卡特福德翻译转换理论指导下的报告翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
卡特福德翻译转换理论指导下的报告翻译中英文两种语言隶属于不同的语系,语法结构及词汇形式变化等方面有着很大的差别。正因如此,译者将英文翻译成中文时,形式不可能完全对应,总是不可避免要挣脱原文形式。在此问题上,较少涉及年报类文本,这引发了译者对英译报告类文本时摆脱原文形式问题产生了思考。
译者选择用卡特福德翻译转换理论来分析Brookings Annual Reportin 2017的前言和前六个部分,即经济研究、外交政策、全球经济和发展、治理研究、大都市计划和战略计划。这份报告是总结了一年中对各个部分研究产出的成果,包括政治、经济、外交等方面的问题。语言风格较为客观、严肃。
译者认为该文本适于运用卡特福德翻译转换理论来指导译文如何在词汇、句子、语法等微观方面进行转换,说明转换的一定规律。译者从卡特福德翻译转换的分类出发,即层次转换和范畴转换,认真分析了翻译过程中涵盖词汇、语法、句子等方面如何进行转换。在每一个层次上,译者通过分析实例,总结出具体的翻译技巧,包括名词转换为动词、介词转换为动词、后置定语转为前置定语等。
在层次转换上,翻译转换被分为:数的转换、时态和体的转换。卡特福德的范畴转换分为类别转换、单位转换、结构转换和系统内部转换。在此次翻译实践中,译者将类别转换具化为:名词、介词、形容词和动词的转换;结构转换细分为:主被动语态、前后置定语、形合和意合。
此次实践涉及系统内部转换例子很少,便不再讨论。本报告为此次翻译实践中的翻译转换问题提供了具体的参考分类,同时为年报翻译提供一个新视角。译者可以借此加深理解如何运用翻译转换理论进行翻译,使译文更加符合译入语特点,从而方便读者理解。