汉英语言差异与汉英翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语言文化对比
——汉英语言差异与汉英翻译
09投资理财(2)王檬檬200907050337
摘要:习语(idioms)是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是这种语音所反映的文化的集中体现。最能体现一个民族的文化。
汉英语言差异与汉英翻译
一、英汉习语中所反映的文化差异
语言作为文化的一个组成部分, 同文化呈相依相存的关系, 语言不能离开文化而存在, 它反映一个民族丰富的文化现象。特定的文化常把某种文化烙印加到语言上。英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面。
1.历史典故差异
历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和
鲜明的文化个性及丰富的历史文化信息, 最能体现不同历史文化的
特点。英汉两种语言中有大量历史典故形成的习语, 这些习语结构简单、意义深远,但有些往往是不能单从字面去理解和翻译的,如“东施效颦”、“杞人忧天”、“名落孙山”、“叶公好龙”、“项庄舞剑,意在沛公”、“司马昭之心,路人皆知”、“狗咬吕洞宾,不识好人心”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话, 也有莎士比亚作品中的典故。如Ach ill es ’h eel(唯一致命弱点) , a Pa ndo ra’s bo x (潘多拉之盒———灾难、麻烦、祸害的根源等), pain t the li ly (画蛇添足) , me et one’s w ate rlo o(一败涂地) , cut the Go rdi an’s kno t (快刀斩乱麻)等等。
2.宗教信仰差异
与宗教信仰有关的习语也大量出现在英汉语言中。中国是一个以信仰佛教为主的国家,佛教传入中国已有一千多年的历史, 对中国
人的影响根深蒂固,与此相关的习语有很多,如“借花献佛”、“缘木求鱼”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在我国传统文化中, 我们有道教的“玉帝”,佛教的“阎王”,有神话的“龙王”, 有
“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的老天爷。而这些概念在欧美文化中并不存在。西方国家认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意办的。相关的习语如Go d h el ps tho se who he lp
them sel ves (上帝帮助自助的人) , Go d be wit h y ou (上帝与你同在) , 也有Go to hel l (下地狱去)这样的诅咒语。
对于中西宗教文化方面存在的差异,在翻译时应特别留神,否则就会出现失当现象。如英国翻译家大卫·霍克斯在翻译《红楼梦》中刘姥姥说的: “谋事在人, 成事在天”这句话时,把它译成M an prop ose s , Go d d isp ose s ,汉语成语巧对英语谚语似乎形神兼备。但由于两者存在不同的宗教背景和深层的文化差异,译文就有使刘
姥姥由信佛变成西方基督教徒之嫌了。因为严格地说,在此例中的“天”与“God”
3.风俗习惯差异
英汉习语差异是多方面的, 最典型的莫过于在对狗这种动物的
态度上。“狗”与“d og”在中西方文化中具有不同的价值观念。狗在汉语文化中是一种低微的动物。对中国人来说, 大多数情况下, 狗是令人讨厌的东西, 其形象是肮脏、龌龊的。汉语与狗有关的习语大都含有贬义, 如“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗胆包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英语国家中,狗被认为是心爱的东西或人类最忠实的朋友。欧美人爱狗如爱子,经常让它与人平起平坐,把它看作家庭的一员。英语中有关狗的习语大都没有贬义,如Top d og (最重要的人物) ,l uck y d og (幸运儿)。在英语习语中常以狗的形象来比喻人的行为。如Ev ery d og h as h is d ay (人皆有得意之时),T h e o ld do g wil l not l ea rn ne w tri cks(老人学不了新东西) , D o g d oes no t eat do g (同类不相残)等。形
容人“病得厉害”用si ck as a d og ,“累及了”是do g t ire d。与此相反,中国人喜欢猫,猫在中国的文化内涵中一般指其可爱精灵
的特性。
人们常用“谗猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成分。而在西方文化中, “c at”是魔鬼的化身,是中世纪巫婆的守护精灵,人们厌恶它,所以S he is a c at是指“她是一个包藏祸心的女人”。
4.地理环境的差别
习语的产生与人们所处的地理环境,人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,而汉族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。因而在形容某人花钱大手大脚时, 英语是s pen d m o n e y lik e w ate r ,而汉语是“挥金如土”。在中国人的心目中, “东风”即是“春天的风”, 它象征着“春天”、“温暖”,它吹绿了中华大地,使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。而英国的“东风”是从欧洲大陆吹来的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”,因此英国人讨厌“东风”。英谚中有Whe n t he win d i s in the ea st , i t’s go od for ne ith er man nor be ast (东风到,寒风吹,对人对畜都不好)。
生活环境的不同,使得不同民族在对同一事物的认识上存在着
差异, 有些事物在一种语言文化里具有丰富的内涵和外延, 且能引
起美好的联想,而在另一种文化里却平淡无奇,毫无意义。比如在中国传统文化里,耕牛是勤劳的象征, 人们常把那些勤勤恳恳、任劳任怨的人比喻为有老黄牛精神。鲁迅先生曾有“俯首甘为孺子牛”的名句。之所以如此,是因为中国自古以来以牛耕为主,耕牛与人们朝夕相处, 且勤劳忠厚,自然受到中国人的爱戴和赞誉。
以上由于文化差异形成的习语的不同,直接造成了英汉两种语言相互使用上的难度。因此,译者必须掌握好不同的文化背景以及源语言和目标语。