严复的翻译理论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

支谦
严复
信:支谦《法句经序》中有“传 实”、“贵其实”、“勿失阙 义”、“因循本旨”等,实际就
信:表达原文“意义”(即 语义、逻辑)的准确性
是注重传达原作实质性内容,同 达:通达顺畅,要从整体上
时又引老子的“美言不信,信言 不美”为“信” 张目;他嫌竺将
把握文章的脉络
炎所译“其辞不雅”,显然“雅” 雅:文雅,语言要优雅些不
EVOLUTION AND ETHICS
It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature." Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry. The native grasses and weeds, the scattered patches of gorse, contended with one another for the possession of the scanty surface soil; they fought against the droughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept, with unbroken force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at all times of the year; they filled up, as they best might, the gaps made in their ranks by all sorts of underground and overground animal ravagers. One year with another, an average population, the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants, maintained itself. It is as little to be doubted, that an essentially similar state of nature prevailed, in this region, for many thousand years before the coming of Caesar; and there is no assignable reason for denying that it might continue to exist through an equally prolonged futurity, except for the intervention of man.
严复翻译理论概述
“研究严复的翻译的著述,可能已远远多于严 复的译作本身了。严复于译事的贡献涉及了理 论和实践两个方面。在翻译理论方面,严复最 伟大的贡献在于,在《天演论·译例言》中, 将三国时支谦《法句经序》中提到过的“信”、 “达”、“雅”三字,按译事的内在规律排列 组合,明确地将其作为“译事楷模”,成为 “我国译界倡导系统而完整翻译标准的先驱”。
也是评判译文好坏的一个标准; “其传经者,当令易晓”,“易 晓”当然是晓畅通达的意思,所
要流于三俗,要有文采。 如果一篇译文在内容上是
以“今传胡义,实宜径达”,因
忠实的,在语言上是通顺的,
此这“达”的标准在当时的翻译 家而言已是常识一样的东西了。
在风格上是得体的,那就算 作一篇很好的译文了。
严复与支谦“信达雅”理论对比
严复的信达雅
信:表达原文“意义”(即语义、逻辑)的准 确性
达:通达顺畅,要从整体上把握文章的脉络 雅:文雅,语言要优雅些不要流于三俗,要有
文采。 如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言
上是通顺的,在风格上是得体的,那就算作一 篇很好的译文了。
严复的“信达雅”理论之间的关系

• 信是翻译 的根本标 准

• “达”是对 “信”的必要 补充,使“信” 的价值体现出 来。

“达”虽然是辅助(不是从属)“信”, 但基本上却与“信”并列,而“雅”从属 于“达”。
• “雅” 是求达 的一种 手段。
当代的信达雅思想



忠实原意 表达通顺 有文采
随着五四运动后,中国白话文运动兴起,严复 的三字原则受到革命新文化的冲击与批判。他 在翻译中所提倡的雅言(“汉以前字法句法”) 很快被白话文取而代之。二、三十年代,“雅”
——主讲人:杜轩
严复的翻译理论
理论来源
译事三难:信,达,雅。求其信已大难 矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达 尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有; 而任取一书,责其能与于斯二者,则已 寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也; 辨之者少,三也。”
------------《天演论•译例言》
Evolution and Ethics
已变为“有文采”之意。
信达雅意ห้องสมุดไป่ตู้探微
这三字如此确切地抓住了翻译的核心,言简意赅,而且 上承先贤圣哲,下兼当世读者学人,斯论一出,直如石破 天惊,立被视为评判翻译的最佳标准,被奉为“翻译界的 金科玉律” 梁启超曾说:“近人严复,标信达雅三义,可 谓知言” 其影响所及,译必称“信达雅”——为译不知 “信达雅”,纵称象胥不到家,只因为“信达雅”三字在 一定程度上揭示了翻译活动的本质和规律,具有很高的认 识价值,并且对翻译实践有实际指导意义,又由于这三字 本身的高度精练和无比丰富的兼容性,加上后世译者对其 不断阐发和讨论,可说是触及到了翻译理论中的全部主要 问题(包括译文的风格问题,甚或是现在所讲的大文化翻 译),客观上起到了继往开来的作用,成为我国译学发展 史上的一座辉煌的里程碑。
支谦的信达雅
信:支谦《法句经序》中有“传实”、“贵其 实”、“勿失阙义”、“因循本旨”等,实际 就是注重传达原作实质性内容,同时又引老子 的“美言不信,信言不美”为“信” 张目; 他嫌竺将炎所译“其辞不雅”,显然“雅”也 是评判译文好坏的一个标准;“其传经者,当 令易晓”,“易晓”当然是晓畅通达的意思, 所以“今传胡义,实宜径达”,因此这“达” 的标准在当时的翻译家而言已是常识一样的东 西了。
相关文档
最新文档