首届中西部外语翻译大赛英语专业笔译组(标答)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

首届中西部外语翻译大赛英语专业笔译组(参考答案)

plete the following sentences using the correct form of one the idioms in the column. (2×15=30’)

1. B. bell the cat

2. K. beard the lion in his den

3. G. follow suit

4. F. cut and run

5. A. gild the lily

6. J. grasp the nettle

7. E. hit the nail on the head

8. I. keep the wolf from the door

9. D. make a mountain out of a molehill

10. C. put your shoulder to the wheel

11. N. separate the sheep from the goats

12. L. thumb a lift

13. O. wear your heart on your sleeve

14. M. touch wood

15. H. keep the ball rolling

II. This part consists of ten English sentences, each followed by two different versions marked A and B. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(2.5×10=25’)

16-20 B B A B A 21-25 B A B B A

III. This part consists of ten Chinese sentences, each followed by two different versions marked A and B. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. (2.5×10=25’)

26-30 B B A A B 31-35 B A B A B

IV. Translate the following passage into Chinese. (10’)

对伦理学的论著稍事浏览不难发现,古今往来,伦理学家不胜枚举,他们对伦理学的研究更是各行其是,不独其结论千差万别,甚至视角、方法亦大相径庭。各家从不同的角度提出问题,又采用迥然有别的方法来研究解决之,从而每个伦理学家都能自称一体——视角不同、问题新颖、方法独特、结论迥异。但尽管如此,各家的研究并非没有共同之处。首先,研究的基本范畴不变,各家无不大同小异、铢两悉称,探讨是与非、善与恶的界定分野。其次,研究的基本方法不变,各家无不殚精竭虑、慎察明辨,探析善恶是非的本末流变。再者,伦理研究之所以往往称为“伦理学”或“道德学”,也应该与我们常说的“职业道德”、“霍皮族规”之类的准则、规范区别开来。具体行业、团体或部族所遵循的准则、规范只有经过深入细致的分析批判,才能上升到“伦理学”或“道德学”的高度。

V. Translate the following passage into English. (10’)

I leaned on the parapet and watched the river flowing under the bridge. The water looked grey and uninviting. Where the end of the bridge met the High Street I could see traces of frost sparkling in the gleam of street lamps. Over there was light and the hint of warmth. Out here on the bridge it was lonely and cold. That was what I wanted. I felt lonely and cold.

相关文档
最新文档