顾维勇教授“商务英语翻译的文体意识
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Do the figures and words agree?
原译:大小金额是否一致? 改译:金额的小写与大写是否一致?
中国外语教材与教法研究中心 商务英语教学示范基地
International business as a field of management training deals with the special features of business activities that across national boundaries. 原译:作为管理训练一个领域的国际商务具有 跨国家边界商务活动的专门特征。 改译:作为管理培训的一个学科,国际商务研 究 / 讨论跨国界商务活动的特征。
ballast(57):Heavy material strategically placed on a ship to improve its trim or stability. 原译:压舱物:旨在改善船只平衡或稳 定状态而置放于船内的重物。 术语应为:“压载”,在船舶轻载航行 特别是空载航行时,为了平衡首尾吃水 或提高船舶稳性而置于船内的重物。
One-sixth of the gold paid into the IMF in quotas was to be returned to members, onesixth to be auctioned by the IMF to private buyers with the proceeds being used to benefit the developing countries. 按配额付给国际货币基金组织黄金的六分之一 返还给成员国,另六分之一由国际货币基金组 织拍卖给私人买主,此拍卖所得款项用于援助 发展中国家。
2.复数意识
damages 损失 Where the action can be founded on breach of contract, damages for physical loss, i.e. for death, personal injury or damage to property, as well as for economic loss, i.e. loss of profit or other financial loss, can be recovered to the extent that the loss is not too remote.(孙湘生等,2005:44) 上句可译为:(损失)赔偿费 一旦发现违反合同的行为,有形的损失(即死亡, 人员的受伤或财产的损坏)以及经济损失(即利润损 失或其它经济损失),只要该损失不是太间接,均可 以获得一定的赔偿费。
商务英语翻译的文体意识
南京晓庄学院 顾维勇 2012.06. 02 上海
中国外语教材与教法研究中心 商务英语教学示范基地
商务英语翻译的教学所涉及的除了翻译 的几个重要方面外,最重要的是商务英 语翻译的文体意识。这既是教学理念, 也是教学方法,是核心。
中国外语教材与教法研究中心 商务英语教学示范基地
The word “document” comes from the Latin documentum meaning official paper. The word also carries meanings of “proof” and “evidence”. Therefore, a document is an official paper that serves as proof or evidence of something. (Hinkelman, 2009: 1) 原译(后半句):单据是用来证明或证实某一事 件的官方文件。 改译:单证是用作证明某交易活动的正式文件。
中国外语教材与教法研究中心 商务英语教学示范基地
Starting in the early 1960s, member nations started to negotiate stand-by arrangements, referring to advance permission for future borrowings by the nation in IMF. 试译:从二十世纪六十年代开始各成员国着手 磋商借款备用信贷安排,它是指事先许可国际 货币基金组织某成员国未来的借款额。
中国外语教材与教法研究中心 商务英语教学示范基地
复数名词表示由单数名词引申出的数量或款项,与单数
名词表示的概念不同
damage损坏 → damages 损坏而引起的赔款,损失赔偿额; earning 所得 → earnings 挣得的财物,工薪; effect 效果,作用 → effects 财物,动产; liability 责任,义务 → liabilities 债务,负债; engagement从事 → engagements债务; proceed前进,但复数 proceeds (从事某种活动或变卖财物的)收入, 收益,在商务语境下通常指“汇款”,“货款”(如:net proceeds 净 售得款); receipt 收到 → receipts 收入,收益; return 返回 → returns 收益,收入; risk 风险 → risks 风险损失赔偿额; gain收获 → gains 利润,收益; yield 产量(不可数)→ yields 收益,利润,利息率; collection托收 → collections(应)收款额; price价格 → prices价格上涨而获得的钱。
中国外语教材与教法研究中心 商务英语教学示范基地
Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices. 原译:导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的 空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以依 赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。 改译:导致公司购并增长的另一个原因是股票市场的 空前繁荣。许多上市公司可以用股价上涨获得的资金 为大的购并项目提供金融保障。
中国外语教材与教法研究中心 商务英语教学示范基地
1 术语对等意识
术语:各门学科中的专门用语。每一术 语都有严格规定的意义。 行话(jargon / jargoon): 即行业内约 定俗成的说法。辞海对行话的定义是: “各行业为适应自身需要而创造使用的 词语”。
中国外语教材与教法研究中心 商务英语教学示范基地
单数用来表达一个名称概念,而 复数表示该概念或名称的数量
import进口 → imports进口量,进口的货物; export出口→ exports出口量,出口的货物; stock库存(货)→stocks 库存量; flow流 → flows流(通)量(inflows流入量, outflows 流出量); reserve 储存 → reserves储藏量,储备额/量; holding 持有(不可数) → holdings持有量,储备; shipment 装船 → shipments 装船货(的量); sale销售 → sales销量,销售额; supply供应 → supplies 供应量;
中国外语教材与教法研究中心 商务英语教学示范基地
priority logistics management 原译:优先后勤管理。 改译:优先物流管理,即及时运输理论 的运用 又如:logistics enterprise 物流企业 logistics system analysis 物流系统分析。
中国外语教材与教法研究中心 商务英语教学示范基地
production and distribution schedules (150) 原译:生产和分配计划时间表 改译:生产和销售计划/安排。
中国外语教材与教法研究中心 商务英语教学示范基地
lot labels: labels attached to each piece of multiple lot shipment for identification purposes. (427) 原译:大宗标签,识别标签:给多批货 物每件贴上标签以便于识别。 术语应为:货票标签。
Байду номын сангаас
中国外语教材与教法研究中心 商务英语教学示范基地
protest 原译:抗议。(524) 术语:拒付。 protest system 原译:抗议系统 改译:拒付系统,它是美国海关自动商 务系统的一部分,该系统跟踪从接到拒 付之日起至采取最终行动的全过程。
中国外语教材与教法研究中心 商务英语教学示范基地
中国外语教材与教法研究中心 商务英语教学示范基地
中国外语教材与教法研究中心 商务英语教学示范基地
When a negotiating bank makes payment to an exporter, it is really extending an advance against foreign collections. The bank is thus entitled to charge interest until it receives reimbursement from the opening bank. 原译:议付行向出口商支付货款,实际上是拓 展其对外托收预付业务,这样就可以从中收取 利息,直到开证行还款为止。 改译:议付行向出口商支付货款,实际上它根 据国外托收额支付一笔预付款。这样,该银行 有资格在收到开证行的还款之前对这笔款项收 取利息。
中国外语教材与教法研究中心 商务英语教学示范基地
中国外语教材与教法研究中心 商务英语教学示范基地
复数表示款项或有价证券
表示费用、金额等 advance进展,(数量、价格等的)增长 → advances 垫付预支款(bank advances 银行放款); cost成本 → costs费用;charges,泛指费用,单复数均可 surcharges附加费; amend修改 → amends 赔款; deposit存款 → deposits 存款额; benefit 利益,好处(不可数)→ benefits 救济金,补助金; credit信用,信誉 → credits信贷额; debt债务 → debts 债款; arrears应付欠款,(如:inter-enterprise arrears 三角债); drawing提款 → drawings 用汇票支取的金额; dues 应缴款,码头的各种费用(light dues 灯塔费); expenses 开支,经费(如:operating expenses 营业费用;traveling expenses 差旅费); tax 税 → taxes税额; savings 存款; fund 基金,专款 → funds 资金,存款(如:no funds没存款); loan 贷款 → loans 贷款额; outstandings 未偿付贷款,未清算账目,股东持有的股票; payment 支付(不可数)→ payments付款额,支付的款项(可数),与此词同 根的有prepayments预付款; wage工资(不可数)→ wages 报酬; profit 利润 → profits利润额; borrow借 → borrows借款额。
商务英语翻译的文体意识
商务英语的文体意识是指译者的思维应 当进入所读或所译原语的语境,时刻提 醒自己正在翻译的是实用英语文体,所 以特别当你对某些词语乃至句子无法用 目的语准确表达的时候,更应警觉到这 种意识,从文本的文体着手,根据语境 选择正确的语义。
中国外语教材与教法研究中心 商务英语教学示范基地