庞德及_翻译理论_简介

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Light rain is on the light dust. 渭城朝雨浥轻尘
庞德把握住了诗人诗歌语言中的图画性。
用“light”这个包含着清、轻、亮色含义的词
来点写出“雨”和“尘” 顿时就把原诗所要表达的语境刻画出来
“The willows of the inn-yard will be going greener and greener” 客舍青青柳色新。
埃 兹 拉 庞 德
Ezra Pound
埃兹拉· 庞德在英美现代诗坛和评坛上无可非 议是最有影响的人物,他对第一次世界大战后兴 起的现代文学运动的一代青年有着巨大的影响, 几乎是一位传奇式的人物。 庞德生于爱达荷洲,早年在宾夕法尼亚大学学 习.毕业时他不但精通英文文法和文学,而且掌握 了九种外语,22岁时在印第安纳的一所大学任教 授。由于他生活放荡,不久被解职,开始漂流他 乡。1908年来到伦敦并结识了著名爱尔兰诗人 W.B.叶芝。1912年他同几位青年诗人发起了意象 主义运动,成为英美新诗运动的积极倡导者。作 为一位诗人和诗歌理论家,他不但推动传播意象 技巧的新发明,而且还在探索盎格鲁-撒克逊,普 罗旺斯,汉语,日语及拉丁语诗歌并不断充实创 新,他的大多数杰作实际上是这些古老传统诗的 编译或再创作
总而言之,庞德的“创意翻译法”是一 种兼合了诗歌特征分析和翻译(意译或仿译) 手法的翻译方法。庞德的翻译理论为20世纪 西方翻译理论和实践铺设了一条多元化开放 式的发展之路,对整个20世纪翻译理论与语 言学、哲学、文化学关联发展起到了重要的 推动作用。
参考资料: 维基百科
论文《庞德的翻译观》 论文《汉诗的英译与英“易”》 论文《庞德的华夏集》
孤帆远影碧空尽,
And now I see only the river, the long kiang, reaching heaven.
唯见长江天际流。
长江水与天接壤,为了使西方人更加理解, 翻译成直达天堂,更加形象的表现出了长江 水的浩渺景色,仿佛都要流到天堂去了。 这也是一种创意的翻译方法
唯见长江天际流。
the smoke-flowers are blurred over the river.
烟花三月下扬州。
用汉字‘烟花’(smoke-flowers) 二字直译,尽管本身这个字不存在,突 出‘烟花’带给读者的感受(友人远离, 心情惆怅,视线模糊),照应到了原诗的 意象特征; Blur(弄脏,模糊视线)
பைடு நூலகம்
庞德的主要翻译作品:
中 日 艺 术 时 代
华 夏 集
诗 经
《送元二使安西》
唐·王维
Light rain is on the light dust. 渭城朝雨浥轻尘, 小雨在轻轻尘雾中, The willows of the inn-yard 客栈庭院中的柳枝, 客舍青青柳色新。 越来越绿了, Will be going greener and greener, 而你,先生,最好在 劝君更尽一杯酒, But you, Sir, had better take wine eve 临行前喝下这杯酒, your departure, 因为从你离开这里以 西出阳关无故人。 For you will have no friends about you 后就很难结交到好友。 When you come to the gates of Go.
庞德,英美20世纪文坛最有 影响的人物之一.埃兹拉庞德翻译 了不少中国古典诗歌和儒家经典。 他的中国古典诗歌英译不但很好 地介绍了中国文化,而且恰当地 将中国诗学精髓用之于发展英语 现代诗歌,同时又突出地表现了 他的创意翻译法。
庞德以一种独特的翻译理论理念、 自由的翻译方法以及对汉语诗歌结构 和意向的独到理解再现汉语故事的神 韵。庞德的翻译理念和翻译主张深受 中国诗学以及中国儒家思想的影响。 他在诗歌翻译中,背离了当时诗歌翻 译流行的句式、诗体和语言规范,引 发了审美心理结构、想象定势和美学 原则的革命。
庞德翻译理论的核心在于创意翻译,而他的创意翻译又 体现在如下三方面:
一、翻译是对原作的部分批评 庞德1934年提出“通过翻译批评”的观点。庞 德认为翻译是对原作的批判。但与维多利亚翻译 家“翻译即批评”的观点不同的是,庞德认为翻 译是对原作的部分否定,翻译家不应着力重视原 文所有的特征,而是向读者展示原文的本质特征, 展示原文独特的品质,以传达原作者的思想意识 及原作整体的美学效果。这就是他说的“阐释性 翻译”。
二、 翻译是独立于原作的创作 对庞德来说,除了“阐释性翻译”外,还有“另一种翻 译”。“有时‘译者’显然是在创作新诗”,走出旧的逻辑, 回到当代,通过译语文化的主流诗学或译者的诗学进行调试。 这样,翻译就被视作改写,译作独立于原作,在译语文化中赋 予了新的意义。
三、翻译是对原作的语势转移
庞德翻译理论是建立在语势观的基础上的。语势观是庞德翻译 理论的核心,他决定着翻译家对翻译文本的选择。翻译家在翻 译中最关注的是词语中蕴含的势而非意义,这样翻译家就从屈 从于原作者的地位中走出来,走近原作寻找原作者的意图。
谢谢大家!
“But you, Sir,
had better take wine eve your departure”
劝君更尽一杯酒
For you will have no friends about you When you come to the gates of Go 西出阳关无故人
其中把“阳关”译成了“the gates of Go” 河西走廊尽头的阳关,和它北面的玉门关相对,从汉代以 来一直是内地通向西域的交通要塞,在盛唐人心中,从军或出 使阳关,是一种令人向往的壮举,“西出阳关”也因此而成为 中国文学一个常见文化意象,被人反复咏颂,具有了丰富的文 化意义。西出阳关在中国读者心中唤起的那种联想遥远、广裹、 大漠„„。
第一次世界大战后,庞德迁居当时的世界 文化中心巴黎。1924年庞德去意大利,并 在政治上开始向墨索里尼和希特勒的国家 社会主义靠拢。二次大战期间他公开支持 法西斯主义,并在罗马电台的对美国广播 中发表数百次亲法西斯、反犹太人的演说。 战争结束后,他被美军逮捕,押回本土等 候受审。后因医生证明他精神失常,再加 上海明威和弗罗斯特等名人的奔走,他只 被关入一家精神病院。1958年,庞德结束 了12年的精神病院监禁,重返意大利居住, 直至去世。
若把“阳关”作为地名翻译,很难在英美读者心中再现 这个地名背后的情境。而庞德的“Go”把这层含义无论 是有意无意,确实把这个地方的环境险恶和孤寂、人迹 罕至的情境从某种意义上表达了出来。
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
唐·李白 Separation on the River Kiang
故人西辞黄鹤楼,
ko-jin goes west from ko-kaku-ro, 烟花三月下扬州。the smoke-flowers are blurred over the river. his long sail blots the far sky. And now I see only the river, 孤帆远影碧空尽, the long kiang, reaching heaven.
用‘blur’一词连接‘烟花(the smoke-flowers)’和‘长江(the river)’,意象清晰,同时在情感表达 上,‘blur’一词暗示了此情此景中离 人之情、之怨、之泪;
用‘blot’(弄污)作动词连接 ‘long sail’和‘far sky’, 巧妙地为西方读者引喻了一幅生动的中 国山水画法。 his long sail blots the far sky.
相关文档
最新文档