5重复译法(练习译文)2

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Translation exercises: (重复/重译法)

1. In our department, Mr. Wang takes up teaching rhetoric, Mr. Li, linguistics and Mr. Huang,

translation.

在我们系,王先生教修辞学,李先生教语言学,黄先生教翻译课。

2. Let us revise our safety and sanitary regulations.

我们来修订安全规则和卫生规则吧。

3. The story of Jane is a story of groans and tears, of poor human beings destroyed by the

capitalist industrial machine.

简的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是资本主义工业机器摧残不幸人们的故事。4. We see, therefore, how the modern bourgeoisie is itself: the product of a long course of

development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange.

由此可见,现代资产阶级本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式的一系列变革的产物。

5. The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so

often and so hard that there was little left.

小学徒对老板尤其怕的要死,老板经常整他而且整的很重,简直把他整瘪了。

6. It was a bright September afternoon, and the streets of New York were brilliant with Moving

men.

这是九月的一个晴朗的下午,纽约的大街上,人来人往,五光十色。

7. All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess ultimate prize.

所有这些安排都只是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。

8. We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a

manifesto, a propaganda force, a seeding-machine.

我们说,长征是历史上的第一次,长征是宣传书,长征是宣传队,长征是播种机。

9. Each country has its own customs.

各国有各国的风俗。

10. Whoever violates the disciplines should be criticized.

谁犯了纪律,谁就应该受到批评。

11. Come to my office and have a talk with me whenever you are free

你们什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。

12. You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.

我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。

13. We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other---of

everything but our host and hostess.

我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况---谈到一切,只是不谈我们的男女主人。

14. He supplied his works not only with biographies, but with portraits of their supposed authors.

他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。

15. The senator picked up his hat and his courage.

参议员捡起帽子,鼓起了勇气。

16. He was proficient both as a flyer and as a navigator.

他既精于飞行,又善于导航。

17. He demanded total loyalty, not loyalty in the traditional sense, not positive loyalty.

他要求的是绝对忠诚,不是传统意义的忠诚,也不是一般的忠诚,而是绝对的忠诚。

18. They had to stand there in that heat, watching me go in, come out, come out, go in and never

saying anything.

他们在那大热天里站着,一言不发,眼巴巴看我进去出来,出来进去。

19. But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was

bringing on his family.

可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说他的一家人都要毁在他的身上。

20. They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations

as an American.

他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。21. There have been too much publicity about her affair with the manager.

她与经理的桃色事件已是满城风雨,人人皆知了。

22. I had been completely honest in my replies, withholding nothing.

我的回答完全是坦坦荡荡,直言不隐。

23. His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody.

他的那些孩子,也是穿的破破烂烂,粗野不堪,就像没有父母似的。

24. With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sore perplexed.

他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好的惊人,我们都对他毫无办法。

25. Whatever initial worries we had about the plane soon vanished.

不管开始时我们对这架飞机有什么不放心,这种顾虑不久就烟消云散了。

相关文档
最新文档