从庞德译《长干行》看译本的接受

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

述一个美 丽的故事 ,又适宜抒写幽深 的感情 ”[p  ̄这段论 38 ]9 述书信体小说 的文字 也同样 可以解释庞德对于 《 长干行 言
说方式 的改造 。李 白的诗风质朴 自然 、清新 明快 。 德借 用 庞 书信体 的叙述 方式 , 用 口语化 的句 式、浅 自的词语 ,将李 运 白诗 的清新 自然 融入戏 剧性独 自的诗歌格 局中, 增强 了诗歌 的表现力 。可以说 ,庞德对 长干行 >标题 的大肆 改动 ,毁 ) 灭 了形式 而保全 了意境 。 对于讲求意境 的中国诗歌 , 庞德 的 这一改动 , 为诗 歌正文的翻译埋下伏笔 , 到化 龙点睛的作 起
列举 并分析。
lo o t他漏译了 “ o k u? 常存抱柱信” ,增译 了一句 F rv r n oe e d a
frv r n rv r 将 “ 夫 台 ” 简 单 译 为 lo o t 而 , oe e df e e. a o 又 望 o k u。然
第 3 卷 第 3期 3
2 1 3月 0 2年
湖南科技学院学报
J u n l f n n Un v ri f ce c n n i e rn o r a o Hu a i e s y o in ea d E gn e ig t S
Vll3 O. 0 _3N 3 M a. r201 2
从 庞 德 译 《 干 行 》看 译 本 的接 受 长
丁彦婷
( 南学院 外语 系,湖 南 郴 州 4 3 0 ) 湘 200

要 :庞德所译 的 《 长干行》在 荚美世界得到 了一致好评 ,而实际上 ,庞德对 该诗歌存在着 大量 的误译 。翻译作 为一
项跨文化 的交际活动,如何 将原文 的文化 内涵呈现给 异 国读者十分 关键 论 丈以庞德 的这 首译 诗作 为一个切入点 , 讨跨文 探

( )典 故 的翻 译 二
庞 德 对于 “ 存抱 柱 信 ,岂上 望 夫 台” 这 一句 译 为 常
F r v r n f r v r n f r v r h s o l I l t e o e e a d o e e a d o e e . y h u d ci mb h
( )标 题 的翻 译 一
长 干行 》是乐府 旧题 杂 曲歌辞 的调名 ,原 为长 江 下游一 带民歌 ,其源 出于 清商 西曲 ,内容 多写船家妇女
的生活 。 “ 长干” 是一 个地 名 ,古时有长千里 ,其地靠近 长 江 。 “ ” 是 古诗 的 一 种 体 裁 。 而 庞 德 将 其 译 为 T e 行 h
书 。 ) 庞德 忽略了 中国诗歌 的曲调命名传 统 , 将多情 的妻子 的内心独 自误 以为是给丈夫写信 , 从丈夫的身份误认为专 门
在长江 上跑货运的商人 。对于原文这可谓极 大的不忠实 。 在 长干行 中,李 白假托少女 的身份 与 口吻 ,代女主 人公言情叙 事 。 与此相应 , 庞德在英诗 的戏剧 性独 自中为诗
化语境 中译 本被读 者接受并获得肯 定的原 因。 关键词 :庞 德;长干行 ;操纵 学派;美 国新诗运动 ;译 本的接 受
中 图 分 类 号 : H 5 09 文 献 标 识 码 :A 文 章 编 号 :1 7 — 2 9 (0 2 30 6 - 3 6 3 2 1 2 1 )0 - 12 0
面抒发主观 ,一面叙述客观 的小 说 ’。也就是说 ,既可 以讲
位” 。[p 以上信息透露 出两点 :一 、庞德英译 的长 干行受 23 17
Fra Baidu bibliotek
到了读者的接受与肯定 ; 、庞德对于这 些诗 歌而言 ,究竟 二
是翻译者还是创作者 , 难以定论 。 还 作为一首 “ 译作” , 长 干行》漏洞百 出,但他 却被西方评论家誉 为 “ 0世 纪美 国 2 最 美的诗歌” , 不忠 的译作获 得 了读者 的接受 , 背后的深 其 层原 因是什 么?在跨文化 的语境 下 , 译者和读者 首要 关注 的 又 是什 么?本文试 以庞德译 长干行 > ) 为例 , 分析以上 问题 。
用。

对庞 德 《 干行 》 英译 中 的误译 分析 长
李 白在 长千行 》中 ,以一位商人妻子 的口吻,描述 少 妇对离 开家乡在外经商 的丈夫的思念 。 在诗 中, 妻子 回忆 与
丈夫青梅竹 马、 闹玩耍 的童年 时光 ; 嬉 羞涩含蓄 的新婚 1 ; 3 子
渐 入佳境 的婚姻 生活 以及在丈 夫离家后 妻子独 守空房 的触 景 生情 。 德在对此诗 的翻译 中存在大量的误译 ,以下试一 庞
Rvr rh n wi i - cat f e Me e L t r( ee 江船商 人之妻 的一封 家 t
给 予该诗 集一致的好评 。 其中最具代表性 的评论 为 :“( 神
州集 > ) )是英语写成 的最美的书… …如果这 些诗是原著而 非 译诗 ,那 么庞 德便 是当今最 伟大 的诗 人 。”[p - 。 长 干 1 11 ]23 行 还被认为是 “ 他对英语诗歌 所作的 ‘ 最持久 的贡献 ’。 这 首译 诗被入选 1 5 m r a o m , 0 ei n e s 该书大 多是美 国名诗 A c P
中的上乘之作 ,深 受读 者称赞 。这部诗集一 共只选取 了 1 2
首情诗 ,而庞 德 的 江船商人之妻 的一 封家书 作为 唯一 的

首译诗 被列 其中 ,由此可见 ,这首诗 在美 国诗 歌 中的地
中少女找 到了言说途径 , 借用书信体 的言说方式便于西方读 者理解 。书信体的小说是 “ ‘ 一种包含着主观 和客 观的 , 一
庞德 是新诗 运动 中影响最大 , 同时也是对 中国诗最热情 的美 国现 代 诗 人 。他 英 译李 白 的 长 干 行 而 成 的 Te h Rvr rh n'Wf AL t r i - c a t i e Me s e et 被收录于 C ta 神州集 e ahy , 也名 华夏集 》 )中 。无论是庞德 的支持者还是反对者 ,都
相关文档
最新文档