庞德诗学与华夏集翻译策略董晓华

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

庞德诗学与_华夏集_翻译策略_董晓华

文化教育

庞德诗学与《华夏集》翻译策略

董晓华

(西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070)

摘要:《华夏集》是庞德翻译作品中的代表作,已成为英语诗歌中的经典作品。但是由于其创造性的翻译,背离了传统的翻译标准,这个译本在国内的评论界历来备受争议。如果从庞德诗学思想出发,就会发现,这些“背离”之后主导思想,也就会对他在这个译本中所采取的翻译策略从新维度来认识。从庞德的诗学历史观和诗歌本质观两方面,探讨了其诗学对译本选择和翻译标准的影响,并分析了在译本中的具体体现。

关键词:庞德;诗学;华夏集;翻译策略

《华夏集》是庞德诗歌翻译的代表作,在了达到与原作作者精神相通,通过译本将其精要部分出现,而且从士兵的视角反映了战争之他丰富的译作中,这一仅含19首汉诗的英译神特质传达给读者,引起共鸣。因此,对庞德残酷以及战争给普通人民带来的深重灾难。在集子在诗歌发展史上具有独特的地位和影响来说,探究历史不仅是对过去的反思,更是着当时世界战争的背景下,古老诗歌内容与当时力。它不仅是西方创造性地介绍中国诗的开眼与为将来创造一个崭新的文明。华夏集》的身处战争困苦中人们的情感遥相呼应,产生了端,引发了英美诗坛的“中国热”,而且“在诗篇选择集中体现了这一诗学思想。深切的共鸣。因此有些评论家认为这本译著主创作和欣赏上引发了一场革命”,使中国诗歌《华夏集》是庞德根据费诺罗萨对中国诗题就是反战。有些参战诗人非常喜爱这本译成为激发英美现代派诗人创作灵感的源泉。这歌和日本文学研究所作笔记基础上进行篇目筛著,随时把它带在身边。这些都足以说明庞德些优美的译文促进了英语诗歌从传统向现代过选,通过创造性翻译结成的译著。根据赵毅衡翻译诗学的历史观对译文选择的影响,从另一渡,成为英语诗歌中的经典作品,被誉为是庞先生对费氏笔记档案的研究,费氏原笔记共二个侧面也反映除译著产生巨大时代效应的一个德对英语诗歌的最持久的贡献。十一本,大部分是中国诗人研究,演讲等笔重要原因。

汉诗英译并非自庞德始,在他之前已经记,收录共约150首中国古诗。其中屈原的2庞德的诗歌本质观与翻译标准有近百年的译介,但是庞德这本看似“不忠”《渔夫》《离骚》《九歌》,宋玉的《风赋》,白居易的庞德认为诗歌的本质是情感。情感的完“不信”的译诗集却产生了巨大的能量和持久

《琵琶行》等原文和注释都非常完整,但庞德美是语言获得最大的能量的根本,也是语言恢的影响力。庞德看似“离经叛道”的翻译策略都没有选用,只是从这些相对丰富的介绍中选复活力源泉。简而言之,诗歌之美在于情。诗的思想基础是什么?为什么不懂汉语的庞德的取了19首作为翻译对象。包括《诗经》一首,歌翻译的根本在于再现原语诗歌情感,引起时译本成为英美诗歌中的“缪斯王冠上的明珠?”古乐府二首,陶潜、卢照邻、王维各一首,李人的共鸣。“我笃信,我们应该用自己的感觉对这一问题的多维探讨有助于我们深入理解诗白诗歌所选最多,共十二首,这十二首也是译来检验译作,尤其是用我们跟伟大的原作其本歌的本质和文学翻译活动的复杂性。仅从庞德者精心挑选的结果。选取这十九首而舍去其他身的力量在心灵上的契合来检验译作。”现代(4)诗学的历史观和诗歌本质观的角度,探讨这本篇目,并非因为未选作品艺术价值不高,而是诗人聆听

历史的古老声音,并不是为了顶礼膜译著的翻译策略的特点,并进一步分析这些策所选诗歌更符合他的诗学思想。仅从诗篇题材拜,而是出于精神汇通,找到古今“情感的等略的诗学意义。的角度看,所选诗篇是那些更能引起时人共鸣式”。因此,在翻译时如何传达出原文的精神

庞德身处的时代是人类社会从传统走向的篇目,集中反映战乱之苦,离愁别恨等题是庞德翻译时最为注重的一个方面,“理想的现代的巨变时代。传统文学表现方式已经不能材。译著出版后,这些诗歌主题被评价为是翻译应该是以传达了原文的精神为主旨”。(5)充分表达现代人情感和经历,因此在诗学上这“现代得出奇”,远远超乎了英美诗歌界对古老庞德的诗学思想决定了他异于常规的翻是一个极具创造性的时期。现代诗歌最具创造东方诗歌的想象。这些古老诗歌中所表达的情译标准。传统意义上的“忠实”对庞德来说是性的时期正好与现代历史最具毁灭性的时期相感在千年之后的遥远国度里引起了深深共鸣。没有意义的,翻译语言和表现技巧的选择均是

()

重合,这是一个奇特的事实。“庞德以他渊博庞德在一百多首诗歌中挑选翻译篇目的题材标以贴切传达诗歌情感为目的。“字面的

模仿没的学识和卓而不凡的洞察力,在这东西汇通,准正是他的诗学历史观的反映。翻译的目的是有多大用处,除非这种模仿是为了通过模仿产古今碰撞的历史结合点上,辨正地看待历史传为了古今精神的共通,译

本乃是古今精神聚会生的效果研究某种原作的力量或者为了更好地统。他以世界文学眼光,通过翻译,从各个时之所。仅以战争题材为例:当时西方国家正处观照原文”。这一诗学思想决定了庞德在着手(6)

代、各具特色的文学中汲取养分,努力构建现于第一次世界大战之中,人们深受战乱之苦,翻译《华夏集》时,会毅然摒弃传统的翻译标代诗学,探索英语诗歌的现代表现方式,提出妇女们饱受离别之苦。士兵们在保卫世界民主准和方法,竭力体现原作中最为闪光的特质,了意象派诗歌创作原则,从而奠定了现代诗歌和自由的崇高目标的号召的激励下走向战场,并采取与之相应的翻译策略进行翻译,达到情的创作理念,开创了一代诗风,他所领导的意可他们目睹的更多的战争的残酷,经受的是与感共鸣,引导读者充分感受原语诗歌元素中特象派为英语诗歌传统与现代的分水岭。庞德不亲人的生死离别。另外,新诗诗人们对第一次质

之美的目的。以诗歌形式为例:《华夏集》仅将其构建的诗学思想贯穿在自己的创作中,世界大战大都持反战的立场。庞德在战争刚刚中所选篇目均为中国古典诗歌,均为格律诗,也体现在他的诗歌翻译中。他独特的诗学思想爆发时就明确表达了对其反对意见:“这可能语言为古代汉语。在以前的汉诗英译的文本决定了他迥异与时人的翻译思想和翻译策略,是两个同样令人憎恶的势力之间的冲突”。(3)中,以英语格律诗的来对译汉语格律的比较普《华夏集》正是他诗学思想已初成体系时的力《华夏集》的19首作品中,其中有三首是战争遍,有些译本用比较古雅的英语来体现这些诗作,成为他诗学思想的重要体现。题材:《诗经?小雅?采薇》、李白的《古风?胡篇的古雅之意。但是也有用自由体来汉语格律

1庞德诗学中的历史观和《华夏集》译关绕风沙》和《古风?代马不思越》。《采薇》诗的。当庞德翻译这些古远的诗歌时,他主要文选择是《诗经》中的名篇,反映了士兵戍边的艰苦用现代英语作为译语,以自由体为主要诗歌形

庞德的诗学中的历史观是辨正的历史观。生活,恶劣的生活环境,思念家乡、渴望重返式,语言风格质朴,凝练。对照一下翟理斯他认为传统是我们应该保留的美,但是它不能故里的深切情感,这篇译文置于篇首,为整部(HerbertAGiles)和

相关文档
最新文档