法文国际承包工程合同若干重要词汇的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法文国际承包工程合同若干重要词汇的翻译
摘要:对法文版FIDIC条件及法文国际承包工程合同中若干难以理解的关键词汇,应根据国际承包工程专用术语、中国人的用语习惯以及上下文的意思确定词意,准确翻译。
关键词:法文;FIDIC条件;工程合同;词汇翻译
“FIDIC条件”是由国际咨询工程师联合会(Fédération Internationale des Ingéieurs-Conseils, 简称FIDIC)编写的《土木工程施工合同条件》(Conditions de Contrat Applicables aux Marchés de Travaux de Géoie Civil),通常称为“FIDIC 条件”。该条件在国际承包工程中编制招标文件、投标以及合同实施的过程中,是不可或缺的国际通用的权威性的文件。FIDIC最初是由欧洲3个国家的独立的咨询工程师协会于1913年建立的。目前,FIDIC 的成员已包括了来自全球60多个国家和地区,代表着全世界大多数独立的咨询工程师协会,具有广泛的代表性。
改革开放以来,我国对外承包工程业务发展迅速,现已遍布世界各地,尤其在一些使用法语的国家也开展的相当普遍。但是,直至目前,对法文版的FIDIC条件及法文国际承包工程合同的翻译,仍存在着许多问题,特别是一些关键词汇,翻译不太准确,进而对条件及合同本身理解造成困难,甚至产生误解。
究其原因,主要是现有的法汉词典种类太少,出版年代太久,多年没有修订,对一些新的术语、新的概念没有解释或解释不太准确。
另外,在国内很难找到原版法文词典,无法根据原文确定中文词意。笔者长期从事国际承包工程的法语翻译工作,在实践中积累了一定的经验,现将经常遇到的、且难以确定中文词意的词汇翻译举例如下,以共同探讨。
一、人员词汇
1.Maître de l’ouvrage
从字面理解,释义为“工程主人”,按承包工程的术语,应译为“业主”或“雇主”。
2.Maître de l’ouvrage délégué
在某些合同中,有一些业主称Mattre de l’ouvrage délégué,是指业主委托某人或某单位代其行使业主权力者,可译为“委托业主”或“受委托业主”。
3.Mattre d’œuvre
在一些合同中,除“业主”和“委托业主” 外,业主方另一重要人物为Mattre d’œuvre ,其职责是具体代表业主实施工程项目。在某些法汉词典中将其译为“建设单位”、“工长”等。若在承包工程中如此翻译显然不妥。查阅《Petit Robert》词典,该词解释为“Chef de chantier”,意思是工地负责人。根据其职责,该词译为“项目主管”为宜。
4.Mattre d’œuvre délégué
根据上述译法,此词可译为“委托项目主管”。
二、财务词汇
1.Acompte
一些法汉词典把此词解释为“部分付款”。按国际承包工程惯例,业主每月向承包商结算一次。因此,此词译成“月结算”或“月付款”更为确切。
2.Déompte
某些法汉词典将此词解释为“细帐”。国际承包工程每月结算之前,承包商要向业主递交déompte,内容包括:结算月完成的工程量,结算金额,应扣预付款和保证金金额,实际结算额等,也就是我们所指的结算单。所以,此词以译成“结算单”或“结算报表”为妥。
3.Retenue
在某些法汉词典中,将此词解释为“扣除”、“扣留”、“预留”等。一般情况下,国际承包工程合同规定,从每次结算款中扣除10 %的retenue,到工程结束时,retenue占工程总营业额的10 %,工程最终验收完毕后,业主再归还给承包商。扣除retenue的目的,是促使承包商在工程维修责任期间,能更好地履行义务。因此,retenue可译为“保证金”或“保留金”。该保证金也可用银行担保代替。
4. Caution provisoire、Caution de bonne fin、Caution de l'avance、Caution de garantie
这4个词如果直接翻译较为困难。若按照国际承包工程的惯用术语,以及中国人的用语习惯去理解和翻译比较方便。国际承包工程从投标至最终验收的整个过程中,承包商必须向业主提供4个银行担保,即我们所说的投标担保、履约担保、预付款担保和维修责任期担保。这4个词汇就是指上述4 个担保。因此,根据国际承包工程习惯用语,Cautionprovisoire可译为“临时担保”,如果意思更明确一些,也可译成“投标担保”,该担保在投标结束后退还承包商。Caution de bonne fin可译为“施工担保”或“履约担保”,该担保在施工结束并且通过临时验收后退还承包商。Caution de l’avance可译为“预付款担保”,该担保在扣除完预付款以后退还承包商。Caution de garantie可译为“缺陷责任期担保”或“维修责任期担保”,该担保在最终验收后退还承包商。
三、工程词汇
1. Travaux en régie、Travail en régie、Fourniture en régie
某些法汉词典把travaux en régie译为“自办工程”或“政府工程”,在承包工程合同中如此翻译显然不妥。在笔者所看到的法译汉国际承包工程合同中,译者均对上述词汇理解不透,翻译时往往照抄词典,与原意相距甚远,使读者不知其所云,造成很大误解。对这3个词汇,必须查阅原版词典,才能正确理解词意。在«Petit Robert»词典中,把travaux en régie 作为travaux àforfait 的反义词,其定义为:travaux traité aux prix couvrant les dipensesrélles,意思是实际发生费用的工程。通常,我们把travaux àforfait译为“包干工程”,因此,travaux en régie可译为“实际计费工程”。Travail en régie可译为“实际计费工作”,在工程中,称为“计日工”。Fourniture en régie可译为“实际计费供货”。
2. Chronogramme
在某些法汉词典中,将这个词译为“纪年铭”、“时间图”等。在法文合同里,以图表形式表示施工计划时,采用此词,可译为“施工计划”。
3. Installation de chantier
按国际承包工程的要求,每项工程正式开工之前,要在靠近工地附近修建一些临时建筑,工程完成之后还需拆除,恢复原貌。这些临时建筑包括承包商和监理工程师的办公室、住房、会议室、餐厅以及机械修理车间、油库、卫生间等。Installation de chantier就是指这些临时建筑。因此,此词译为“工地临时建筑”或“工地设施”比较确切。
4. Masse des travaux
某些法汉词典将masse解释为“总量”、“整体”、“团、块”等。根据工程术语,masse des travaux可译为“工程量”或“工程总量”。
5.Détail estimatif 或d éail quantitatif estimatif
国际承包工程发标时,业主常将该工程项目的
工程量详细列表告知承包商,例如浇筑混凝土量、各种规格钢筋用量、木材用量、土方的挖方填方量等。这个表被叫做“dét ail estimatif ”或“dét ail quantitatif estimatif”。因此,上述两词可译为“工程量估算详表”。
6.Mise en demeure
在某些法汉词典中, 将此词译为“ 对债务人的催告、催促”。按照国际承包工程的要求, 在合同实施期