句子的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translation of sentences 汉译英的句子处理
By 陈烽
基本步骤
▪确定句子的主干•主语的确定•谓语的选择
▪调整句子的语序▪选择适当的词汇
主语的确定
▪无主句必须添加必要的主语▪必须是句中应该突出的信息▪必须符合英美人的思维视角▪必须符合英语的逻辑搭配习惯▪必须符合行文连贯的需要
▪下雪了。
▪It is snowing.
▪古今中外,这种情况概莫能外。
▪There is no exception to this in modern or ancient time, in China or elsewhere .
▪门前有棵树。
▪There is a tree in front of the gate.
▪南京发生过许多重大的历史事件。
▪Nanjing witnessed many great historic events.
▪想到要放假回家,他就激动不已。
▪The idea that he would go back for a holiday made him greatly excited.
谓语的选择
▪人称和数与主语保持一致
▪明示时态、情态、语态
▪逻辑上与主语搭配得当
▪逻辑上与宾语搭配得当
▪选择一个主要动词作谓语,其它动词用其他形式
▪这小伙子很帅。
▪The young man looks so handsome.
▪他们终于收到信了。
▪They got the letter they had been expecting.
▪我一直盼望着有机会看这部电影。
▪I’ve been hoping I’d have a chance to see the film.
▪全球核冲突的危险已经大大减少了。
▪The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced.▪大火使这个著名的旅馆几乎毁掉了。
▪The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.
▪你的作文取得了很大的进步。
▪You have made great progress in writing.
▪明天总统准备乘坐专机前往上海参观访问.
▪The president prepares to go to Shanghai by his special plane for a visit tomorrow.
▪老拴正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着。(鲁迅《药》)
▪Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the crossroad lying distantly ahead of him.
调整句子的语序
▪定语和状语的位置:
•汉语:位置相对稳定
•英语:位置多种多样,有时在被修
饰词之前,有时在被修饰词之后
▪定语的调整
▪状语的调整
▪多个状语的词序调整
▪逻辑关系的调整
定语的调整
▪汉语:
•定语一般在所修饰词之前
•越能说明事物本质的定语越要放在最前面,英语中相反
▪英语:
•词组或从句作定语时一般在所修饰词之后
•单词作定语时一般在所修饰词之前
▪a research-orientated university ▪something important ▪the ancient Chinese mythology ▪a remodeling project of a linguistic lab ▪a match with little chance to win
▪一所以科研为重点的高校
▪重要的事情
▪中国古代神话
▪语音室的装修计
划
▪一场难打的比赛
状语的调整
有时需要将前置状语调整为后置
•汉语:状语往往前置
•英语:状语位置非常灵活
▪现代科学技术正在飞速发展。
▪Modern science and technology are developing rapidly.
▪他当年并不是个出色的学生,但他很活跃。
▪He did not distinguish himself as a student, but he was very active.
▪我才不会像气球似的一碰就破呢。
▪I will not break,like a balloon,at a touch.
多个状语的词序调整
▪汉语的排列次序
•时间状语,地点状语,方式状语▪英语的排列次序
•方式状语,地点状语,时间状语
▪一九七五年10月19号上午十点我出生在东北的黑龙江省佳木斯市。
▪I was born in Jiamusi, Heilongjiang province in northeast China at 10 A.M. on the 19th of October, 1975.
逻辑关系的调整
▪汉语:表示判断或结论性的部分往往放在句尾
▪英语:表示判断或结论性的部分往往放在句首
▪汉语:先罗列,再概括
▪英语:先概括,再分别罗列