从两首唐诗的英译谈汉语主语的省略
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2 O 1 3 年第 1 0期
S t u d y o n C h i n e s e
■翟黼
课岁 { - 碚 丈
从 两首唐诗的英译谈汉语主语的省略
宛 磊
( 信 阳农 林 学 院 ,河 南 信 阳 4 6 4 o o o )
【 摘 要】 唐代诗人刘长卿《 逢雪宿芙蓉山主人 》 和孟浩然的《 春晓 》 , 有几个译文, 因汉语对主语的省略引起的英译本歧义。由此得知 , 汉语无主句,英文实难传达,但比较而言,回避主语的问题,向汉语的原初表达形式靠近 ,又能传达汉语原诗的效果,应该是较好的译文。 【 关键词 】诗歌翻译 ;主语;忠实 【 中图分类号 】 G 6 4 2 【 文献标识码 】 A 汉语的思维模式,以主题为主。明确了主题 ,主语不说 ,也无 碍对 语意 的理解 。英 语则 不 然 ,属于 语法 型 的文 字系 统 ,主 、谓 、 宾等 ,必 须完 全 ,才 能准 确表 达 意思 ;缺 少 了一部 分 ,就 是残 句 , 根 本 无法表 达 , 更 无法 理解 。 汉语 的这 种思 维模 式 , 在 古汉语 里表 现 , 尤 其 突 出。 白话运 动之 后 ,西 学渐 进 ,现在 汉语 的表达 ,西化 已很 深 ,主谓 齐全 ,句 子 很长 ,中西 的这种 差 异 ,似在 缩小 , - 实 际是汉 语 的 传统 ,正 在受 到挑 战 ,或者 说 正在 受到 侵 害 。唐 诗 是 中 国的文 化 瑰宝 , 语 言精 炼 , 意境 优美 , 可谓 一诗 一 画; 千 百年 来 , 经久 不衰 。 汉 语 的这种 主题 型思 维模 式 , 在唐 诗 里 ,也表 现得 最为 突 出。这 里 , 笔者拿两首唐诗的不同译文,分析一下汉语对主语的省略而引起的 英译 本 歧义 。 依唐 代 诗人刘 长 卿 《 逢 雪宿 芙蓉 山主 人》 这 首 诗为例 : “ 日暮 苍 山远 ,天寒 白屋 贫 。柴 门闻 犬吠 ,风雪 夜 归人 。” 首先 这首 诗 的题 目,就 引起 翻译 的麻 烦 。这 个 “ 逢 雪 宿芙蓉 山 人 ”指 的 是谁 ?汉 语读 者 可能根 本 不 问这个 问题 ,但翻 译成 英语 , 非弄清楚不可。有这么两种可能:一,作者本人,二,某个旅行者 而 不是 作者 , 也就 是说 , 作 者站 在旁 观 的角度 写成 。 三, 甚至 不排 除 , 作者站在 “ 夜归人”家人的角度写成,譬如 ,可能是 “ 夜归人”的 妻 子 。许 渊 冲 先 生对 该 诗 的 翻译 ,是这 样 的 :S e e k i n g s h e l t e r i n
・
以上 两段 翻译 , 第一 个 , 弗莱 切的 翻译 , 最后 一句 的宾 语 是… U S, 指的 “ 我们 ” , 由此可 见 ,译 者 把 “ 风雪 夜 归人 ”理 解为 “ 我”, 同时还有 与 我 同行 的其他 人 。这 又牵 涉到 英语 有单 复数 之分 ,异 于 汉语 ,属于 另 外一个 问题 ,此不百度文库 述 。总之 ,是 作者 本人 。第二 首 , 从最后一句判断 ,这个 “ 夜归人”指的是某个旅行者而不是作者 , 也就 是说 ,作者 站在 旁观 的 角度 写成 。一般 但从 逻 辑上 讲 ,这么 一 个雪 天寒 夜 , “ 旁 观者 ”可能性 很小 ,所 以可 以理解 为 “ 作 者本 人” 的 会较多 些 。 但是, 也不 能说 , 站 在旁 观者 的 角度 写这首 诗不 会发 生 。 因为 对 于诗歌 创 作 ,不 能像 历 史 的考证 那样 ;诗 的创作 ,其 形象 思 维是 纵横 驰 骋的 。把 作者理 解 为站 在 “ 夜归 人 ”家 人 的角度 写成 , 也 有 。例如 ,王道 余 就有 这 么 一 种翻 译 ,题 目是 “ S t o p o v e r wi t h
M y H o s t i n M ou nt Fur o n g O n a Sno w y Ni ght ” : As n i ght
f e 1 1 t h e mo u n t a i n s l o o m d d a r k a n d d i s t a n t t / Th e we a t h e r wa s c o l d t he t ha t c h e d ho u s e p a l l i d a n d b r o k e . / He a r i n g a b a r k i n g d o g a t t h e c o t t a g e d o o r I k n e w / Br a v i n g wi n d a nd
n i g h t s n o w my h o s t h a d c o me b a c k l a t e 。这首 诗 的翻译 ,有 个 值 得 商榷 的地 方 ,就是 它 的题 目和 行文 后两 句 所指 的陪伴 “ 主人 ” 的人 ,地 点不 一致 。题 目表 示 “ 我 ”在 随着 主 人 ,很晚 才 回 ,行 文 L o t u s Hi l l o n a S n o wy Ni g ht/ At s t ms e t h i l l s i d e v i l l a g e s t m 显示 的 ,似 乎 “ 我 ”在 “ 白屋 ” ,听 到狗 叫 ,知道 “ 主 人 ”回来 了。 s e e ms f a r I/ C o l d a n d d e s e r t e d t h e t h a t c h e d c o t t a g e a r e . / At 尽 管有 这 点不 一致 ,从 行文 上 看 ,译者 没有 把 “ 夜归 人 ”理解 为诗 wi c k e t g a t e a d o g i s h e a r d t o b a r k .  ̄/ W i t h wi n d a n d s n o w 人 自 己, 而是 诗人 的 “ 家人 ” 。 还有 一首 , 译者 不详 , 题 目叫作 “ S t a y i n g t a Co t t a g e o f Mt .Hi b i s c u s O n a Ni g ht o f S n o w” : 也 是 I c o me wh e n n i g h t i s d a r k . 。这里 ,翻 译 的优美 , 自不必 说 。标 a e n t h e mo u n t a i n s l u r k d i m i n t h e p a l e d a r k , 题是用的分词结构 ,回避了主语 的问题。从第四句判断 ,这个 “ 夜 这 样 的理解 :Wh
S t u d y o n C h i n e s e
■翟黼
课岁 { - 碚 丈
从 两首唐诗的英译谈汉语主语的省略
宛 磊
( 信 阳农 林 学 院 ,河 南 信 阳 4 6 4 o o o )
【 摘 要】 唐代诗人刘长卿《 逢雪宿芙蓉山主人 》 和孟浩然的《 春晓 》 , 有几个译文, 因汉语对主语的省略引起的英译本歧义。由此得知 , 汉语无主句,英文实难传达,但比较而言,回避主语的问题,向汉语的原初表达形式靠近 ,又能传达汉语原诗的效果,应该是较好的译文。 【 关键词 】诗歌翻译 ;主语;忠实 【 中图分类号 】 G 6 4 2 【 文献标识码 】 A 汉语的思维模式,以主题为主。明确了主题 ,主语不说 ,也无 碍对 语意 的理解 。英 语则 不 然 ,属于 语法 型 的文 字系 统 ,主 、谓 、 宾等 ,必 须完 全 ,才 能准 确表 达 意思 ;缺 少 了一部 分 ,就 是残 句 , 根 本 无法表 达 , 更 无法 理解 。 汉语 的这 种思 维模 式 , 在 古汉语 里表 现 , 尤 其 突 出。 白话运 动之 后 ,西 学渐 进 ,现在 汉语 的表达 ,西化 已很 深 ,主谓 齐全 ,句 子 很长 ,中西 的这种 差 异 ,似在 缩小 , - 实 际是汉 语 的 传统 ,正 在受 到挑 战 ,或者 说 正在 受到 侵 害 。唐 诗 是 中 国的文 化 瑰宝 , 语 言精 炼 , 意境 优美 , 可谓 一诗 一 画; 千 百年 来 , 经久 不衰 。 汉 语 的这种 主题 型思 维模 式 , 在唐 诗 里 ,也表 现得 最为 突 出。这 里 , 笔者拿两首唐诗的不同译文,分析一下汉语对主语的省略而引起的 英译 本 歧义 。 依唐 代 诗人刘 长 卿 《 逢 雪宿 芙蓉 山主 人》 这 首 诗为例 : “ 日暮 苍 山远 ,天寒 白屋 贫 。柴 门闻 犬吠 ,风雪 夜 归人 。” 首先 这首 诗 的题 目,就 引起 翻译 的麻 烦 。这 个 “ 逢 雪 宿芙蓉 山 人 ”指 的 是谁 ?汉 语读 者 可能根 本 不 问这个 问题 ,但翻 译成 英语 , 非弄清楚不可。有这么两种可能:一,作者本人,二,某个旅行者 而 不是 作者 , 也就 是说 , 作 者站 在旁 观 的角度 写成 。 三, 甚至 不排 除 , 作者站在 “ 夜归人”家人的角度写成,譬如 ,可能是 “ 夜归人”的 妻 子 。许 渊 冲 先 生对 该 诗 的 翻译 ,是这 样 的 :S e e k i n g s h e l t e r i n
・
以上 两段 翻译 , 第一 个 , 弗莱 切的 翻译 , 最后 一句 的宾 语 是… U S, 指的 “ 我们 ” , 由此可 见 ,译 者 把 “ 风雪 夜 归人 ”理 解为 “ 我”, 同时还有 与 我 同行 的其他 人 。这 又牵 涉到 英语 有单 复数 之分 ,异 于 汉语 ,属于 另 外一个 问题 ,此不百度文库 述 。总之 ,是 作者 本人 。第二 首 , 从最后一句判断 ,这个 “ 夜归人”指的是某个旅行者而不是作者 , 也就 是说 ,作者 站在 旁观 的 角度 写成 。一般 但从 逻 辑上 讲 ,这么 一 个雪 天寒 夜 , “ 旁 观者 ”可能性 很小 ,所 以可 以理解 为 “ 作 者本 人” 的 会较多 些 。 但是, 也不 能说 , 站 在旁 观者 的 角度 写这首 诗不 会发 生 。 因为 对 于诗歌 创 作 ,不 能像 历 史 的考证 那样 ;诗 的创作 ,其 形象 思 维是 纵横 驰 骋的 。把 作者理 解 为站 在 “ 夜归 人 ”家 人 的角度 写成 , 也 有 。例如 ,王道 余 就有 这 么 一 种翻 译 ,题 目是 “ S t o p o v e r wi t h
M y H o s t i n M ou nt Fur o n g O n a Sno w y Ni ght ” : As n i ght
f e 1 1 t h e mo u n t a i n s l o o m d d a r k a n d d i s t a n t t / Th e we a t h e r wa s c o l d t he t ha t c h e d ho u s e p a l l i d a n d b r o k e . / He a r i n g a b a r k i n g d o g a t t h e c o t t a g e d o o r I k n e w / Br a v i n g wi n d a nd
n i g h t s n o w my h o s t h a d c o me b a c k l a t e 。这首 诗 的翻译 ,有 个 值 得 商榷 的地 方 ,就是 它 的题 目和 行文 后两 句 所指 的陪伴 “ 主人 ” 的人 ,地 点不 一致 。题 目表 示 “ 我 ”在 随着 主 人 ,很晚 才 回 ,行 文 L o t u s Hi l l o n a S n o wy Ni g ht/ At s t ms e t h i l l s i d e v i l l a g e s t m 显示 的 ,似 乎 “ 我 ”在 “ 白屋 ” ,听 到狗 叫 ,知道 “ 主 人 ”回来 了。 s e e ms f a r I/ C o l d a n d d e s e r t e d t h e t h a t c h e d c o t t a g e a r e . / At 尽 管有 这 点不 一致 ,从 行文 上 看 ,译者 没有 把 “ 夜归 人 ”理解 为诗 wi c k e t g a t e a d o g i s h e a r d t o b a r k .  ̄/ W i t h wi n d a n d s n o w 人 自 己, 而是 诗人 的 “ 家人 ” 。 还有 一首 , 译者 不详 , 题 目叫作 “ S t a y i n g t a Co t t a g e o f Mt .Hi b i s c u s O n a Ni g ht o f S n o w” : 也 是 I c o me wh e n n i g h t i s d a r k . 。这里 ,翻 译 的优美 , 自不必 说 。标 a e n t h e mo u n t a i n s l u r k d i m i n t h e p a l e d a r k , 题是用的分词结构 ,回避了主语 的问题。从第四句判断 ,这个 “ 夜 这 样 的理解 :Wh