高等学校研究生英语系列教材 综合教程(上)熊海虹_B篇课文翻译第二单元

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 2 READING MORE

"Light, refined, learned and noble, harmonious and orderly, clear and logical, the cooking

of France is, in some strange manner, intimately linked to the genius of her greatest men."

--Marcel Rouff, French journalist and writer

A CUISINE CRISIS

1 What could be more French than an outdoor market on a sunny Sunday morning? The

air is filled with vital scents from the herbs and fruits and vegetables piled high in the

greengrocers' creative geometrics. A whiff of the Atlantic blows off the oysters on the

fishmongers' bed of ice. Wild game--hare, venison, boar--hangs from the butchers'

racks, sausages and cheeses are laid out to savor and smell.

有什么比晴朗的星期日早晨的一个户外市场更具法国特色?空气中弥漫着香草和水果散发出的气味,而且这些水果被水果商摆成各种有创意的图形。鱼贩的冰床上的牡蛎透露着一点点大西洋的痕迹。在肉贩的货架上挂出了一些野味:野兔、鹿肉和野猪,而一些香肠和奶酪的摆出使这个小摊更具一番风味。

2 This, you think, is the very essence of France, until you read those little signs that tell

you the tomatoes (which are really pretty tasteless) come from Moroccan hothouses,

the grapes from South Africa, kiwis from Chile and the haricot from Kenya. You can't

be sure where that boar bit the dust.

直到你读到那些小标识,即西红柿(相当无味的)产自摩洛哥的温室,葡萄酒产自南非,猕猴桃产自智利,扁豆产自肯尼亚。你认为这才是法国的精髓所在。

3 The congenial quaintness of the street market, in fact, draws directly on globalization.

Emile Zola once called "the belly of Paris", the rich, ripe, smelly center of the wholesale

food business, long since moved out of downtown to a cargo hub near Qrly airport.

Quite literally, that is now where a lot of French cooking begins--and, increasingly,

where the era of great French cuisine as something truly unique and exclusive to

France is slowly coming to an end.

街市上那些彼此相宜的稀奇古怪的事事实上是全球化的结果。这个富裕的、成熟的、难闻的被埃米尔.左拉称为“巴黎的肚子”的大型食品批发中心是很久以

前从市中心搬到奥利机场附近的。毫不夸张的说,这里是现在很多法国烹饪的开

始的地方,而且渐渐地伟大的法国烹饪时代(一些真正独具特色并专属法国的事物)就要结束了

4 For generations, the French have prided themselves on their distinctiveness. Nothing

has stood for France's sense of exceptionalism more famously than its cooking. Gallic

talent, taste and techniques have been exported all over the world. And therein lies part

to the problem. From the Napa Valley to the Thames and Tokyo, non-French cooks

have cracked the codes of the best French cuisine. Meanwhile, what was mediocre

elsewhere--albeit cheap and popular--has been imported. The result: Many tourists--

as well as the French themselves--no longer see what's so special about French

cooking.

4 长久以来,法国人一直为他们的与众不同感到骄傲。而能代表法国超凡特色、最负盛

名的就要数她的烹饪艺术了。高卢人的才智、品味和技术已经传播到世界各地,然而,一些问题也随之产生。从纳帕谷到泰晤士河再到东京,非法裔的厨师们破解了最上乘法式烹饪的秘笈。与此同时,其他地方一些尽管又便宜又流行但却不怎么上档次的烹制法也传入了法国。结果就是,很多游客——甚至法国人自己——都已经看不出法国烹饪有任何的特别之处了。

5 The decline goes well beyond recent surveys that show growing complaints about

mediocre quality and high prices--no small concern in a country where tourisme gastronomique earned 18 billion euros in 2002, a quarter of all tourist revenues. More

and more restaurateurs say that government tax and economic policies are limiting

their profits, and thereby hurting their capacity to invest and hire more staff. They have become ensnarled in the red tape for which France is infamous--not to mention edicts

from Brussels that affect everything from sales taxes to the bacteria in the Brie.

5 最近的调查显示越来越多的人抱怨饭莱质量平平,价格昂贵,而法国烹饪的衰落还不

止于此。这在法国可不足个小问题,要知道2002年美食旅游为法国创收180亿欧元,占到全部旅游收入的1/4。越来越多的餐馆老板反映政府的税收和经济政策限制了他们的利润,也就影响了他们投资和雇佣更多人手的能力。束缚他们手脚的是令法国不那么光彩的繁琐拖拉的公事程序,更不要说那些来自欧盟的规定,从销售税到布里乳酪里含细菌的指标统统都在严格的掌控之中。

6 Not coincidentally, it was the French who taught the world that water has many very different, very marketable tastes. At the annual agricultural fair in Paris this spring,

visitors not only enjoyed sipping wines, but olive oils--one a little nutty, another quite

fruity, some of them, one is tempted to say, just a little impudent. Even table salt has

its distinctions, with fleur de sel, the thin layer collected on the surface of salt basins in

the Bordeaux region, now much appreciated. "France is one of those countries where

people can leave the table full and still be talking about food," jokes chef Yannick

Alleno, 35, who brought a new star to the restaurant of the Hotel Meurice this year. His

favorite specialty: sea bass sewn with golden threads.

6 绝非巧合的是,正是法国人教会全世界,水有多种迥异的口味,这些味道都可以卖个

好价钱。今年春天在巴黎一年一度的农业展销会上,游客们不仅可以细饮美酒,还可以品尝橄榄油。有的橄榄油稍带坚果的味道,有的水果味很重,还有一些,你会忍不

相关文档
最新文档