英汉词汇差异的成因

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析英汉词汇差异的成因

摘要:随着社会的不断发展,语言不断更新,词汇的发展日趋显著。文章以词汇为切入点,从自然环境、价值观念及文化差异三方面对英汉词汇的不同进行成因分析,实现对英汉词汇差异根源的探究。

关键词:英汉词汇对比成因分析自然环境价值观念文化差异

1.英汉词汇对比

词汇是语言的基本组成要素之一,更是语言系统赖以存在的支柱。英汉词汇差异根源于巨大的文化差异,笔者主要就词汇方面对两种语言进行对比,对形成英汉词汇差异的成因进行分析。

2.形成英汉词汇不同的成因分析

2.1自然环境不同

一个国家的词汇传承源起并依赖于一个民族的地理、历史的因素。英国是个岛国,位于大西洋中的不列颠诸岛上,是典型的温带海洋性气候,其雨量充沛,风大雾多,因此有雨,和雾组成的词语特别多,如习语中的“be rained of”(无论情况如何),“come rain or shine”(因雨延期),“in a frog”(一无所知)“have not the foggiest idea”(完全不知道怎么一回事)。正因为英国的天气变化无常,阴雨天多,人们对天气便产生了特殊的情感,所以更喜欢讨论天气方面的话题,中国人可能无法理解为什么英国人和你见面时会谈论天气,就像英国人在中国,无法理解为什么中国人见面会

问你:“你吃饭了吗?”在他们看来这句话的意思该是有意愿请他们吃饭而不仅仅是个简单的寒暄。在中国,见面打招呼常会说“你吃过了吗?”这已是习以为常,没有人会以为对方要请自己吃饭。在中国,由于之前经济落后,吃饭问题是长期以来人人关心的问题,因此吃饭成了人们挂在嘴边的话题,现在随着生活水平的提高,吃饭已经不成问题,但是这种问候成了习惯,一直沿用到现在。

还有个典型的例子就是“西风”(west wind),英汉表达中都有“西风”,同样的西风,在两国的意思却迥然,两国人产生的联想必定是截然不同的。对于英国人来说,春天来临,万物复苏的时节,西风吹起,所以在西方文化中,西风总是和春天、生命的初始紧紧联系在一起的,代表着暖和,象征着希望;而在中国,西风吹起,是老百姓口中常说的“西北风”,这时正值深秋或隆冬,天气变冷,百花残败,树木凋零。诗人雪莱笔下的ode to the west wind(西风颂),“西风”就是希望和力量的象征,中文的诗词中“西风”的意思则不然,马致远《天净沙·秋思》中“古道西风瘦马”描述的就是一幅萧瑟悲凉的画面。

2.2价值观念不同

中国比较推崇“集体主义”,从古到今,中国人都强调集体精神、集体利益,演变至今的团队合作精神,全是以集体主义为导向的。我们提倡凡事以国家、集体利益为重,要“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,无论何时何地,当个人利益和集体利益发生冲突时,都让位于集体利益。而在西方,以“individualism”为价值的突

出特点,他们的环境使他们更愿意接受“every man for himself and god is for all”这样的思想,他们崇尚个性,摈弃相似。在英语词汇中,很多前缀就是最好的例证,如以“self-”,“ego-”为前缀的词汇,单是以“self-”为前缀的单词如:self-control,

self-determination,self-made等就高达100个以上,而这种语言现象在汉语词典中是没有的,这体现了西方人的个人奋斗观、个人主义价值取向,这与中国是不一样的。

2.3文化差异

语言最明显的作用是承载文化信息,反映社会文化生活的工作,文化影响词汇的发展和应用。了解词汇方面的差异,可以更有效地进行跨文化交流及沟通。这里就颜色和动物词汇中具有典型文化差异处进行分析。

(1)颜色词语的中英文差异

汉语中的蓝色,清新亮丽的天蓝色,一般都给人惬意、舒服的感觉,“蓝天白云”,很美的景象。而在英语中则不然,常见的有“i am blue”(心情不好),“a blue film”(黄色电影),“a blue joke”(一个下流的玩笑)。

汉语中的红色总与欢乐、快乐联系在一起。在中国,新娘一般穿红色的衣服。而每逢过年,门上都要贴上红对联。一些重大活动都少不了以红色来烘托气氛。而英文中“to be in the red”(赤字亏空),“to see red”(发怒),“a red battle”(血战),“red hands”(沾满鲜血的手),“red alert”(红色警报),很显然都是不好的

意思。但在表示喜庆日子的相关意思中,英语也表示褒义的说法,如“red-letter day”。汉语中的“白”不等同于英语中的white,在汉语中白色多意味着恐怖、死亡、疾病,如“白色恐怖”。而英文中白色却是高雅、圣洁的意思,一般结婚穿白色的婚纱如white day(吉祥日),lily white(像百合花似的纯洁),white hands(诚实清白),但如今,随着中西方文化的渗透,两国文化的趋同性发展,很多新人结婚时也会穿上白色的婚纱,给人以神圣、圣洁的感觉。

(2)动物词语的中英文差异

说到动物词语,不得不提的是dragon,汉语中的龙与英语中的龙刚好形成非常鲜明的对比。龙是中国人的象征,中华民族骄傲地认为自己是“龙的传人”。“龙腾虎跃”“鲤鱼跳龙门”“龙马精神”等,在中国,龙已经提升到一种精神、一种境界。我国古代帝王,穿龙袍,坐龙椅等方方面面,无不是更好地证明了龙在我国的象征性意义。而在西方,就恰恰相反,龙就是圣经里的santan(撒旦),evil的象征。

更典型的一个例子就是狗,西方文化遍布了爱狗文化。在英语中有很多像“love me,love my dog”(爱屋及乌),“lucky dog”(幸运儿),“who is the top dog in the company?”(公司里谁是头儿?)的习惯用语,对他们来说,这已经是约定俗称的用法。很明显,从他们的文化看来,狗即朋即友,地位更不言而喻。在中国文化中,狗则多用在“狗腿子”“痛打落水狗”等不好的情境中。

相关文档
最新文档