英语综合教程英汉互译(1-7单元

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 1
1.The world has changed a lot since the 1960s, and so have universities.
2.I really enjoyed my years at university, and so did Jackie.
3.Choosing the right course is always a major problem for new students, and so is organizing
one’s time on campus.
4.I’m t hinking of going to the lecture on post-colonial literature, and so is Li Ming.
5.I think the facilities in our college have improved over the last few years, and so has the
teaching.
6.We can access the Internet in our student hostel, and so can everyone else on campus.
7.I’m not very interested in politics, nor are my friends.
8.I won’t be doing much tonight, nor will my roommate.
3
1.Starting out at college means meeting lots of interesting people.
2.Going to bed too late means not being able to concentrate the next day.
3.Doing a course in Lit Theory means spending a lot of time on difficult subjects.
4.Being interested in literature means having an open mind about other ways of life.
5.Protesting against the Vietnam War in the 1960s meant going out onto the streets.
6.Going to college today means spending a lot of time thinking about what you will do
afterwards.
4
1.在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大
规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。

2.现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生
的。

当然,一点不假,高等教育仍然重要。

例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010 年让50%的30 岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。

3.我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解美国大学在如何变化。

这门课是让你在课堂上扮酷的——带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件T 恤衫,上面印着“去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件T 恤衫”,或诸如此类带有揶揄意味的俏皮话。

4.我们这一代人来自所谓的短世纪(1914-1989),生于其后期。

这个世纪充满了战争和
革命,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权。

我们所得到的机会与特权比从前任何一代人都要多。

5
1.Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise
to more violent clashes. The Opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government. 2.Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and students are
becoming more and more practical. Gone are the days when the university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end.
3.I never hoped to learn the subject well by attending those lectures. But I did go to lectures,
for it was the place where I could get the important points of the course and learn how to organize materials and how to reason.
4.Although I have been trying every means to solve the problem, I cannot work out a
satisfactory solution. But when I went to the kitchen to get a drink, something clicked and made me realize that the solution might be quite simple.
1.
Unit 2
1.这种所谓的运动神经模仿就是“同感”的原始技术含义,而“同感”这个词于20世纪
20年代由美国心理学家E.B.铁钦纳首次使用。

铁钦纳的理论是:同感发自对他人痛苦的一种身体模仿,这种模仿继而在自身引起同样的心理感受。

2.他当时在寻找一个与同情有所区别的词;同情是针对他人的一般困境而发的,无须分担
他人的任何感受。

小孩两岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为,那时他们会意识到别人的痛苦与自己的不同,会更有能力安慰别人。

3.我也喜欢生人脸上那瞬间的震惊表情、匆忙的微笑和他们竭力装出的“正常脸色”。


果他们这套仪式做得够好,我就会微微转过头,把头发掖到离他们较近的那只耳朵后面。

4.我告诉他说:“我基本上只读唇语,因为这比用手语更容易,但这不是我一直盯着你的
嘴唇的唯一原因。

”他大笑起来。

我们又说了一会儿话。

后来,主人放大音乐的音量,调暗“舞池”的灯光;我不得不凑近他,近得多得多,以便能在昏暗中接着读他的唇语。

我的确读到了他的唇语。

6
1.The moment I saw those old photos in the drawer, tears welled up in my eyes, for my
memory went back to the days when I lived happily with my grandparents, my parents and my brothers and sisters.
2.When a student slipped on a pool of water and fell over, people’s reaction diverged from one
another. Some approached caringly to see if he was hurt and if they could help; some just stood there confusing over what to do about it; while others just tuned out.
st Saturday morning, I did the usual and went shopping in the supermarket. When I was
about to open the door of my car, I found that I did not have my wallet on me. I could do nothing but go back home in search of it, but I failed to find it anywhere.
4.When I was a second grader, one of my classmates got a red radio-controlled toy car as a
birthday gift. The rest of us could only admire, but could not imitate, because the car was expensive and was bought in Hong Kong, a place which seemed to us as far away as New Y ork at that time.
Unit 3
1.这是2002年的电影《有种来抓我》的剧情简介。

影片讲述了小弗兰克·阿巴格纳尔(莱
昂纳多·迪卡普里奥饰演)的故事。

影片主人公是一位聪明绝顶的年轻骗术大师,曾在不同时间扮演医生、律师和飞行员的角色,在26个国家伪造了价值600万美元以上的支票。

他成了联邦调查局有史以来伪造罪头号通缉令名单上最年轻的通缉犯。

2.2003年以来,身份盗窃案变得越来越常见。

很少有人会想象到,为了预防这种改变人生
的犯罪,采取一些预防措施有多么重要,比如把邮件拿到邮局去寄而不是丢在信箱里等人来取、把文件切碎而不是直接把它们连同垃圾一道扔出去,甚至使用几美元一支的(特效)笔等等。

3.假如说我们从恐怖分子那里——更不用说从动作电影那里——学到了一招,那就是,工
具也是武器。

全球通用的信用卡和支持它们的数据库是去除商业摩擦的工具。

换句话说,它们是以让各方最省事的方式从人们那里取钱的工具。

4.无论通用身份的前景如何,我们尚不知道该如何应付这样一个世界:无论我身在何处,
一切都可能与我有关联。

一方面,这个世界给我们提供了无可置疑的种种方便;另一方面,我们又面对着所有这些强化组合的信息(如果是合理的强化组合该多好啊)所带来的种种危险。

这种危险虽然模糊,但显然离我们很近。

我们尚不知如何在两者之间保持平衡。

6
5.These are important documents, the content of which should be kept strictly confidential. If
you need to dispose of them, you must shred them or tear them up instead of throwing them out with the trash.
6.Nowadays, white-collar crimes such as forging checks, ID cards and credit cards have
become very common. Though we have learnt much about how to prevent ourselves from being cheated, it seems that we could be its victims at any time.
7.It has been several months since the earthquake. Life has returned to normal, and people are
busy going about their business. But there is no escaping the fact that the mental trauma the earthquake brought to people will never be wiped out.
8.Why does it matter that a library has many new books and electronic resources readily
available to the readers? This is because if so, the scholars know the latest development in their own fields and know whether their research is valuable.
Unit 4
1.一个事件光有客观重要性显然还不够——世界上有大量全球性的大问题,都会造成
戏剧性的后果,从贫穷问题到全球变暖问题——但由于它们都是进行中的,并不都
会在同一天成为头条。

对比之下,9/11不仅具有国际性,而且奇特怪异、出人意料,还(可能使读者对身陷那场悲剧中的人们的痛苦感同身受,从这个意义上讲)极具人性。

2.但是,电视新闻未必比报纸报道更客观或更可靠,因为你在屏幕上看到的图像是经
过记者或编辑根据特殊的目的,或至少是按照指示筛选过的;它们是从一个独特的
视点展现给观众的。

如果把摄像机移到别的地方,你就会看到另一番景象。

3.互联网为任何有意见的人提供了一个便利的窗口;报纸编辑最喜欢的莫过于给它们
提供各种不同的反馈和意见,他们能从中得到安慰。

如今十几岁的少年已不记得曾
经没有互联网的日子了;只有在写关于印刷新闻这一特定媒体的作业时他们才去读报。

4.如此看来,报纸是不会轻易消失的。

未来报纸发展的趋势包括对本地新闻需求的日
益增长,而始于20世纪80年代后期的对生活方式新闻的持续开发利用——尤其在个人理财和旅游方面——将会创造新的收入来源。

6
1.So sudden, so striking was the news that I sat motionless on sofa for a few minutes. My
first instinct was to call our leaders to tell them what had happened and see what we could do for those colleagues who died or got injured in this traffic accident.
2.Paper books for children have an enormous advantage over e-books. For children, a
beautifully printed paper book is not only a book but also a toy they can play with.
Reading a paper book is rather different from reading a book on the screen.
3.In recent years, traditional media are in the tendency of decline and new media are
developing rapidly. However, this does not necessarily mean that traditional media have lost the market. When it comes to reading things like news, people are still used to such traditional media as newspaper.
4.With the explosion of the financial crisis, many enterprises find themselves in difficulties.
For those who have no circulating fund to invest in new production and would not let the vicious circle continue, the only thing they can do is turn to government for help.
Unit 5
5.那是个粗鲁的玩笑,可是达尼卡大夫并没有笑,直到约萨里安又执行了一次任务之
后,再次来求他要求停飞——尽管这没有任何指望。

达尼卡大夫窃笑了一下,很快又沉浸到他自己的麻烦中去了,这包括怀特·哈夫特指挥官那天早上一直在向他挑
战,要和他比印度式摔跤,而约萨里安则恰恰在彼时彼地决定要发疯。

6.只有一个诡局,那就是第二十二条军规,它规定:在面对真正的、紧迫的危险时考
虑到自身安全是理智的思维过程。

奥尔疯了,因此可以停飞。

他只须提出请求;而
一旦他提出请求,他就不再是疯子,就得去执行更多的飞行任务。

7.我们的许多犹太朋友和熟人都被成群地带走了。

盖世太保对他们非常粗暴,用运牲
口的拖车把他们运送到德伦特最大的集中营威斯特伯克,他么把所有犹太人都遣送到那里。

…如果在荷兰都这么糟,那么在德国人送他们去的那些遥远的蛮荒之地又
会是什么样呢?
8.它传来的是一个孤独少女的声音,她为自己写作,但同时也是所有无辜受邪恶迫害
者的呐喊,他们的命运就是在第二次世界大战期间受难。

这就是安妮·弗兰克的日记被誉为犹太人大屠杀(其间有六百万犹太人被杀害)之声的原因:她的话代表了全人类的心声。

6
5.Though they came across many difficulties, under his leadership they successfully found
a market for their products, and the overall situation was changing for the better. In
recognition of his outstanding contributions, the company decided to give him a flat as an award.
6.When John challenged him to fencing, he was very embarrassed because he knew that he
was no match for John at it. If he took the challenge, he would surely lose; but if he didn’t, he would be a coward.
7.He caught a cold yesterday. Assuming that he would get better after a good night’s sleep,
we sent him to school this morning. But later in the afternoon, he got back home with a fever and was confined to bed.
8.In the past few years, I have had several severe illnesses and lived in a state of poverty,
but I have never abandoned my dreams. In spite of everything I clung to my dreams, which have turned out to be a great support and comfort to me.
Unit 6
9.当夜幕降临悉尼时,雨夜开始悄悄地从夜空飘落。

几百盏灯把澳大利亚体育场照得
灯火通明,场内的声音震耳欲聋。

走向跑道时我看了一眼四周看台上无数的脸,但我的注意力还是很集中。

再过几分钟奥运金牌的归属就要见分晓了,它悬挂在远处,很诱人。

10.我知道自己会全力以赴,拼尽全力跑完全程。

我感觉自己已经进入最佳状态。

我只
要跑两圈就行了,就两圈。

跑完这两圈,过去两天以及28年来所有情感和身体上
的辛苦付出就将被胜利或者失败所淹没。

这一跑真是生死攸关。

11.我知道,如果一个人不是从小就接触某项外来的运动,他就很难对它感兴趣。

现在
我正遭遇同样的文化壁垒。

6月9号世界杯足球赛就要开始了,而我对球员在“球
场”上干些什么却一无所知。

看起来这是给这个所谓的精彩赛事揭短的一次大好机
会。

12.时不时地会有球员脸上挨了一肘,躺在草地上痛苦地翻腾。

这时会暂停计时,几个
提着黑包的小个子男人会跑过来按摩他那假装、胡说的受伤部位,然后他又活蹦乱
跳地站起来。

那位肘击他的球员会得到一张叫“黄牌”的东西:一种温和的惩戒。

6
9.He cried his heart out when he heard that he was not in the list of the school team. After
all, he had gone through months of hard training and grueling competition, and had learned how to shoot with great skill and accuracy.
10.The coach, who was known for his strictness, had meant from the very start for all the
players to shut out all the distracting thoughts and push themselves beyond their limits to ensure that they win a medal at the 29th Olympic Games held in Beijing.
11.Since after he took over the team, the new coach has always borne in mind his mission
and finally made it to the championship of the league matches. When interviewed, the coach was at a loss for words because of excitement.
12.Football is an amazing sport. Despite the fact that most finals are 0-0, 1-0 or 2-1, people
keep flocking to see football fames. For me, it remains a mystery what is so attracting about football.
Unit 7
1.我以前也经常这样为他扔木头。

根据木头的不同重量和我动作的大小,我知道它们大概
能飞多远。

但这块木头赶上了一阵疾风,朝着床单想去的方向飞过了院子,越过了围栏,最后以溜冰高手般的优美动作滑进湖水里。

2.接下来的一瞬间我已经站在水里,霍根用前爪破冰朝我游过来。

一路上冰块的侵扰似乎
让他受了些惊吓,但他绝对能控制得住自己。

我尽量向前趟,直到我的双脚陷进湖底的烂泥,冰冷的湖水浸透了我的夹克。

我站在那儿等着。

3.它会认人、选择食物、识别道路。

但这是否意味着它有思维能力呢?如果有的话,又如
何证实呢?我们对动物的认知是经过过滤的,是建立在人类对世界的理解的基础上的,我们常常把人类的情感和思想投射到其他动物身上。

4.许多20世纪的科学家轻视这些发现,认为它们不可靠,这是受了拟人说的影响,即根
据人的特征来判断动物。

但是,现在舆论的天平已经不再向那些认为动物像机器一样没有智慧的观点倾斜了,而是向达尔文的观点倾斜。

大范围的动物研究表明:智慧之根在动物界的分布既深又广,变化多端。

7
1.The burglars were throwing the stolen items to the pickup and were just about to drive away
when the guards watching over the living quarters found them and called the police.
2.The three soldiers had walked with difficulty through the woods for a whole day, trying to
navigate to the east bank of the river, only to find that they had been circling in the woods and were still dozens of miles short of their destination.
3.It seems to me that the scholar who talked about animal intelligence this morning has
obviously overestimated the animal intelligence. She went so far as to suggest that chimpanzees can communicate with humans through computers.
4.As volunteers, what we need to do is not just limited to smiling to those who come to us for
information and help. We must also learn skills for cross-cultural communication, without which our performance cannot be satisfactory.。

相关文档
最新文档