2011年专八汉译英难点解析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
contradictions / inconsistencies.
2.而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。
最让现代人感到尴尬mostembarrassing
What embarrasses modern people most
面对重重矛盾Before/faced with
重重numerous/plentiful /abundant/a mass of /a host of/a heap of/ a
Immediately all our interest /enthusiasmhas gone down the drain/ended up down the drain
9.接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
接下来的休闲leisure/relaxing that comesour way/ follows
7.现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容
现代modern//
便捷convenient, easy to reach / handy
先进advanced/ cutting-edge /state of the art
工具tool/ appliance
在此刻at this moment/at his point
译文:For example, we are enjoying a holiday in a tourist mecca. Suddenly weget a phone call from the boss tellinga client or workplace problem has cropped up.
http://a1057660228.zggyp.com/
http://www.goye.com.cn/shop-a1057660228/
http://www.zc8522.cx987.cn/
http://zc8520.c2p.rongbiz.com/
8sLH3ZqZvDYP
2011年专八汉译英难点解析
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,搞恶我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无。接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
5.有时也说不清ห้องสมุดไป่ตู้己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。
有时sometimes
到底ever
译文:Sometimes it is hard to tell/ say if we ourselves ever are relaxing or rushing around.
Sometimes it is hard to tell/ say, indeed, if we ourselves are relaxing or rushing around.
译文:Leisure/relaxing that comesour way/ followsisa matter of form only, because ourhearthas beentangled like flax.
http://weibo.com/5908417366/profile?topnav=1&wvr=6&is_all=1
充满Full of
Teeming with
矛盾contradiction/inconsistency
译文In modern society, values that people hold dear or lifestyles
/ways of life that people choose are full of /teeming with
译文:However, what ismostembarrassing for modern people is that in front ofa host of/a heap ofcontradictions/inconsistencies,more often than notthere is nothing you can do.
6.譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦
譬如说,For example/for instance
旅游胜地tourist attraction/ tourist resort/ tourist mecca
享受,enjoy
假期a holiday /vacation
Two entirely different lifestyles
two disparate lifestyles
译文:Rushing around and relaxingare two lifestyles that are poles apart.
4.但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,
请注意:应对八级翻译时,请抛开翻译理论,语言能力是关键。
1.现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。
现代社会modern society
无论...还是...都..whether ....or
价值观的持有values they hold dear
生活方式的选择lifestyle they choose/way of life
8.——搞得人一下子兴趣全无。
一下子right off, at once, immediately
译文:
Immediately all our interest /enthusiasmhasdisappeared without trace.
Immediately we have lost all appetite.
火烧火燎
worried and uneasy/in a distracted state/feeling restless./
agitated/distracted./perturbed;/to be at sixes and sevens/Annoyed and perplexed/Burning with impatience/Restless and disquieted
3.匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。
匆忙与休闲rushing around and relaxing; hurry and leisure;Haste and
leisure
截然不同的entirely different; poles apart.;disparate
截然不同的两种生活方式。Two lifestyles that are poles apart.
但But
在现实生活中,in real life, in actual life,
在这两种生活方式间between the two lifestyles
频繁frequently, often, all too often
穿梭shuttle back and forth,alternate
译文:Butin real life,peoplefrequentlyshuttle back and forthbetween the two lifestyles.
徒有其表a mere formality /nothing but an empty shell/a mere show/be just for show/in name only/nominal /a matter of form only /tokenish/a token gesture/pointless
忽然suddenly
接到老板的电话,get a phone call from the boss telling/ get a call from the boss saying
出了麻烦there is sth wrong with,
客户或工作方面出了麻烦a client/ or workplace problem has cropped up
显示出了show/manifest
狰狞、hideousness/repulsiveness/homeliness/monstrousness
阴郁gloom/gloominess/ depressiveness / sullenness/
面容side
译文:The modern handy state-of -the-art appliance at this moment shows its hideous and sullen side.
pile of/
矛盾Contradictions/inconsistencies/
许多时候more often than not/
你别无选择we have no other choice./you don't know anything could
help./There is nothing you can do./you are at a loss as to what to do;/You are helpless, powerless
2.而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。
最让现代人感到尴尬mostembarrassing
What embarrasses modern people most
面对重重矛盾Before/faced with
重重numerous/plentiful /abundant/a mass of /a host of/a heap of/ a
Immediately all our interest /enthusiasmhas gone down the drain/ended up down the drain
9.接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
接下来的休闲leisure/relaxing that comesour way/ follows
7.现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容
现代modern//
便捷convenient, easy to reach / handy
先进advanced/ cutting-edge /state of the art
工具tool/ appliance
在此刻at this moment/at his point
译文:For example, we are enjoying a holiday in a tourist mecca. Suddenly weget a phone call from the boss tellinga client or workplace problem has cropped up.
http://a1057660228.zggyp.com/
http://www.goye.com.cn/shop-a1057660228/
http://www.zc8522.cx987.cn/
http://zc8520.c2p.rongbiz.com/
8sLH3ZqZvDYP
2011年专八汉译英难点解析
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,搞恶我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无。接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
5.有时也说不清ห้องสมุดไป่ตู้己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。
有时sometimes
到底ever
译文:Sometimes it is hard to tell/ say if we ourselves ever are relaxing or rushing around.
Sometimes it is hard to tell/ say, indeed, if we ourselves are relaxing or rushing around.
译文:Leisure/relaxing that comesour way/ followsisa matter of form only, because ourhearthas beentangled like flax.
http://weibo.com/5908417366/profile?topnav=1&wvr=6&is_all=1
充满Full of
Teeming with
矛盾contradiction/inconsistency
译文In modern society, values that people hold dear or lifestyles
/ways of life that people choose are full of /teeming with
译文:However, what ismostembarrassing for modern people is that in front ofa host of/a heap ofcontradictions/inconsistencies,more often than notthere is nothing you can do.
6.譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦
譬如说,For example/for instance
旅游胜地tourist attraction/ tourist resort/ tourist mecca
享受,enjoy
假期a holiday /vacation
Two entirely different lifestyles
two disparate lifestyles
译文:Rushing around and relaxingare two lifestyles that are poles apart.
4.但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,
请注意:应对八级翻译时,请抛开翻译理论,语言能力是关键。
1.现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。
现代社会modern society
无论...还是...都..whether ....or
价值观的持有values they hold dear
生活方式的选择lifestyle they choose/way of life
8.——搞得人一下子兴趣全无。
一下子right off, at once, immediately
译文:
Immediately all our interest /enthusiasmhasdisappeared without trace.
Immediately we have lost all appetite.
火烧火燎
worried and uneasy/in a distracted state/feeling restless./
agitated/distracted./perturbed;/to be at sixes and sevens/Annoyed and perplexed/Burning with impatience/Restless and disquieted
3.匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。
匆忙与休闲rushing around and relaxing; hurry and leisure;Haste and
leisure
截然不同的entirely different; poles apart.;disparate
截然不同的两种生活方式。Two lifestyles that are poles apart.
但But
在现实生活中,in real life, in actual life,
在这两种生活方式间between the two lifestyles
频繁frequently, often, all too often
穿梭shuttle back and forth,alternate
译文:Butin real life,peoplefrequentlyshuttle back and forthbetween the two lifestyles.
徒有其表a mere formality /nothing but an empty shell/a mere show/be just for show/in name only/nominal /a matter of form only /tokenish/a token gesture/pointless
忽然suddenly
接到老板的电话,get a phone call from the boss telling/ get a call from the boss saying
出了麻烦there is sth wrong with,
客户或工作方面出了麻烦a client/ or workplace problem has cropped up
显示出了show/manifest
狰狞、hideousness/repulsiveness/homeliness/monstrousness
阴郁gloom/gloominess/ depressiveness / sullenness/
面容side
译文:The modern handy state-of -the-art appliance at this moment shows its hideous and sullen side.
pile of/
矛盾Contradictions/inconsistencies/
许多时候more often than not/
你别无选择we have no other choice./you don't know anything could
help./There is nothing you can do./you are at a loss as to what to do;/You are helpless, powerless