翻译家林纾
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(二) 文化观---以中化西,遵儒家纲常
以《黑奴吁天录》开篇为例,比较林纾、刘重德以及 肖静芳、王红婴等人中译本中的话语修辞特点。 原文:Late in the afternoon of a chilly day in
February,two gentlemen were sitting alone over their wine, in a well-furnished dining parlor(会客室), in the town of P...,in Kentucky. There were no servants present, and the gentlemen, with chairs closely approaching, seemed to be discussing some subject with great earnestness.
好当 郭 的时 沫 一是 若 种很 : 读流 “ 物行 林 。的 琴 ”, 南 那先 也生 是的 我小 所说 嗜在
人胡 ,适 林: 纾“ 则严 是复 介是 绍介 西绍 洋西 近洋 世近 文世 学思 第想 一的 人第 。一 ”
钱钟书 曾发表过一篇文章,名为 林纾的翻译,“接触了林译,我 才知道西洋小说会那么迷 人。”“我自己就是读了他的翻 译才增加学习外国语文的兴趣 的。”“最近,偶尔翻开一本林 译小说,出于意外,它居然还没 有丧失吸引力”
一
古 为
二
又 快三 不 懂 外 文洋用又
好
林纾与翻译
一
林纾翻
古为洋用
译的文字优美,有着传统古
文的流风余韵,译文的整体风格有传统古文 的一些特点,林纾本身是古文家,所以多用 古文来翻译外国小说。
林纾坚持文言文,反对白话文,是个文化保守主义者。
林译书籍在当时风靡一时,影响深远。老派文人喜欢看,
因为他用流畅的古文,极尽抒情状物之事。新派文人喜欢 看,因为他用与中国传统小说不同的方法,介绍了异邦的 社会风貌和奇事轶闻。在1919年开始的新文化运动中,他 被认为是保守派;但在晚清末年,他在政治上是革新派,
在介绍西洋文学方面,更是个开拓者。当时社会流行着一
句话:书架上要是没有《新民从报》和林译小说,就算不
上是个真正的读书人。
林纾翻译书的速度是他引以自豪的。口述 者未毕其词,而纾已书在纸,能一时许译千言, 不窜一字。他是古文家,喜欢用古义文法来讲 他译的小说。
二、 翻译速 度快质量高
他翻译得很快,“耳受手追,声已笔 止”,口译者话音才落,他的译文也写完了。
《黑奴吁天录》描写意里赛之子小海雷时有这么一段 话:
Here the door opened,and a small quadroon boy,between four and five years of age,entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair,fine as floss silk,hung in glossy curls about his round,dimpled face,while a pair of large dark eyes,full of fire and softness,looked out from beneath the rich,long lashes ,as he peered curiously into the apartment. 林译:语至此,门辟,陡入一稚子,约四五岁,貌绝慧黠,雏 发未燥,笑处辄动微涡,两目精光耿然。 刘重德译文:这时门开了,一个大约四五岁的混血小男孩走了 进来。
巴黎茶花女遗事
林纾的翻译小说始于光绪二十三年 (1897年),与精通法文的王寿昌合译法 国小仲马《巴黎茶花女遗事》,二十五年 一月在福州由畏庐刊行。这是中国近代文 学翻译史上具有里程碑标志的作品,也是 介绍到中国的西洋小说中影响最大的一部 作品,为国人见所未见,一时风行全国, 备受赞扬。
“ 断可 尽怜 支一 那卷 荡茶 子壶 肠女 ”
生平简介
中年后的林纾 七上春官 宦情扫地
从32岁到47岁15年间,林纾七 次上京,未能考取进士,科场 失意。 1901年,礼部侍郎极力推荐林 纾考经济特科,林纾言辞拒绝。 “提起做官二字,宛如恶病来袭。” 46岁时,与林纾相伴28年的夫 人刘琼姿病故。47岁时,开始 了翻译生涯直到辞世。
林纾与翻译
林纾对西方风俗、习惯、文化意象等采用了归 化的翻译策略, 将其进行了大量的中国化改造, 也 是为了便于读者理解, 避免读者的抵触情绪。
例如:Evil rolls off Eva’s mind like dew off a cabbage-leaf. 林译:此女盖出水新荷耳。骤雨密点, 不能有一星之驻。如 吾夜娃尘污何得邃侵。
高 风 亮 节
真 正 意 义 上 的 文 化 人
例句 a.
b. c. d.
人物
解而培、爱密柳 解而培、海留 爱密柳、意里赛 爱密柳、解而培 意里赛、爱密柳 意里赛、哲而治 解而培、珊亩
人物关系
第二人称代词表达
尔 君 尔 君
丈夫与妻子(庄园主) 奴隶买卖伙伴 女主人和女仆人 妻子与丈夫(庄园主) 女仆人与女主人 女仆人和丈夫 男主人和男仆人
e.
f. g.
林纾的翻译作品
林纾与翻译
林纾一生翻译了180余种外国文学作品, 三 不懂外文的译者 其中出版有 163 种。这些作品包含了英国、 法国、美国、俄国、日本、西班牙、比利时、 瑞士、希腊、挪威等十一个国家 98 个作家的 他不懂外 语,不能读原著,只靠“玩索译本, 作品,270 多册,共计1200万字。 默印心中”, 常向马尾船政学堂师生“质西书疑 其中第一流作家有: 英国的莎士比亚、 义”。后来他与朋友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆 狄更斯、斯威夫特、司各特、笛福,法国的 通等人合作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、 雨果、巴尔扎克、大小仲马,美国的斯托夫 比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几 人、华盛顿·欧文,俄国的托尔斯泰,挪威 个国家的几十名作家的作品。一生著译甚丰,翻译 的易卜生,西班牙的塞万提斯。 小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人 誉为“译界之王”。
翻译家林纾
主讲人: 欧阳小燕 制作人: 刘曦
林纾
林纾(1852~1924 年) ,字琴南, 号畏庐,又名群 玉,秉辉,别署 冷红生。光绪举 人,近代古文家、 翻译家,画家, 教育家。福建闽 县(今福州市) 人。文学翻译为 一生最大的成就。 创建了苍霞精舍。
生平简介
少年林纾 读书则生 不则入棺
1852年11月8日, 林纾出生于福建闽县 (今福州)一个小商人的家庭。 1857年,父亲林国铨贩盐破产,远赴台湾, 以求生计。林纾被寄养在外祖母家中,开 始在私塾旁听 。 7岁入塾,11岁跟着薛则柯先生学习古文。
从《黑奴吁天录》探析林纾的翻译
(一)目的论---救世爱国 1.书名的翻译: Uncle Tom’s Cabin 《黑奴吁天录》 另:《汤姆叔叔的小屋》《汤姆大伯的小屋 》 《黑奴受逼记》 《汤姆家事》 2.书中第十一章,哲而治说到自己只想获得一个普通人的权利时 说:I will fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your father did it; if it was right for them, it is right for me. 林译:盖吾之自由,必与持压力者抵死争之,必胜而后已。且美 国之自由,美国同英伦力争而得。今吾之自由,必当力与美国争 之。
译品赏析
3.为了激起读者同情,林纾在翻译中增加了很多 渲染黑奴的悲惨遭遇的句子。例如,当奴隶贩将汤
姆带上车时,“Get in!”said Haley to Tom, as he
strode through the crowd of servants, who looked at him with lowering brows. Tom got in, and Haley, drawing out from under the wagon seat a pair of shackles, made them fast around each ankle. 林译:“海留指其所坐之车,麾汤姆上,海留亦继上, 取脚镣一,械汤姆。克鲁观之,肝肺咸裂,声嘶而 急。”
肖静芳、王红婴
二月的某一天, 天气依然比较寒冷。 黄昏时分,在P城一间 布置典雅兼做餐厅的 接待室里,两位绅士 相对而坐,喝着酒。 他们没有要仆人在旁 边伺候。他们紧挨着 坐着,他们好像在商 量什么很重要的事情。
林纾
刘重德
美国泾脱 沟省交春垂二 月,犹阴寒逼 人。时有二人 对酌,旁无僮 厮杂侍。
二月里,一个寒 冷的傍晚,有两 个人坐在肯塔基 州P镇一个摆设 讲究的房间里对 饮。
林纾的翻译作品
林译小说属于世界名作家和世界名著的:
法国小仲马《巴黎茶花女遗事》 美国斯托夫人的《黑奴吁天录 》 希腊伊索的《伊索寓言》 英国笛福的《鲁滨孙飘流记》 俄国托尔斯泰的《现身说法》 英国狄更斯的《贼史》 莎士比亚的《凯撒遗事》 大仲马《玉楼花劫》 斯威夫特的《海外轩渠录》
林纾和他的翻译作品
林纾故居
生平简介
青年林纾 狂生到举人
被少 酒年 时里 时社 佩目 剑狂 行生
1870年,林纾19岁,开始学习八股文, 为参加科举考试做准备。同年,19岁 的林纾与同县刘琼姿完婚。 1871年 ,父亲溘然长逝,同年,祖父 母相继离世。 1879年,28岁的林纾在岳父刘有棻的 资助下,正式入县学。第二年考上秀 才。 1882年,31岁的林纾考中举人,成为 江南壬午科举举人。
主翁、主母 尔 尔
林纾的贡献
首先, 林译小说开启了译介外国文学作品的先河,纠正了 对外国文学的误解,开拓了国人的视野。 其次,林译小说推动了中国新文学的革新,促使了“五四 “新文学运动的萌芽。
最后,开创了20世纪中国文学翻译,滋养了一大批的作家, 周作人,鲁迅,郭沫若,冰心。
评价
周作人回忆说:“对于鲁迅有很大影响的第 三个人,不得不举出林琴南了来。我们对于 林译小说有那么的热心,只要他印出一部, 来到东京,便一定跑到神田中国书林,去把 它买来,看过之后鲁迅还拿到订书店去,改 装硬书版书面,背脊用青灰洋布,老实说, 我们都因了林纾才知道外国有小说,我个人 还曾经模仿过他的译文。