2004年英译汉讲解
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(1)I’m lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when fro the time being I feel empty and need filling up.
empty , filling up 应为作者的心里感受.
(1)I’m lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up.(2)And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
(2) And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
(4) It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps,by looking again at each one as though it were a person.
Re-capture
试译:只有去浇浇花草,也许, 再注目 每一株花草,将之视为活生生的知己, 我才能渐渐找回失去的自我.
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.
(5) It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.
(5) It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.
ET1. 我不得不给植物们浇浇水,或重新审视这些 花草就如同它们每个都是一个人一样这种方法, 才能慢慢恢复,捕捉到自己的存在.
ET2. 这就需要通过浇灌,同时也许要通过把每株 植物想像成一个人再次审视从而慢慢地从新抓 回自己.
ET3. 在给植物浇了浇水,也许和她们 “对视” 了一番之后,我自己慢慢地回来了.
ET3. 我看到浪花拍打海岸时, 只用了一瞬间. 但是当海浪 带着它的世界退去,我的理智冲撞着沉睡的思维时,我所 经历的一切都显得那么清楚,都慢慢地开始明了起来.
本句为文章难点, 也是精彩所在.
Foutains, fall away, bring back; it 指代…
文章开始: When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days,
Feel, (本义) to perceive through the sense of touch. (转义)触觉转到心理感受.
“暗香浮动月黄昏”, 联觉(synaestheasia), 视觉(暗)+嗅觉(香)
试译: 屋子有一阵子显得既大又空,而我不知 自我潜藏何处.
(4) It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps,by looking again at each one as though it were a person.
Brim: 本义 “浅底容器或自然盆地的边缘.” full to the brim, 漫到边;满;溢
以一个具体的形象来抽象出作者所要表达的概念,这是转 义的一大功能. (具体---抽象)
试译: 有时,当外出讲学后回家,见过许多人,讲了许多话, 满脑子的感受,需要梳理的时候,我也会感到孤独.
(3)Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding.
(5)It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.
Hale Waihona Puke Baidu
(1)I’m lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. ET1. 我感到孤独的时候只是在我过度劳累时,在 我工作太长时间却没有休息时,在我感到囊中 羞涩,需要用钱来填满之时; ET2. 在我过度劳累的时候,长时间没有间隙的工 作过后,当我暂时感到饥肠辘辘而需要补充能 量之时,我的孤独感才会产生. ET3. 每当精疲力竭,长时间工作不知休息的时候, 我感到孤独;每当随着时间的流逝,我的心在被 掏空,急需填满的时候,我感到孤独.
(5) It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood. ET1. 看着那喷壶浇出的四溅的水花,这的确需要 一段时间, “自己”回来了,世界却消无了,从那 深不见底,毫无意识的地方;还夹带着我新近的 经历,一些有待探索和领悟的经历. ET2. 找回自我需要时间.我注视着喷泉上跳跃的 水花,这个世界退了下去,从深深的无意识的境 界,带回所有最近的经历,需要去探索,然后慢慢 领悟,这一刻到来了,我又找回了自我.
计分: 把原文分为5句单独计分,每句2分.
Webster’s New World Dictionary:
Denotation: the direct, explicit meaning or reference of a word or term; 本义
Connotation: idea or notion suggested by or associated with a word, phrase, etc. in addition to its explicit meaning, or denotation: “politician” has different connotations from “statesman” . 转义
ET1. 而且有时候当我结束巡回演讲后, 在看了许多人也听 了许多话后,在需要整理一下经验的边缘时,我有时会有 一种孤独感.
ET2. 有时经过一天的学术旅行回到家后,我才会感到孤独; 有时当我看到许多人夸夸其谈后,快到饱和的边缘需要分 一下类的时候,我会感到孤独.
ET3. 我有时会独处: 当我作完异地学术报告回到家里时, 当我看到许多人谈了许多话,经验快要溢出来时,需要将 其分类总结时.
ET1. 然后,在那瞬间我摸到那房子大却空 空的,我甚至想找个地方躲起来.
ET2. 孤独感来临的时候,很快房子变得巨 大而空旷,我也蓦然发现自我不知潜藏在 何处.
ET3. 有的时候面对这样一个空空如也的 房子,我竟然觉得自己仿佛从世上消失, 我不知道应该把自己藏于何处.
(3)Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding.
转义的理解不能脱离它所处的语境.
试译: 只有在我劳累过度的时候,在我长时 间工作而没有休息的时候,或是在我感到心 头空虚而需要充实的时候,我才感到孤独.
(2) And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
(3)Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding.(4)It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps,by looking again at each one as though it were a person.
本文选自美国女作家May Sarton (1912-1995) 的 “The Rewards of Living a Solitary Life”. May Sarton 以小说,诗歌和日记见长.其作品常涉及日 常生活,隐居,痛苦,疾病,欢乐等方面,语言 精辟,内涵丰富,颇具哲理,令人深思.
本文共156字,符合大纲要求.