古汉语今译问题..
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
古汉语今译问题
一、古文翻译的历史 1、古时的古文翻译
三岁贯女,莫我肯顾。(《诗经· 魏风· 硕鼠》)
郑玄笺云:“我事女三岁矣,曾无恩德来顾眷我。” 帝曰:“咨,四岳!朕在位七十载,汝能用命,巽巽朕位?” 岳曰:“否德忝帝位。”曰:“明明扬侧陋。”师锡帝曰:“有鳏 在下,曰虞舜。”帝曰:“俞,予闻,如何?”……(《尚书·尧 典》) 尧曰:“嗟,四岳!朕在位七十载,汝能用命,践朕位?”岳 应曰:“鄙德忝帝位。”尧曰:“悉举贵戚及疏远隐匿者。”众皆 言于尧曰:“有矜在民间,曰虞舜。”尧曰:“然,朕闻之,其如 何?”……(《史记· 五帝本纪》)
2、直译与意译的比较
采采卷耳, 不盈顷筐。 嗟我怀人, 置彼周行。
郭沫若《卷耳集》
一片碧绿的原野, 原中有卷耳蔓草开着白色的花。 有位青年妇女左边肘上挂着一只浅浅的提篮, 她时时弓下背去摘取卷耳, 又时时昂起头来凝视着远方的山丘。 她的爱人不久才出了远门, 是骑着一匹黑马,携着一个童仆去的。 于在春《国风普通话翻译》 她在家中思念着他坐立不安, 所以才提着篮儿走出郊外来摘取卷耳。 但是她在卷耳的青白的叶上, 采来采去的苍耳子, 看见她爱人的英姿; 她在卷耳的银白色的花中, 斜口筐子可还没有装满。 也看见她爱人在向她微笑。 可怜我惦记那远行的人, 远方的山丘上也看见她爱人在立马踌躇。 带着个愁惨的面容, 又好像在向她诉说别离羁旅的痛苦。 把篮子搁在那大路边。 所以她终究没有心肠采取卷耳了, 她终竟把她的提篮丢在路旁, 尽在草茵上思索。
直译的优与劣:
忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮助读者 对应理解原文的语言结构,能有效保留原文的语言风格。 但往往显得语句拘谨,有时会表达不清。
意译的优与劣:
不拘泥原文字句,对原作的思想情感可细致挖掘,便 于读者理解原作的思想内容。但不利于读者理解原文的字 句,有时会丧失原文的语言风格。
3、以“直译为主,意译为辅”翻译古文
2、古文今译的开始
1922年郭沫若《卷耳集》
尧帝说:“啊!四方诸侯之长!我在位七十年, 你们能用我之命,升任我的帝位吧!” 四方诸侯之长说:“我们德行鄙陋,不配升任帝 位。” 尧帝说:“可以明察贵戚,也可以推举地位低微 的人。” 众人提议说:“在下面有一个穷困的人,名叫虞 舜。” 尧帝说:“是的,我也听说过,这个人怎么样 呢?”
冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。(《韩非子· 五蠹》)
译文一
希望在捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子,
这件事却成了宋国的一个笑话。
译文二
希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却 被宋国人所嘲笑。
尔何知?中寿,尔墓之木拱矣!(《左传· 僖公三十二年》) 译文一 译文二 你知道什么?六七十岁,你墓上的树木两手合抱了! 你知道什么?(如果你只活到)六七十岁,你墓上的 树木(现在也该长到)两手合抱了!
3、修订
查找脱漏与讹误 注意衔接与过渡
译文 做官的人 浅薄,不能深远地谋划。
3、调
即调整原文的语序进行翻译。如:
吾 谁 欺?欺天乎?(《论语· 子罕》) 译文 我 欺骗 谁 呢?欺骗老天吗?
4、留
即保留原文中的词语,不进行翻译。如:
此五帝三王之所以无敌也。(李斯《谏逐客书》) 译文 这就是五帝三王天下无敌的原因。 民之望之若大旱之望雨也。(《孟子· 滕文公下》) 译文 百姓盼望他像大旱时盼雨呀。
二、古文今译的意义
1、反对今译古文的理由
注释可以代替翻译
翻译有害于原作的艺术风格
2、古文今译的意义
为一般人阅读古籍创造条件 提高阅读文言文的能力 增强运用现代汉语的能力
三、古文今译的原则 1、直译与意译 直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻 译。直译的特点就在“直”字上,所谓的“直”, 就是将原文直接翻译过来,不要去拐弯抹角。因此 直译重视译文中词语与原文中词语间的对应关系, 要求译文和原文尽量做到词词相关联,句句相对应。 直译对原文的忠实,甚至要求译文的语言单位和原 文的语言单位之间,要构成等值的关系。
意译:就是按照原文所表达的意思去翻译。意 译之所以叫意译,就在“意”字上,这个“意”就 是指文章的思想内容,所以意译的侧重点也就是传 达原文的思想内容。为了更好地、更清楚地将原文 的思想内容表达出来,意译时可增删、调换词语, 可以重新安排句子的结构,甚至可以在深刻理解原 文的基础上,从原文词句的束缚中争脱出来,只统 摄原文大意进行翻译。
5、增
即通过增加词语来翻译文言语句。如:
国人莫敢言,道路以目。(《国语· 邵公谏弭谤》)
译文
京城的人没有谁敢说话,道路上(相见也只)用眼 睛(示意)。
6、删
即通过删去无法翻译的文言词语来翻译古 文。如:
夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译文 作战,靠的是勇气。
五、古文今译的步骤 1、理解
从全篇着眼,掌握文章的基本精神。
四、古文今译的方法
对 换 调
留
增
删
1、对
即将文言语句中的字词,逐个对译成字面 意思与之完全相同的现代汉语中的词语。如:
余 幼时 即 嗜
学。(宋濂《送东
2、换
即将文言语句中的字词,转换成字面意思 与之不同的现代汉语中的词语。如:
肉 食 者 鄙,未能远谋。(《曹刿论战》)
人知从太守游而乐,不知太守乐其乐。(欧阳修《醉翁亭集》)
贼缚巡等数十人坐,巡起旋。其众见巡起,或起或泣。巡曰: “女勿怖,死,命也。”(韩愈《张中丞传后叙》) 立足于古人的写作时代理解古文。 民为贵,社稷次之,君为轻。(《孟子· 尽心下》) 译文一 奴隶主阶级最贵重,国家在其次,新兴地主阶级的 国君最轻。 译文二 译文三 人民群众最重要,国家次之,国家主席最不重要。 民众最重要,国家次之,国君不重要。
2、表达
切忌句子残缺不全
人民不胜禽兽虫蛇。(《韩非子· 五蠹》)
译文一 译文二 人民禁不住各种凶猛的野兽。 人民禁不住各种凶猛的野兽的侵害。
切忌句子半文半白 盘庚迁于殷,民不适有居。(《尚书· 盘庚上》) 译文一 盘庚将把都城迁到殷,臣民不愿往那个处所。
译文二
盘庚将把都城迁到殷,臣民不愿前往那个地方。
一、古文翻译的历史 1、古时的古文翻译
三岁贯女,莫我肯顾。(《诗经· 魏风· 硕鼠》)
郑玄笺云:“我事女三岁矣,曾无恩德来顾眷我。” 帝曰:“咨,四岳!朕在位七十载,汝能用命,巽巽朕位?” 岳曰:“否德忝帝位。”曰:“明明扬侧陋。”师锡帝曰:“有鳏 在下,曰虞舜。”帝曰:“俞,予闻,如何?”……(《尚书·尧 典》) 尧曰:“嗟,四岳!朕在位七十载,汝能用命,践朕位?”岳 应曰:“鄙德忝帝位。”尧曰:“悉举贵戚及疏远隐匿者。”众皆 言于尧曰:“有矜在民间,曰虞舜。”尧曰:“然,朕闻之,其如 何?”……(《史记· 五帝本纪》)
2、直译与意译的比较
采采卷耳, 不盈顷筐。 嗟我怀人, 置彼周行。
郭沫若《卷耳集》
一片碧绿的原野, 原中有卷耳蔓草开着白色的花。 有位青年妇女左边肘上挂着一只浅浅的提篮, 她时时弓下背去摘取卷耳, 又时时昂起头来凝视着远方的山丘。 她的爱人不久才出了远门, 是骑着一匹黑马,携着一个童仆去的。 于在春《国风普通话翻译》 她在家中思念着他坐立不安, 所以才提着篮儿走出郊外来摘取卷耳。 但是她在卷耳的青白的叶上, 采来采去的苍耳子, 看见她爱人的英姿; 她在卷耳的银白色的花中, 斜口筐子可还没有装满。 也看见她爱人在向她微笑。 可怜我惦记那远行的人, 远方的山丘上也看见她爱人在立马踌躇。 带着个愁惨的面容, 又好像在向她诉说别离羁旅的痛苦。 把篮子搁在那大路边。 所以她终究没有心肠采取卷耳了, 她终竟把她的提篮丢在路旁, 尽在草茵上思索。
直译的优与劣:
忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮助读者 对应理解原文的语言结构,能有效保留原文的语言风格。 但往往显得语句拘谨,有时会表达不清。
意译的优与劣:
不拘泥原文字句,对原作的思想情感可细致挖掘,便 于读者理解原作的思想内容。但不利于读者理解原文的字 句,有时会丧失原文的语言风格。
3、以“直译为主,意译为辅”翻译古文
2、古文今译的开始
1922年郭沫若《卷耳集》
尧帝说:“啊!四方诸侯之长!我在位七十年, 你们能用我之命,升任我的帝位吧!” 四方诸侯之长说:“我们德行鄙陋,不配升任帝 位。” 尧帝说:“可以明察贵戚,也可以推举地位低微 的人。” 众人提议说:“在下面有一个穷困的人,名叫虞 舜。” 尧帝说:“是的,我也听说过,这个人怎么样 呢?”
冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。(《韩非子· 五蠹》)
译文一
希望在捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子,
这件事却成了宋国的一个笑话。
译文二
希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却 被宋国人所嘲笑。
尔何知?中寿,尔墓之木拱矣!(《左传· 僖公三十二年》) 译文一 译文二 你知道什么?六七十岁,你墓上的树木两手合抱了! 你知道什么?(如果你只活到)六七十岁,你墓上的 树木(现在也该长到)两手合抱了!
3、修订
查找脱漏与讹误 注意衔接与过渡
译文 做官的人 浅薄,不能深远地谋划。
3、调
即调整原文的语序进行翻译。如:
吾 谁 欺?欺天乎?(《论语· 子罕》) 译文 我 欺骗 谁 呢?欺骗老天吗?
4、留
即保留原文中的词语,不进行翻译。如:
此五帝三王之所以无敌也。(李斯《谏逐客书》) 译文 这就是五帝三王天下无敌的原因。 民之望之若大旱之望雨也。(《孟子· 滕文公下》) 译文 百姓盼望他像大旱时盼雨呀。
二、古文今译的意义
1、反对今译古文的理由
注释可以代替翻译
翻译有害于原作的艺术风格
2、古文今译的意义
为一般人阅读古籍创造条件 提高阅读文言文的能力 增强运用现代汉语的能力
三、古文今译的原则 1、直译与意译 直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻 译。直译的特点就在“直”字上,所谓的“直”, 就是将原文直接翻译过来,不要去拐弯抹角。因此 直译重视译文中词语与原文中词语间的对应关系, 要求译文和原文尽量做到词词相关联,句句相对应。 直译对原文的忠实,甚至要求译文的语言单位和原 文的语言单位之间,要构成等值的关系。
意译:就是按照原文所表达的意思去翻译。意 译之所以叫意译,就在“意”字上,这个“意”就 是指文章的思想内容,所以意译的侧重点也就是传 达原文的思想内容。为了更好地、更清楚地将原文 的思想内容表达出来,意译时可增删、调换词语, 可以重新安排句子的结构,甚至可以在深刻理解原 文的基础上,从原文词句的束缚中争脱出来,只统 摄原文大意进行翻译。
5、增
即通过增加词语来翻译文言语句。如:
国人莫敢言,道路以目。(《国语· 邵公谏弭谤》)
译文
京城的人没有谁敢说话,道路上(相见也只)用眼 睛(示意)。
6、删
即通过删去无法翻译的文言词语来翻译古 文。如:
夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译文 作战,靠的是勇气。
五、古文今译的步骤 1、理解
从全篇着眼,掌握文章的基本精神。
四、古文今译的方法
对 换 调
留
增
删
1、对
即将文言语句中的字词,逐个对译成字面 意思与之完全相同的现代汉语中的词语。如:
余 幼时 即 嗜
学。(宋濂《送东
2、换
即将文言语句中的字词,转换成字面意思 与之不同的现代汉语中的词语。如:
肉 食 者 鄙,未能远谋。(《曹刿论战》)
人知从太守游而乐,不知太守乐其乐。(欧阳修《醉翁亭集》)
贼缚巡等数十人坐,巡起旋。其众见巡起,或起或泣。巡曰: “女勿怖,死,命也。”(韩愈《张中丞传后叙》) 立足于古人的写作时代理解古文。 民为贵,社稷次之,君为轻。(《孟子· 尽心下》) 译文一 奴隶主阶级最贵重,国家在其次,新兴地主阶级的 国君最轻。 译文二 译文三 人民群众最重要,国家次之,国家主席最不重要。 民众最重要,国家次之,国君不重要。
2、表达
切忌句子残缺不全
人民不胜禽兽虫蛇。(《韩非子· 五蠹》)
译文一 译文二 人民禁不住各种凶猛的野兽。 人民禁不住各种凶猛的野兽的侵害。
切忌句子半文半白 盘庚迁于殷,民不适有居。(《尚书· 盘庚上》) 译文一 盘庚将把都城迁到殷,臣民不愿往那个处所。
译文二
盘庚将把都城迁到殷,臣民不愿前往那个地方。