如何提高口译听辨能力
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如何提高口译听辨能力
对于很多口译初学者来说,口译听辨是一种说不出的痛。
其实这也很正常,因为口译听辨需要你具备近于母语级的外语真功夫。
功夫如果欠火候,立刻就会在听辨的过程中显出不适。
在这里我只能把练就出色听辨功夫的方法告诉你,真正的练习实践就要看练习者个人的修为了。
(1)不断磨练外语技能。
相对于母语来说,大部分欲从事口译工作或考口译证书的人都在外语水平上有着不同程度的欠缺,而这种欠缺本身就是一种语言本体技能的缺失,当然会影响口译听辨了,就像家庭主妇虽然也会做饭,却当不了大厨一样。
在外语技能中对听辨影响最直接的因素包括语音、词汇和绝对听力水平。
首先,学习者首先应具有标准、全面而系统的语音实践基础,也就是说你本身发音应该很标准,并具有大量练习各国英语口音的实践。
如果这些你还没有做,现在是时候了。
【系统的语音知识和训练方法以及各国英语口音的材料正在策划酝酿中,如果可能,会出现在本站的下一个版本中】其次,词汇能力也相当重要。
如果一个人的词汇量不够,即使材料里读得很清楚,也难以听懂。
其实词汇问题对于口译练习者来说本应不成为一个问题,但既然问题存在了,就应解决,所以,通过各种办法提高绝对词汇量(你能够辨识的)和相对词汇量(你能熟练运用的)。
市面上各种提高词汇量的方法也很多,能不能提高就是不是“能”和“不能”,而是“为”和“不为”的问题了。
最后,你如果你的发音和词汇都没问题,那么就应该能够听懂标准、清晰、语速适中、难度适中的材料了。
建议外语基础不够好的同学尽量在练习口译听辨之前就能够听懂这种标准材料。
如果感觉听这种材料有难度,那还是老老实实练习标准材料吧。
(2)不断学习各种知识,尤其是与自己的口译方向相关联的知识。
同时无方向性的吸收各种知识,养成对所有新鲜事物和知识的好奇感,让自己变成一个时刻学习着的人。
之所以这样说,是因为在口译的听辨中你会发现你清晰地听懂了发言人所说的每一个词,每一句话,却不懂得他在说什么,这些我们不懂的知识就是需要填补的空白区。
当然,我们会在会议前尽量了解某个领域的基本原理和大量词汇及基本知识。
但这种情况是针对性比较强的,事前有准备的。
如果让我们在毫无任何准备的情况下翻译一场常规性的非技术性的会议,这时候再遇到一些别人都懂而只有你不懂的“常识”,你会很尴尬,而且别人会认为你水平不行,连这么“简单”的“常识”都不会。
所以,别人会的,我们更应当会,别人不会的,我们也知道,这样的翻译才是令人钦佩的,合格的翻译。
你应当能够想象一个研究当代中国文学的人如果在大庭广众面前说他不知道贾平凹为何人时人们会如何反应。
(3)吃“中餐”的同时,也吃些“西餐”——让自己对东西方文化都做些深度的消化吸收。
一个国内的工学博士第一次走在美国的土地上,他可以不知道最近的咖啡厅在哪儿,也可以找不到公共厕所。
因为他是第一次走在外国的土地上,而且社会经验可能不够丰富。
但一个在经常在东西方穿梭往来的商务人士如果还犯这种低级错误,就会被人家笑话了。
其实翻译,尤其是口译员的工作性质又何尝不是如此呢?一个在东西方文化之间穿梭的人,起码应该了解这两种文化之间的基本差异。
在此基础上对两种文化做一些深度的了解和研究,这样非常有益于翻译实践工作本身。
翻译虽然翻的是语言,却是在两种文化之间传递信息。
你要让外国人了解中国的“你吃过了吗”是什么意思,也不要让中国人误解“rain cats and dogs”是在说天上真的掉下了很多猫和狗。
而这些文化上的差异,在听辨的环节就应当被辨别出来。
(4)加强心理素质训练。
口译现场可能人山人海,而你此前可能从未见过这么多人和这么“壮观”的场面。
耳麦出了问题、声音信号时断时续、外界声音嘈杂异常、发言人语音异常怪异,语速奇快,讲话没有多少逻辑性可言、箱子外边的听众和工作人员对你的表现指指点点。
这时候如果你也乱了阵脚,第一个受影响的就是听辨过程。
“听”都没心情了,还“辨”什么呢?记住,此时能够挽救你的,只有你自己。
上帝不会从天而降,你就是上帝。
因此,稳住阵脚,尽自己最大努力去听每一个能够传到耳朵里的有效声音信号,用自己的知识储备和文化积淀去将残缺不全、变异严重的信息进行修复整理,逻辑加工,然后从容镇定的表达
出来。
这才是一名翻译应当具备的心理素质,从容、专注、淡定、专业,这时候你也许会体会到更深层次的翻译之美……
这里个人给出的建议有些笼统,原因是这其中涉及到很多技术性细节还需要撰文另作阐述。
希望能够给与练习者一个大方向上的指导,从而少走弯路,用最短的时间达成自己的口译员之梦。