庞德及_翻译理论_简介

合集下载

论庞德对中国古典文学的翻译研究

论庞德对中国古典文学的翻译研究

论庞德对中国古典文学的翻译研究作者:杨恕华来源:《校园英语·下旬》2014年第12期【摘要】翻译是美国大诗人庞德文学生涯的重要组成部分。

庞德的诗歌创作和翻译理论与中国传统诗学有着深厚的理论渊源。

本文对庞德对中国古典文学的翻译实践追溯其诗歌创作及译学观的理论根源,探讨其翻译理论对当今翻译实践的理论意义。

【关键词】庞德中国古典文学翻译翻译理论庞德是20世纪美国文坛一位非常具有影响力的诗人和翻译理论家。

这位文学巨匠的翻译活动充分体现在他的思想和创作中。

他对中国古诗的译作《华夏集》成为以诗歌反映第一次世界大战的重要作品。

庞德的诗歌创作与翻译理论与中国传统史学有着深厚的理论渊源,这形成了他非常具有东方“具象”思维的理论风格,而有别于传统的西方“抽象”思维的理论特点。

庞德翻译实践的巨大贡献之一就是将中国的诗歌和儒家经典译成英文。

1915年4月他出版了中国诗歌的译本《华夏集》。

T.S.艾略特称庞德是我们时代的中国诗歌的创造者。

庞德的中国诗歌翻译丰富了英诗。

庞德翻译《华夏集》之后在自己的创作中注意吸收中国古诗的营养,同时也把中国古诗的影响带入了西方。

因为在庞德之前中国没有与她的名字相称的文学流行于说英语的国家。

一、与中国传统诗学的理论渊源庞德从中国古诗英译中发现传统对现在和将来的意义。

庞德也强调世界文学的概念。

他主张一个抛开时代国界的普遍标准:一种世界文学标准。

他这种追求超越国界与时代的世界文学的标准是他重视翻译的内在动力。

他常常从翻译中或者借助翻译发现时代所需要的东西。

文学的伟大时代也许总是翻译的伟大时代,或者紧随着它。

庞德作为一代文坛领袖他所从事的翻译实践绝不仅仅是为了翻译的目的,而是要从翻译中解决他那个时代所迫切需要回答的问题。

中国传统诗学涵盖了所有关于诗论、词论、书论、画论、美学等等的内容。

中国的汉字、雕刻及审美趣味对庞德的诗歌创作及翻译理论的形成起着极为重要的影响。

正因为庞德从中国传统史学中摄取了大量养分,他的诗歌创作和翻译理论一直强调意象(image)和语势(energy of language)。

PPT模板——庞德的翻译观

PPT模板——庞德的翻译观
3. 汪榕培译. 诗经[Z]. 沈阳:辽宁教育出版社,1995。 4. Apter, Ronnie. Digging for the Treasure:Translation after Pound [M].
New York: ng, 1987. 5. Pound, Ezra. The Confucian Odes: The Classic Anthology Defined By
英译诗歌对比赏析
在庞德的译文中,“尽管诗的语言和体式有些改变, 但读者所领会到的那种中国古代韵味没有变,原文读 者在此诗中感受到的生动的情景(疾风骤雨,鸡鸣不 断, 天色阴暗)和栩栩如生的人物情态(见到心上 人欢喜之情难以自己),庞德译文的读者也同样感受 得到。”以上三篇译文在表现情景和人物的语调及情 感上,庞德的译文最为忠实,艺术表现效果最突出。
英译诗歌对比赏析
以上列出的三个英译版本,最明显的区别是在形式上 英国翻译家韦利和中国翻译家汪榕培的译文基本对应 原文形式,而庞德的译文则完全变样了:不仅没有韵 式相对,连每节的行数都不符合原文—庞德干脆采取 了三四六方式分节,以每节行数递进方式来体现出诗 中人物情绪的激越程度不断增强。
庞德对于民谣的词语重复或行段的重复的特点有自己独到的见解。 庞德懂音乐,他的杰作《诗章》中第75 章就是音乐乐章。他认为 “ 音乐诗” 具有不可译性。他了解《诗经》原诗是配乐的。他认为, 作为抒情民谣,大量的词语重复配以乐曲可以创造一种愉悦的气氛; 然而如果在现代印刷文本中作为诗来发表,这样大量的不带音乐的 字、行、段的重复会让人厌烦和不解。
【唐莫尧译注.诗经新注全译(增订本)[Z].成都.四川出版集团巴蜀书社 .1998,第187页】
总结
庞德的“ 创意翻译法” 是一种兼合了诗歌特征分析和翻译 (意译或仿译)手法相结合的翻译方法。针对语言和文化的 差异给诗歌翻译带来的“不可译性”,他提倡选择“ 创意 翻译法”,以便灵活地处理原文诗歌中不可译的因素,竭力 表现诗歌语言背后原文作者的真实思想情感。

E.Pound翻译家 庞德及 翻译理论 简介

E.Pound翻译家 庞德及 翻译理论 简介
埃 兹 拉 庞 德
Ezra Pound
埃兹拉·庞德在英美现代诗坛和评坛上无可非 议是最有影响的人物,他对第一次世界大战后兴 起的现代文学运动的一代青年有着巨大的影响, 几乎是一位传奇式的人物。
庞德生于爱达荷洲,早年在宾夕法尼亚大学学 习.毕业时他不但精通英文文法和文学,而且掌握 了九种外语,22岁时在印第安纳的一所大学任教 授。由于他生活放荡,不久被解职,开始漂流他 乡。1908年来到伦敦并结识了著名爱尔兰诗人 W.B.叶芝。1912年他同几位青年诗人发起了意象 主义运动,成为英美新诗运动的积极倡导者。作 为一位诗人和诗歌理论家,他不但推动传播意象 技巧的新发明,而且还在探索盎格鲁-撒克逊,普 罗旺斯,汉语,日语及拉丁语诗歌并不断充实创 新,他的大多数杰作实际上是这些古老传统诗的 编译或再创作
Light rain is on the light dust. 渭城朝雨浥轻尘
庞德把握住了诗人诗歌语言中的图画性。 用“light”这个包含着清、轻、亮色含义的词
来点写出“雨”和“尘” 顿时就把原诗所要表达的语境刻画出来
“The willows of the inn-yard will be going greener and greener”
其中把“阳关”译成了“the gates of Go”
河西走廊尽头的阳关,和它北面的玉门关相对,从汉代以 来一直是内地通向西域的交通要塞,在盛唐人心中,从军或出 使阳关,是一种令人向往的壮举,“西出阳关”也因此而成为 中国文学一个常见文化意象,被人反复咏颂,具有了丰富的文 化意义。西出阳关在中国读者心中唤起的那种联想遥远、广裹、
二、 翻译是独立于原作的创作 对庞德来说,除了“阐释性翻译”外,还有“另一种翻
译”。“有时‘译者’显然是在创作新诗”,走出旧的逻辑, 回到当代,通过译语文化的主流诗学或译者的诗学进行调试。 这样,翻译就被视作改写,译作独立于原作,在译语文化中赋 予了新的意义。

庞德译诗带给诗歌翻译的启示

庞德译诗带给诗歌翻译的启示

庞德译诗带给诗歌翻译的启示庞德(Ezra Pound),这位20世纪极具影响力的诗人,其译诗工作不仅丰富了英语诗歌的宝库,也为诗歌翻译理论与实践提供了宝贵的启示。

他的译诗并非简单的语言转换,而是充满创造性地将不同文化、不同语言的诗歌精神融入英语语境,展现出一种独特的翻译美学。

本文将深入探讨庞德译诗的特色,并从中总结出其对诗歌翻译的深刻启示。

一、庞德译诗的特色:超越字面,直达诗意庞德的翻译观与传统翻译方法截然不同。

他并非拘泥于逐字逐句的翻译,而是注重捕捉原作的精神内核,并将其转化为具有英语表达特色的诗歌。

他认为,翻译并非简单的“再现”,而是“创造”,是将原作的精髓以新的形式再现出来。

这体现了他对诗歌翻译的独特理解:翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的沟通和艺术的再创造。

庞德的译诗实践充分体现了这一点。

他翻译的诗歌涵盖了多种语言和文化,包括中国古典诗歌、意大利诗歌、法国象征派诗歌等等。

在翻译中国古典诗歌时,他并没有采用逐字对译的方法,而是根据英语的语言特点和诗歌表达方式,对原文进行大胆的改写和重构。

例如,他在翻译李白的《静夜思》时,并没有拘泥于原文的字句,而是根据英语的表达习惯,将诗歌的意境和情感表达出来,使之更符合英语读者的审美习惯。

他的翻译策略并非简单的意译或信译,而是“意境翻译”。

他注重捕捉原文的意境和情感,并将其转化为英语诗歌的意境和情感。

他认为,翻译的目的是传达原文的精髓,而不是机械地复制原文的字句。

这种“意境翻译”的方法,使得他的译诗既保留了原文的精髓,又具有英语诗歌的特色,达到了“化境”。

此外,庞德还注重诗歌的节奏和韵律。

他认为,诗歌的节奏和韵律是诗歌的重要组成部分,翻译时必须注重保留原文的节奏和韵律。

他在翻译过程中,常常会根据英语的语言特点和诗歌表达方式,对原文的节奏和韵律进行调整,使其更符合英语诗歌的规范。

二、庞德译诗的文化视角:东西方文化的交融庞德对中国古典诗歌的热爱和深入研究,使其译诗工作具有独特的文化视角。

庞德是美国20世纪初

庞德是美国20世纪初

庞德是美国20世纪初“新诗运动”开风气之先的人物,中国在他心目中是一个具有灿烂文明的古国,因此他认为,中国之于新诗运动,就如希腊之于文艺复兴,他在英美发动意象派诗歌运动,意在借用中国古典诗歌美学支持他的意象派诗歌理论。

他翻译了工程浩大的《大学》、《中庸》和《论语》以及孔子亲定的《诗经》,创造地翻译了遐迩闻名的中国古典歌集《华夏集》(《神州集》),他倾尽全部心血的鸿集巨制《诗章》是一部深沉宏博的诗篇,建筑在他对儒学的独特理解之上。

《诗章》共117章,中国主题在《诗章》中无处不在,从52章到61章共10章,史称“中国诗章”,把中国历史从尧舜一直排到雍正,描写了繁荣昌盛的古代中国,宣扬了孔子的伦理哲学,旨在反对基督教,用他理想化了的儒家政治治理腐败的资本主义制度。

庞德对中国文化和中国诗学锲而不舍地努力理解并全力推介,美国作家很少不通过庞德的译述了解中国的文化和文学(特别是古典诗歌)。

庞德的中国情结凝聚着浓郁的中国儒家文化的神韵。

他于古老的东方文化中重塑了美国作家的中国形象。

早在年轻时期,庞德便对中国古诗有极大兴趣。

1915年,他出版了中国古诗的英语译本,题名为《中国》,收集并翻译了17首诗篇,大部分是李白的作品,此外还有古诗《青青河畔草》等。

在他的《华夏》译诗集的扉页上,有一段简短的注解,说明他的译作是以厄内斯特·弗诺罗塞(ErnestFenollosa)的笔记以及莫利(Mori)和埃列伽(Ariga)两位教授的解释为根据的。

弗诺罗塞是美国的一位研究东方文学与艺术的先驱,曾在日本从事教学工作约12年,回到美国以后,任波士顿博物馆馆长。

显然,庞德通过中介翻译中国古诗,其译作与原文的出入之处在所难免。

比如李白的《长干行》成了英语中的《水路商人的妻子———一封信》;他给我国古诗《青青河畔草》所加的英文标题是《美丽的梳妆台》。

他的译作充分反映了他的丰富想象力,也强烈地表明了他的执著精神和良苦用心。

庞德从翻译中国古诗开始,进而研究中国的古代文明和儒学思想。

论庞德的汉诗英译_马燕

论庞德的汉诗英译_马燕

工业出版社,2007.
[责任编辑 杨新生]
在,并努力感受作者当时的所思所想和内心情绪,竭
On Pound s English Translation of Chinese Poetry
1
2
MA Yan ,WANG Xian-jie
( 1. School of Foreign Languages , Henan University of Technology, Zhengzhou 450000, China;
2010 年 10 月 第 24 卷 第 5 期
●外国文学研究
新乡学院学报( 社会科学版) Journal of Xinxiang University(Social Sciences Edition)
论庞德的汉诗英译
Oct. 2010 Vol. 24 No. 5
马 燕1 ,王鲜杰2
( 1. 河南工业大学 外语学院,河南,郑州 450000; 2. 河南教育学院 外事办,河南,郑州,450000)
的一些论文,便据此开始从事汉诗英译的翻译工作。 抽离出来的几个简单的词,就是一个个鲜活的思想。
庞德对中国古典诗歌的翻译与模仿创作收集在他的
在这首诗中,原作用“烟花”、“孤帆远影”、“碧
《华夏集》中。庞德不懂汉语,而且对中国文化的底 空”、“长江天际流”这些生动的意象来表明时节和
蕴也知之甚少,他是根据凡诺洛萨在日本研修多年 送友的背景,并借景抒情。用“烟花三月下扬州”写
的思维方式和感情方式进行浓缩提炼,再传达到英 辞”意为离开西方往东走,而庞德译为“goes west",
语中去。他翻译的不是词句,词句只不过将他引到 即向西去。他的理解和李白的意图正好截然相反。

翻译理论:功能翻译理论和文学翻译

翻译理论:功能翻译理论和文学翻译

功能翻译理论和文学翻译20世纪70年代在德国出现的功能翻译理论认为翻译应该根据翻译目的的不同而选择不同的方法,即“目的决定论”。

译文的好坏不仅仅取决于译文是否准确地传达了原作者的意图和信息,也取决于译文是否达到了译者本人想达到的交际目的。

不同的翻译目的甚至可能导致同一译者对同一文本的不同翻译。

因此译者不但要深刻把握原作者的意图,而且要非常明确自己翻译活动的目的,才能决定在翻译过程中采用什么样的翻译方法。

但是这一理论是否适合文学作品的翻译呢?目前理论界对这个问题存在不少争议。

“语言学派”认为文学翻译的目的是固定的,就是准确传达原文的字面美以及潜在含义,在文学作品翻译中不应该也不可能存在译者本人的其他目的,因此认为功能翻译理论不适用于文学作品的翻译。

本文经过研究发现这种说法过于绝对,同是文学作品的翻译,诗歌、散文和小说等的翻译方法就很不相同。

即使对同一体裁文学作品的翻译,不同译者也往往使用不同的翻译方法。

这种不同除了由译者的风格和文化背景的差异造成外,还往往源于译者所希望达到的不同的翻译目的。

也就是说,不同的翻译目的可以导致对文学作品的不同的翻译。

本文采用庞德(Ezra Pound)对中国古典诗歌的翻译、杨宪益夫妇(Yang Xianyi and Gladys Yang)的英译《红楼梦》和林语堂的英译《浮生六记》为例,探讨功能翻译理论在文学作品翻译中的应用。

一、功能翻译理论和庞德对中国古典诗歌的翻译20世纪初庞德翻译了不少中国古典诗歌,1915年《华夏集》的出版更加使他名声大作。

但是庞德翻译中国诗歌的目的并不仅仅在于把中国诗歌介绍给英语读者或者向英语读者介绍中国文化。

作为20世纪初美国“意象派运动”( imagism movement)的创始人和代表人,庞德翻译中国古典诗歌的另一个更为重要的使命是借助中国古典诗歌丰富、清新的意象来冲击当时在美国诗坛上充斥着的在庞德看来矫揉造作甚至无病呻吟的维多利亚诗歌风格。

庞德----翻译理论论文

庞德----翻译理论论文

误读还是再创造:论庞德的汉诗英译-------马燕摘要:作为”意象派“诗风的倡导者,埃兹拉庞德是英美现代诗坛举足轻重的人物,对现代诗歌的发展有着重要的影响。

自他的《华夏集》出版以来,人们对庞德的译诗方法褒贬不一。

本文将主要从庞德的诗歌理论以及他对中国古诗的翻译两个方面来进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独到的见解。

关键词:庞德,意象派,诗歌翻译1948年诺贝尔奖得主、大诗人T·S·艾略特的著名长诗《荒原》的副题是:“献给埃兹拉·庞德,最卓越的匠人”。

意象派诗人埃兹拉·庞德在英美现代诗坛史上毫无疑问是最有影响的人物之一,他对第一次世界大战后兴起的现代文学运动的一代青年有着巨大的影响,作为“意象派”诗风的倡导人,庞德对现代诗歌界的发展影响深远。

但自庞德出版《华夏集》以来,一部分人对他的诗歌翻译方法持反意见,认为他的翻译是对原诗词的误读。

艾略特曾说:“为了理解庞德的理论,有必要阅读他的诗歌,为了理解庞德的诗歌,有必要阅读他的理论。

”因此,本文将主要从这两方面入手,通过理解庞德的翻译以及分析他对中国古诗的翻译,来进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独到的见解。

一、背景埃兹拉庞德,著名的美国诗人。

1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利镇。

在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚州立大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。

毕业时他不但精通英文文法和文学,而且掌握了九种外语。

两年后,他转至哈密尔顿大学学习,1906年获硕士学位。

1898年庞德首次赴欧,1908年定居伦敦,并结识了著名爱尔兰诗人W.B.叶芝。

以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。

在巴黎和伦敦期间除了继续从事创作外,他发掘和扶植人才,与欧美文学界人士广为交游,为打破英美诗歌的沉寂局面,为促进美国文学的“复兴”作出了独特的贡献。

1909年至1917年间,一些英美诗人发起并付诸实践了一场文学运动,其宗旨是要求诗人以鲜明、准确、含蓄和高度凝炼的意象生动及形象地展现事物,并将诗人瞬息间的思想感情溶化在诗行中。

Ezra Pound庞德翻译理论与汉诗翻译完整版资料

Ezra Pound庞德翻译理论与汉诗翻译完整版资料
• 1928 Ta hio, the great learning, newly rendered into the American language, translation
• 1930 A Draft of XXX Cantos, poems (New York)
• 1930 Imaginary Letters, essays
• 在诗歌理论上,庞德曾提出有关意象诗及“漩涡主 义”的观念,打破传统诗歌严密结构,促成英美现代诗歌 形式历史性的突破与发展,并且在开阔视野、搜胜猎奇、 吸收东方及古代文化方面有较大进步。庞德也是宣扬中国
文明、翻译介绍中国古诗的西方诗人之一。
庞德的翻译
庞德的第一个译本是翻译意大利13 世纪诗人卡瓦尔坎蒂(Guido
• 庞德从汉语文学的描写性特征中,看到了一种语言与意象的魔力,从 而产生对汉诗和汉字的魔力崇拜,长诗《诗章》中多处夹着汉字,以 示某种神秘意蕴,主张寻找出汉语中的意象,提出英文诗创作中也应 该力图将全诗浸润在意象之中。
贡献价值
• 1948年诺贝尔奖得主,大诗人T·S·艾略特的著名长诗《荒 原》的副题就是:“献给埃兹拉·庞德,最卓越的匠人”,该 诗曾得利于庞德的亲自修改。作为欧美现代主义文学公认 的鼻祖之一,庞德在艺术创作及批评理论方面都有较大影 响。
等。
Works
• 1908 A Lume Spento, poems (Venice) • 1908 A Quinzaine for This Yule, poems (London) • 1909 Personae, poems (London) • 1909 Exultations, poems (London • 1910 Provenca, poems (Boston) • 1910 The Spirit of Romance, essays (London) • 1911 Canzoni, poems (London) • 1912 Ripostes, poems (London) • 1912The Sonnets and ballate of Guido Cavalcanti, translations,

庞德的翻译观

庞德的翻译观

庞德的翻译观摘要:埃兹拉?庞德(ezra pound)乃美国著名诗人,意象派的代表人物,他翻译的中国古典诗歌对英语诗歌产生了重要影响,本文通过解析庞德的翻译理论和分析《华夏集》的译例,一窥他的创意翻译法,让大家领略不同于中国国内传统的翻译方法,并让读者认识到庞德的翻译作品带来的影响力远远超过翻译本身。

关键词:庞德;翻译观念;创意翻译法;中国古典诗歌埃兹拉?庞德是英美20世纪文坛最有影响的人物之一,他集诗人、批评家与翻译家于一身。

埃兹拉?庞德翻译了不少中国古典诗歌和儒家经典。

他的中国古典诗歌英译不但很好地介绍了中国文化,而且恰当地将中国诗学精髓用之于发展英语现代诗歌,同时又突出地表现了他的创意翻译法。

虽然庞德的诗学和翻译与中国文化的渊源很深,但国内对其诗学和译学的研究一直没有重大突破,甚至有不少人将庞德的翻译看作是劣质翻译品,本文试对庞德的翻译理论初作探讨,以期抛砖引玉,让庞德的翻译理论和译作在中国能够得到中肯的评价。

一、20世纪的翻译理论介绍20世纪以前的西方译论主要是围绕“直译”与“意译”展开,20世纪朝着哲学、语言学和文化三个主要方向发展。

庞德翻译理论对20世纪西方翻译理论的发展影响深远,预示着翻译理论从语言学范式到文化范式的发展方向。

二、庞德的翻译理论庞德翻译理论的核心在于创意翻译,而他的创意翻译又体现在如下三方面:(一)翻译是对原作的部分批评庞德1934年提出“通过翻译批评”的观点。

庞德认为翻译是对原作的批评。

但与维多利亚翻译家“翻译即批评”的观点不同的是,庞德认为翻译是对原作的部分批评。

“庞德与维多利亚时期翻译理论的最根本的差别在于庞德不再现原诗的所有特征,无论其特征是理想还是不理想。

”(apter,1984:106)庞德认为,翻译家不应着力重现原文所有的特征,而应向读者“展示原文的宝藏”,即展示原文的本质特征,展示原文独特的品质,哪怕是损失其他的品质,以传达原作者的思想意识及原作整体的美学效果。

巴西食人主义翻译理论——以庞德对中国古诗的翻译为例

巴西食人主义翻译理论——以庞德对中国古诗的翻译为例

巴西食人主义翻译理论——以庞德对中国古诗的翻译为例郭磊【摘要】巴西食人主义翻译思想认为“翻译是一种输血”,[1]它强调译者从原文中汲取营养,并把这一营养输入到译入语文化当中.以食人主义理论为指导,探讨“食人”翻译理论及其文化内涵,分析庞德的翻译实际上是获取力量的行为,通过翻译吸取中国古诗中的精髓,从而为美国诗坛注入新鲜血液.【期刊名称】《天水师范学院学报》【年(卷),期】2013(033)001【总页数】4页(P134-137)【关键词】艾兹拉·庞德;食人主义;翻译;输血【作者】郭磊【作者单位】兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州730070【正文语种】中文【中图分类】H315.9“后殖民主义”是一种多元文化理论,是文化理论或文化研究的跨学科领域的一部分。

主要研究宗主国与殖民地之间的权力话语关系,以及有关种族、身份认同、文化霸权、民族认同、性别文化等方面的内容。

后殖民翻译理论关注翻译在殖民化过程中所涉及的权力运作机制,以及一系列抵抗的历史,如翻译的身份认同、文化霸权、他者等内容。

后殖民主义认为翻译就像作品的创作,是文化身份的重现。

随着后殖民主义翻译理论在世界各地的兴起,产生了巴西食人主义翻译观。

巴西自19世纪20年代从殖民统治下获得独立以来,国内学者从人类学、人种学以及文学角度积极研究宗主国与殖民地的文化、文学、身份认同与翻译的关系。

而食人主义翻译理论(Cannibalism)成为巴西文化翻译的一个生动的隐喻。

著名翻译理论家如巴斯内特、根茨勒、维拉、以及曼迪等都从不同的角度对巴西食人主义翻译理论作过探讨。

因此,食人主义翻译理论在后殖民翻译理论研究领域中占有重要的地位。

一、巴西食人主义翻译理论及文化内涵阐释“食人”(cannibal)一词产生于16世纪初。

传说在巴西的一个叫图比人(tupinamba)部落的食人仪式上,他们吃掉了葡萄牙天主教传教士Sardinha教父。

自此“cannibal”这个词就进入了欧洲的语言。

庞德在地铁站诗歌翻译的概念整合

庞德在地铁站诗歌翻译的概念整合

庞德在地铁站诗歌翻译的概念整合汇报人:2023-11-16目录CATALOGUE•引言•庞德与现代派诗歌翻译•庞德在地铁站诗歌翻译的实践•概念整合理论在庞德翻译实践中的应用•结论与展望•参考文献01 CATALOGUE引言庞德是现代主义诗歌运动的代表人物,其诗歌翻译作品具有重要地位。

地铁站作为城市公共空间,对于文化传播和交流具有特殊意义。

概念整合理论为翻译研究提供了新的视角和方法。

研究背景和意义探讨庞德在地铁站诗歌翻译中的概念整合现象及其对翻译效果的影响。

研究目的采用文献研究、案例分析和跨文化对比等方法,对庞德在地铁站诗歌翻译中的概念整合进行深入分析。

研究方法研究目的和方法02CATALOGUE庞德与现代派诗歌翻译庞德出生于美国,具有中国血统,这使得他对中国文化有着浓厚的兴趣。

庞德的创作理念强调简洁、精确和力量,这与现代派诗歌的追求相吻合。

庞德的生平与创作理念现代派诗歌翻译兴起于20世纪初,强调表现诗人的个性和情感,以及探索新的表现手法。

现代派诗歌翻译的特点包括:重视诗人的创作过程而非结果,强调对诗歌形式的探索和创新,以及追求语言的简洁和意象的精确。

现代派诗歌翻译的兴起与特点庞德对现代派诗歌翻译的影响庞德对现代派诗歌翻译的影响表现在他提出了“意象主义”的翻译理论,强调以精准的语言表现原诗的意象和情感。

庞德的翻译理论为现代派诗歌翻译提供了重要的指导,使得翻译更加忠实于原诗,同时也更加具有表现力和艺术性。

03CATALOGUE庞德在地铁站诗歌翻译的实践选取地铁站作为翻译场景的原因地铁站通常具有较为恒定的环境,为诗歌翻译提供了相对安静和稳定的条件。

庞德希望通过在地铁站这一具有代表性的城市空间中展示诗歌翻译,体现诗歌与城市的紧密联系。

地铁站是城市公共交通的重要节点,人流量大,具有广泛的受众群体。

庞德在地铁站诗歌翻译的技巧和方法庞德倾向于选择具有鲜明意象和生动感的诗歌原文,以突出诗歌的意象和韵律。

选取原文语言转换文化适应视觉设计庞德在翻译过程中注重语言的流畅性和准确性,同时保持原文的意象和节奏。

庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究

庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究

庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究【摘要】: 庞德和辜鸿铭两位著名的翻译家对于《论语》的翻译各有特色,文章拟从其翻译经历和翻译目的入手,对其《论语》翻译进行对比研究。

【关键词】:翻译经历; 翻译目的; 对比研究《论语》是记载孔子及其弟子言行的一部儒家经典著作。

正因为它在儒家思想中占有重要的地位,它的外译,特别是英译,一直是西方国家了解中国文化的重要途径之一。

1828年,大卫·科利在马六甲出版了第一部英译本《论语》。

1861年,理雅各( James Legge,1815 - 1897)的译本在香港问世。

其后有莱尔(L. A.Lyall) 的《论语》(1909)、庞德( Ezra Pound) 的《论语》、A.韦利(Arthur Waley) 的《论语》、狄哲劳(D. C. Lan) 的《论语》、韦尔(James Ware ) 的《论语》、苏慧廉(W. E.Soothill) 的《论语》相继问世。

我国学者林语堂亦醉心于向西方介绍中国文化,他也译了《论语》。

而庞德所译的《论语》和辜鸿铭所译的《论语》因其不同的翻译风格以及在欧洲所引起的不同反响而更引人注目。

埃兹拉·庞德和辜鸿铭都是著名的翻译家,他们对于《论语》的翻译所作出的贡献举世注目。

文章拟从两位翻译家的翻译经历、翻译目的入手,探讨他们各自《论语》的翻译特色。

一、庞德与其《论语》翻译埃兹拉·庞德( Ezra Pound, 1885~1972)是英美20 世纪文坛最有影响的人物之一,杰出的诗人、意象派诗歌创始人,同时也是翻译家。

作为翻译家,他的巨大贡献就是将中国的诗歌和儒家经典译成英文。

在庞德的翻译中,儒学翻译占了相当重的分量,其中庞德英译《大学》的第一个译本the Da Xue or The Great Learning of Confucius 出版于1928 年。

他以意大利文翻译和出版《中庸》分别是在1942 年和1945 年初,翻译和出版《论语》”The Classic Anthology” Defined by Confucius 是在1954年。

西方翻译理论及代表人物

西方翻译理论及代表人物
方法由施莱尔马赫提出,施雷格尔和洪堡加以发展
施莱尔马赫提出:
(一)翻译分笔译和口译 (二)翻译分真正的翻译和机械的翻译 (三)翻译必须正确理解语言思维的辨证关系 (四)翻译可有两种不同途径,一是尽可能地
不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者; 另一是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者 去接近读者。
---- 《论翻译的方法》 (Ueber die verschiedenen Methoden des
(1)逐字译 (2)意译 (3)拟作
法国的夏尔.巴托(Charles Batteux,1713-1780)
❖ (一)翻译应尽可能保留原作语序 ❖ (二)保留所表达意思的先后次序 ❖ (三)使用同样长度的句子 ❖ (四)再现连词 ❖ (五)避免意译 ❖ (六)必要时可对原著加以修正,但首先必
须强调形式的对等
语言学派
❖该派兴起于50、60年代,以结 构主义语言学和转换生成语法对语 言结构所作的严密分析为基础,研 究原语和译语之间在词法与句法上 的一系列对应和转换规则,追求原 文与译文的等植
❖代表人物:卡特福德、奈达(英)、 威尔斯(德)
交际学派
该派出现于70、80年代 以奈达和雷伯 恩为代表
主张:人类语言是一种复杂的信息系 统;翻译则是一种特殊的信息传递 活动,遵循着信息理论中的一些原 则。如在信道接受力固定,为了降 低信息难度就必须用明显的形式表 现出暗示的部分,因而增加信息的 长度故译文常常长于原文。
解构学派
❖ 该派产生于60年代后期的法国解构主义哲 学家德里达。
❖ 该派认为:原文并不存在,文本中并没有什 么深层结构或预先决定的意义。译文是更早 的译文的译文。
社会符号学派
(1) 产生于80年代中期,代表人物:奈达。 (P167)

e.pound翻译家庞德及翻译理论简介

e.pound翻译家庞德及翻译理论简介
语言的动态性
庞德认为语言不是静态的,而是动态的,是随着社会、历史、文化等因素的变化而变化的。因此,在 翻译中,需要考虑到原作的时代背景和语言演变过程,从而更准确地传达原意。
对跨文化交流的影响
促进文化交流
庞德的翻译理论强调文化的传递和交 流,通过翻译不同文化的文学作品, 使西方读者能够更好地了解东方文化 ,促进了东西方文化的交流与融合。
文化转向论
认为翻译应该考虑文化因 素,注重在文化背景下的 理解和表达。
e.pound翻译家庞德
04
的翻译理论
重视原作、忠实原文
庞德认为翻译的首要原则是忠实原文 ,尊重原作的思想和风格,力求在目 标语言中再现原作的风貌。
他主张翻译应追求自然而非机械式的 对应,强调对原文的内在精神、作者 的情感和语言的韵律进行深入理解。
庞德认为翻译是再创作的过程 ,通过翻译可以将原作的思想 、情感和风格完美地传达给读
者。
庞德的翻译理论和实践对后来 的翻译研究有着重要的启示作
用。
研究局限性及未来研究方向
本文对庞德的翻译理论和实践进行了较为全 面的梳理和分析,但仍存在一些局限性,例 如未涉及庞德翻译的具体作品分析等。
未来研究方向可以是对庞德翻译的具体作品 进行深入分析,探讨其翻译风格和特点,以 及其对原作的理解和表达方式。此外,还可 以进一步研究庞德翻译理论与其他翻译理论 的比较和对比,以及其在现代翻译研究中的
翻译理论概述
03
翻译的定义
01
翻译是指将一种语言文字转化为 另一种语言文字的过程,旨在尽 可能准确地传达原文的意思和风 格。
02
翻译涉及对源语言和目标语言的 理解和把握,以及在两种语言之 间进行转换的能力。
翻译理论的发展历程
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二、 翻译是独立于原作的创作 对庞德来说,除了“阐释性翻译”外,还有“另一种翻 译”。“有时‘译者’显然是在创作新诗”,走出旧的逻辑, 回到当代,通过译语文化的主流诗学或译者的诗学进行调试。 这样,翻译就被视作改写,译作独立于原作,在译语文化中赋 予了新的意义。
三、翻译是对原作的语势转移
庞德翻译理论是建立在语势观的基础上的。语势观是庞德翻译 理论的核心,他决定着翻译家对翻译文本的选择。翻译家在翻 译中最关注的是词语中蕴含的势而非意义,这样翻译家就从屈 从于原作者的地位中走出来,走近原作寻找原作者的意图。
“But you, Sir,
had better take wine eve your departure”
劝君更尽一杯酒
For you will have no friends about you When you come to the gates of Go 西出阳关无故人
其中把“阳关”译成了“the gates of Go” 河西走廊尽头的阳关,和它北面的玉门关相对,从汉代以 来一直是内地通向西域的交通要塞,在盛唐人心中,从军或出 使阳关,是一种令人向往的壮举,“西出阳关”也因此而成为 中国文学一个常见文化意象,被人反复咏颂,具有了丰富的文 化意义。西出阳关在中国读者心中唤起的那种联想遥远、广裹、 大漠„„。
唯见长江天际流。
the smoke-flowers are blurred over the river.
烟花三月下扬州。
用汉字‘烟花’(smoke-flowers) 二字直译,尽管本身这个字不存在,突 出‘烟花’带给读者的感受(友人远离, 心情惆怅,视线模糊),照应到了原诗的 意象特征; Blur(弄脏,模糊视线)
第一次世界大战后,庞德迁居当时的世界 文化中心巴黎。1924年庞德去意大利,并 在政治上开始向墨索里尼和希特勒的国家 社会主义靠拢。二次大战期间他公开支持 法西斯主义,并在罗马电台的对美国广播 中发表数百次亲法西斯、反犹太人的演说。 战争结束后,他被美军逮捕,押回本土等 候受审。后因医生证明他精神失常,再加 上海明威和弗罗斯特等名人的奔走,他只 被关入一家精神病院。1958年,庞德结束 了12年的精神病院监禁,重返意大利居住, 直至去世。
总而言之,庞德的“创意翻译法”是一 种兼合了诗歌特征分析和翻译(意译或仿译) 手法的翻译方法。庞德的翻译理论为20世纪 西方翻译理论和实践铺设了一条多元化开放 式的发展之路,对整个20世纪翻译理论与语 言学、哲学、文化学关联发展起到了重要的 推动作用。
参考资料: 维基百科
论文《庞德的翻译观》 论文《汉诗的英译与英“易”on the light dust. 渭城朝雨浥轻尘
庞德把握住了诗人诗歌语言中的图画性。
用“light”这个包含着清、轻、亮色含义的词
来点写出“雨”和“尘” 顿时就把原诗所要表达的语境刻画出来
“The willows of the inn-yard will be going greener and greener” 客舍青青柳色新。
孤帆远影碧空尽,
And now I see only the river, the long kiang, reaching heaven.
唯见长江天际流。
长江水与天接壤,为了使西方人更加理解, 翻译成直达天堂,更加形象的表现出了长江 水的浩渺景色,仿佛都要流到天堂去了。 这也是一种创意的翻译方法
谢谢大家!
埃 兹 拉 庞 德
Ezra Pound
埃兹拉· 庞德在英美现代诗坛和评坛上无可非 议是最有影响的人物,他对第一次世界大战后兴 起的现代文学运动的一代青年有着巨大的影响, 几乎是一位传奇式的人物。 庞德生于爱达荷洲,早年在宾夕法尼亚大学学 习.毕业时他不但精通英文文法和文学,而且掌握 了九种外语,22岁时在印第安纳的一所大学任教 授。由于他生活放荡,不久被解职,开始漂流他 乡。1908年来到伦敦并结识了著名爱尔兰诗人 W.B.叶芝。1912年他同几位青年诗人发起了意象 主义运动,成为英美新诗运动的积极倡导者。作 为一位诗人和诗歌理论家,他不但推动传播意象 技巧的新发明,而且还在探索盎格鲁-撒克逊,普 罗旺斯,汉语,日语及拉丁语诗歌并不断充实创 新,他的大多数杰作实际上是这些古老传统诗的 编译或再创作
庞德翻译理论的核心在于创意翻译,而他的创意翻译又 体现在如下三方面:
一、翻译是对原作的部分批评 庞德1934年提出“通过翻译批评”的观点。庞 德认为翻译是对原作的批判。但与维多利亚翻译 家“翻译即批评”的观点不同的是,庞德认为翻 译是对原作的部分否定,翻译家不应着力重视原 文所有的特征,而是向读者展示原文的本质特征, 展示原文独特的品质,以传达原作者的思想意识 及原作整体的美学效果。这就是他说的“阐释性 翻译”。
用‘blur’一词连接‘烟花(the smoke-flowers)’和‘长江(the river)’,意象清晰,同时在情感表达 上,‘blur’一词暗示了此情此景中离 人之情、之怨、之泪;
用‘blot’(弄污)作动词连接 ‘long sail’和‘far sky’, 巧妙地为西方读者引喻了一幅生动的中 国山水画法。 his long sail blots the far sky.
若把“阳关”作为地名翻译,很难在英美读者心中再现 这个地名背后的情境。而庞德的“Go”把这层含义无论 是有意无意,确实把这个地方的环境险恶和孤寂、人迹 罕至的情境从某种意义上表达了出来。
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
唐·李白 Separation on the River Kiang
故人西辞黄鹤楼,
ko-jin goes west from ko-kaku-ro, 烟花三月下扬州。the smoke-flowers are blurred over the river. his long sail blots the far sky. And now I see only the river, 孤帆远影碧空尽, the long kiang, reaching heaven.
庞德,英美20世纪文坛最有 影响的人物之一.埃兹拉庞德翻译 了不少中国古典诗歌和儒家经典。 他的中国古典诗歌英译不但很好 地介绍了中国文化,而且恰当地 将中国诗学精髓用之于发展英语 现代诗歌,同时又突出地表现了 他的创意翻译法。
庞德以一种独特的翻译理论理念、 自由的翻译方法以及对汉语诗歌结构 和意向的独到理解再现汉语故事的神 韵。庞德的翻译理念和翻译主张深受 中国诗学以及中国儒家思想的影响。 他在诗歌翻译中,背离了当时诗歌翻 译流行的句式、诗体和语言规范,引 发了审美心理结构、想象定势和美学 原则的革命。
庞德的主要翻译作品:
中 日 艺 术 时 代
华 夏 集
诗 经
《送元二使安西》
唐·王维
Light rain is on the light dust. 渭城朝雨浥轻尘, 小雨在轻轻尘雾中, The willows of the inn-yard 客栈庭院中的柳枝, 客舍青青柳色新。 越来越绿了, Will be going greener and greener, 而你,先生,最好在 劝君更尽一杯酒, But you, Sir, had better take wine eve 临行前喝下这杯酒, your departure, 因为从你离开这里以 西出阳关无故人。 For you will have no friends about you 后就很难结交到好友。 When you come to the gates of Go.
相关文档
最新文档