顶头上司是典型的工作狂,一年365天每天工作10小时以上(workaholic)My immediate boss is a typical workaholic, for he works for over ten hours each day all the year round.2.校长十分注重课外活动,他认为课外活动有助于培养学生对外部世界的浓厚兴趣(extracurricular)The principal attaches much importance to extracurricular activities and he believes that they will help to cultivate students' tremendous interest in the external world.3.星期一早上,他总是快速冲个澡,胡乱吃块三明治,拦辆出租车去上班(grab)He always grabs a shower, a sandwich and then a taxi to go to work every Monday morning.4.既然你要离开公司了,你要在本周内清算账目(straighten out)Since you are leaving the company, you should straighten out the accounts within the week.5.为了按时完成博士论文,他经常熬夜(stay up)He often stays up late at night in order to finish writing his Ph.D dissertation on time.6.没有什么能够取代内心深处最深切的爱(replace)Nothing can replace the profoundest love lodged in one's heart of hearts.7.他被认为是总裁职位的当然人选,因为他已经出色地做了近10年副总裁(natural n.)He is considered a natural for the post of the president, for he has been an excellent vice-president for almost ten years.8.他实在太普通了,丢人堆里根本找不着(pick out)He is just too common to be picked out from the crowd.Unit 31、这所大学是世界上历史最悠久的高等学府之一(venerable)The university is one of the most venerable institutions of higher learning in the world.2、如果一个人缺乏实践经验,仅凭课堂里学到的东西是难以成功的(deficient)If one is deficient in practical experience, he can hardly make himself a success with only what he has acquired in class.3、我火冒三丈,这片专题文章本周内必须写完,但老是被打断(exasperate)I felt exasperated by constant interruptions, for I had to finish writing the monograph by the end of this week.4、他认为用旧文体来写一个当代的主题是滑稽可笑的(ludicrous)He feels that it is ludicrous to write on a contemporary theme in an ancient style.5、上海的外滩在上世纪七八十年代是年轻情侣喜欢来的谈情说爱的之地(coo)The Bund in Shanghai was a place where young couples liked to come to coo in the 70s and the 80s of the last century.6、作为10来岁的孩子,他女儿算是非常恬静的,因为她喜欢读书胜于嬉戏(sedate)His daughter is very sedate for a girl of about ten, for she likes reading more than playing.7、当一抹阳光洒向大地的时候,这对情人手拉手,在乡村道路上散步(stroll)The couple strolled hand-in0hand along the country road when the sun in its first splendor steeped the earth.8、这个诗人在世时被普遍认为是一个怪癖的浪漫天才(eccentric)The poet was commonly considered as an eccentric romantic genius when alive.Unit 41、毫无疑问,莎士比亚使各个时代剧作家相形见绌(overshadow)It goes without saying that Shakespeare overshadows all the other playwrights throughout the ages.2、《了不起的盖茨比》被普遍认为是美国上世纪爵士时代的缩影(epitome)The Great Gatsby is commonly deemed as the epitome of the Jazz Age of the last century in America.3、你最好不要在他去哈佛大学深造的兴头上泼冷水(put a damper on)It is advisable for you not to put a damper on his enthusiasm to further his studies at Harvard.4、年轻人容易盲目崇拜体育圈和娱乐圈迷人的明星(make a fetish of)Young people tend to make a fetish of glamorous stars in sports and entertainment circles.5、他们一路闲逛,漫步来到市中心区域观看庆祝国庆的烟花燃放(traipse)They traipsed all the way to the downtown area to watch the National Day fireworks display.6、他没有犯什么大错或大罪,不该受到如此严厉的惩罚(deserve)He does not deserve such a severe punishment as he has committed neither serious errors nor grave crimes.7、我每次遇到他,他总是说一堆无聊的话(a whole lot of)Every time I met him, he would talk a whole lot of nonsense.8、名声是一个许多人愿意掉下去的陷阱(trap)Reputation is a trap into which many people are ready to fall.unit 51、当哈姆雷特拿不定注意该采取什么行动时,他就装疯(feign)Hamlet feigned madness when he was hesitating what to do.2、搪塞推诿是这生意人的惯用伎俩(prevarication)Prevarication is one of the techniques this businessman likes to employ.3、真理之光有时太刺目,于是善意的谎言随处可见(ubiquitous)Sometimes the light of the truth is just too dazzling, so white lies are ubiquitous.4、美国许多妇女声称她们对自己二等公民的地位感到不满(profess)Many women in America profess that they are unhappy with their status as second-class citizens.5、一时冲动之下,他失言抖出了秘密(blurt out)On the impulse of the moment, he blurted out the secret.6、你应该摆脱偏见,抵制诱惑,不让任何东西扭曲你的判断(warp)You should get rid of any prejudice, resist temptations and let nothing warp your judgment.7、他是一个过于敏感和富于想象力的人,经常在头脑里编织一张复杂的网络(a tangled web)Being over-sensitive and imaginative, he often weaves a tangled web in his mind.8、他在伙伴中很受欢迎,因为他尽量不给别人添麻烦(spare)He is very popular among his peers as he always tries to spare others any trouble.Unit 61、有时,我们不得不做出选择,因为没有中间路可走(middle ground)Sometimes, we have to make a choice because there is no middle ground.2、他脑海里经常浮现过去的景象,那时的他无忧无虑,没有生活的重压(conjure up)He often conjured up visions of the past when he was free from the pressures of life. 3、当他有倦意的时候,经常喝杯浓浓的咖啡提提神(refresh)He often refreshed himself with a cup of string black coffee when he felt fatigued.4、她挤过一群醉鬼和讨价还价的女人,穿过灯光闪耀(flaring)的街市(thrust)He thrust past a throng of drunken men and bargaining women and walked on through the flaring streets.5、老道的译者虽然理论不多,但可以凭借经验将一种语言转换成另一个语言(rule of thumb)Experienced translators, though lacking in theory, can render one language into another by rule of thumb.6、人们普遍认为外长此行的主要目的是打破两国关系的僵局(break the ice)It wa s generally believed that the major purpose if the foreign minister’s trip was to break the ice with regards to the relations between the two countries.7、读好书、交好友可以提升境界(elevate)Reading good books and making friends with good people can elevate the mind.8、鲜花和彩灯为古老的小镇平添了节日的喜气(lend)The flowers and the colorful lights lent a festive atmosphere to this ancient small town.Unit 71、对我来说,你绝对不只是相识的人而已(acquaintance)To me, you are definitely more than an acquaintance.2、这个地区的许多艺人(artisan)经营各种各样的手工艺品(deal in)Many artisans in this region deal in a variety of handicrafts.3、他们为这次意外的成功感到欣喜若狂(go into rapture)They went into raptures over the unexpected success.4、我感到十分惊讶,他用一种超然冷静的态度分析者威胁他们所有人的危险形势(detachment)Much to my surprise, he analyzed with extraordinary detachment the dangerous situation that threatened all of them.5、她躲在窗帘后面窥视那陌生人(peer)She peered at the stranger from behind the curtain.6、假日里,她在海滩上尽情享受日光浴的快乐(indulge in)During the holidays, he indulged in the luxury of a bath of sunshine on the beach.7、听到他去世的噩耗,她不胜悲哀(be overwhelmed)When she learnt the news of his death, she was overwhelmed with grief.8、我不赞成用分期付款的方式买房子,我倒认为,我们每一个人都应该储蓄以备不时之需(save up)I’m not in favor of buying a house on the installment plan; instead, I maintain that everyone of us should save up for a rainy day.Unit 81.实验结果远远超出了他们的预料(surpass)The result of the experiment far surpassed their expectations.2.我们应该充分考虑这个项目的费用和可能遇到的问题(take account of)We should take full account of the cost of the project and the difficulties we might encounter3.好天气是这次远征科学考察成功的原因之一(contribute to)The fair weather contributed to the success of the scientific expedition.4.巴西球员球星罗纳尔多(Ronaldo)在2002年世界杯足球赛中射进好几个精彩的球(spectacular)Ronaldo, one of the football stars from Brazil, scored several spectacular goals in 2002 FIFA World Cup.5.罗伯特*弗罗斯特(Robert Frost)由于对诗歌的杰出贡献被美国许多大学授予名誉学位(confer…upon)Many honorary degrees from different colleges and universities in America were conferred upon Robert Frost for his remarkable contributions to poetry.6.摆脱坏习惯需要耐心和毅力(emancipation from…)Patience and perseverance are required in emancipation from bad habits.7.他们努力将这些新观念灌输到学生的头脑中去(instill)They tried to instill such new ideas into students’ minds.8.你对员工进行评估时应该做到公正(impartiality)You should demonstrate impartiality in your assessment of the employees.Unit 91.你应该提前告诉我你将去美国深造的事(in advance)You should have told me in advance that you would further your studies in United States.2.他过分宠爱他的孙辈(lavish)He lavished too much care on his grandchildren.3.各种新技术产业已经兴起(spring up)Various new technology industries have sprung up.4.许多英语单词源于拉丁语、希腊语和法语词汇(derive from)Many English words derive from Latin, Greek and French words.5.一位哲学家认为矛盾对立无处不在(ubiquitous)A philosopher holds that contradictory oppositions are ubiquitous.6.仁慈善良是他本性中不可缺少的一部分(part and parcel)Kindness is part and parcel of his nature.7.他具有超人的记忆力和智力(phenomenal)He possessed phenomenal memory and intelligence.8.他对吃穿都很讲究(fastidious)He is fastidious about what he eats and wears.Unit 101、这些现代主义艺术家看上去有那么一点放浪不羁(bohemian)These modernist artists look vaguely bohemian.2、不要搞错啊,他并不是你以为的什么纯洁的孩子(fool oneself)Don’t fool yourself, he is by no means a pure boy as you think.3、他经常光顾一些以外国认为主要消费对象的时尚别致的咖啡馆和酒吧(chic)He is a frequent guest in some chic cafes and bars which mainly cater to foreigners.4、他津津有味的叙述着他在非洲的冒险经历(with gusto)He gives an account of his adventurous experience in Africa with gusto.5、他的人生目标之一是将自己的职业与爱好结合起来(avocation)One of his objectives in life is to unite his vocation with his avocation.6、老年人很容易受到不诚实的推销员的欺骗(vulnerable)The elderly are vulnerable to deceit practiced by dishonest sales persons.7、这份杂志的封面经常是富于魅力的女演员(glamorous)This magazine is frequently covered by glamorous actresses.8、我对电视广告噱头真的感到厌烦(gimmick)I really feel fed up with commercial gimmicks on TV.。