文言文翻译指导正确翻译文言文的方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言文翻译指导正确翻译
文言文的方法
It was last revised on January 2, 2021
文言文翻译指导正确翻译文言文的方法(一)要求:信、达、雅
信:就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不随意增加意思。
达:就是要求译文明白通畅,符合现代汉语表述习惯,没有语病。
雅:就是要求译文的用词造句比较考究,能体现原文的语言特色,文笔优美,富有表现力。
原则:1、直译为主,字字落实 2、意译为辅,文从句顺
(二)方法:一、对译
对应翻译:把古代汉语的单音词译为一个包含此语素的现代汉语双音词;通假字要解释为对应的通假本字的意义。
翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。
1、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?
我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况是大国之间的交往呢?
2、因击沛公于坐。趁机在座位上击杀沛公。
二、替换
用现代词语替换古代词语;古今异义词,将通假字换成本字。
翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。
1、而翁归,自与汝复算尔”。你爹回来,自然会跟你再算帐。
2、臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。
我有个朋友在街市的肉铺里,希望委屈您的车马拜访他。
3、徐公来,孰视之。徐公来了后,(邹忌)仔细地看他。
三、删减
删除省略:删去同义的一个词;删去文言虚词:句首的发语词、感叹词、表顺接、修饰等的连词、起补足音节、停顿或只起结构作用的助词;删去偏义复词中做陪衬的词素。
翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。
1、每假借于藏书之家每次向藏书的人家借书。
2、夫战,勇气也。作战,靠的就是勇气。
3、昼夜勤作息白天黑夜都勤于劳作。
四、保留
原词保留:古汉语中基本词汇、专有名词译时均可保留原词,不必翻译。如人名、地名、国名、官名、物名、朝代名、度量衡单位等词。
翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。
1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。
庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。
2、越王勾践栖于会稽之上。越王勾践驻守在会稽山上。
五、增补
成分补充:补全省略的某一词语(“于”“之”)、量词、成分(主语、谓语、宾语等)对文意跳跃的增加恰当词语。
翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。
1、渑池会既罢,赵王等归国,以相如功大,赵王拜蔺相如为上卿。
渑池会结束后,赵王等回到赵国,因为蔺相如功劳大,赵王任命蔺相如做上卿。
2、审视之,短小,黑褐色,顿非前物。
(成)审视之,(虫)短小,黑褐色,(成)(觉得)(虫)顿非前物。
六、调整
调整语序:翻译时调整文言文常见特殊句式(谓语前置、宾语前置、定语后置、介词结构语后置等。)
翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。
1、古之人不余欺也。古代的人没有欺骗我呀!
2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。
3、臣诚恐见欺于王而负赵。我实在害怕被大王欺骗而对不起赵国。
4、甚矣,汝之不惠!你的不聪明太厉害了!
小结:
1、对译法——对
2、替换法——换
3、删减法——删
4、保留法——留
5、增补法——补
6、调整法——调
①或遗之书,安不发,悉壁藏之。
有人送给杜安书信,他(也)不打开,(而是)把这些书信全部藏在墙里。
②竟不离(通“罹”)其患,时人贵之。
终于没有遭到那个灾难,(受到)当时的人的推崇。
一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。