一语道破英语与汉语思维方式的差

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一语道破英语与汉语思维方式的差异

先想象这样一个情景:

你刚在星巴克买咖啡时,看到两个人在争吵,其中一个男的朝另一个女的身上扔了一杯热咖啡。

后来你想把这件事转述给别人,于是,你会发现中国人和外国人在叙述方式上的很大差异:中国人通常会这样说:我跟你说,刚才我在星巴克买咖啡,看到两个人在吵架,其中一个男的直接把一杯热咖啡泼到了另一个女的身上啊!

不同的是,一个外国人的叙述可能是这样:I s a wa g u y t h r o w i n g h o t c o f f e e a t a w o m a n d u r i n g a n a r g u m e n t w h i l e I w a s b u y i n g d r i n k s i n t h e S t a r b u c k s.

蓝色字部分是事情的背景,红色字部分是事情的重点。你可以看出,中文先铺垫背景,再说出重点,思维是由大及小、由远及近;而英文是先摆出重点,然后再说出背景细节(s u p p o r t i n g d e t a i l s),思维是由小及大、由近及远。

1

中文思维v s英文思维

如果将一件事分成重点和背景,那中文一般是先铺陈背景,再进入重点;与之相反,英文一般是开门见山,先放出重点,然后再加上细节和背景。

上中学时,语文老师教作文时会说“欲扬先抑,起承转合”,这就是典型的中文思维。如果你将这种思维方式不知不觉地带到了英语表达里,那么你的句子就一定会有“中式英语”的痕迹!

这两种思维的差异,由小到大,分别体现在了词汇、句子结构甚至文章的铺陈方式上。

2

小的方面

小的方面,比如时间、地点、姓名等。中文的时间表述顺序是由大到小、由远到近,例如:2016年8月3日16点56分;与之相反,英语由小到大:4:00p.m.3r d.A u g u s t.2016。

地点也一样,大家网购时留的地址一般是:省份、市、区、路、号、栋。英语却刚好相反。到句子的层面,英语句子注重结构完整,为了“突出重点”,句子一定“主从分明”,即一个句子只可能有一个主句,用来说明重点,而从句都是来补充背景和细节,像时间、地点、条件等。如开头的例子:

I s a wa g u y t h r o w i n g h o t c o f f e e a t a w o m a n[主句,说明重点]d u r i n g a n a r g u m e n t w h i l e I w a s b u y i n g d r i n k s i n t h e S t a r b u c k s.[从句,补充时间、地点等背景信息]

最能说明“主从分明”的例子就是从句,包括有名词性从句、形容词性(定语)从句和副词性(状语)从句。如下句:

T h e b o y,w h o i s c r y i n ga s i f h i s h e a r t w o u l db r e a k,s a i d,w h e n I s p o k e t o h i m,t h a t h e w a s v e r y h u n g r y b e c a u s e h e h a d h a d n o f o o d f o r t w o d a y s.

这个句子的“主句”,就是所要表达的重点:T h e b o y s a i d t h a t h e w a s h u n g r y。剩下的部分全部是从句,用来补充背景信息。粗斜体可理解为“标记”——将其和“主句”区分开,让读者不至于产生误解。

可以把这个“主从分明”比方成一棵树,“主句”是树干,“从句”是枝叶,引导词就是连接点,它们一起构成一个完整的表达。

与之相反,中文句子通常是并列关系,而不是主从关系。

3

大的方面

这种思维差异体现在文章铺陈等大的方面时,有人往往就注意不到了。不妨翻译下这个句子:我们的国家还在发展阶段,所以我们要努力工作发展国家,同时保持节俭。

直译大概是这样:

O u r c o u n t r yi ss t i l l i nt h es t a g eo f d e v e l o p m e n t,s ow en e e dt ow o r kh a r dt om a k eo u r c o u n t r y m o r e d e v e l o p e d,a n d w e s h o u l d b e t h r i f t y a t t h e s a m e t i m e.

这个翻译在语法上没有错误,但不符合n a t i v e s p e a k e r的表达习惯,没有做到”单刀直入、开门见山“。其实原句的重点在后半句,所以应将其放到句首进行突出,然后再解释原因。修改后的翻译如下:

We s h o u l d w o r k h a r d t o m a k e o u r c o u n t r y m o r e d e v e l o p e d,a n d w e s h o u l d b e t h r i f t y a t t h e s a m e t i m e b e c a u s e o u r c o u n t r y i s s t i l l i n t h e s t a g e o f d e v e l o p m e n t.

正式文体的书写流程是这样的——先重点后次要,即:

Weh a v ec h o s e nt ob e g i nw i t hat y p eo f t e x t s o m e t i m e sc a l l e dg e n e r a l-s p e c i f i c(G S) b e c a u s ei t ss t r u c t u r ei n v o l v e sg e n e r a l-t o-s p e c i f i cm o v e m e n t.A st h e i r n a m ei m p l i e s,G S t e x t s m o v e f r o mb r o a d s t a t e m e n t s t o n a r r o w e r o n e s.

里面说的G e n e r a l-t o-s p e c i f i c意思就是先列举重点(g e n e r a l),再提出细节(s p e c i f i c)来支持。

考过雅思或托福的应该知道,老师会要求你在写段落时要用t o p i c s e n t e n c e开头,即全段的中心思想,就是遵循了这个G S规则。这和语文老师说的“欲扬先抑、起承转合”是完全相反的表达方式。所以,中国人学英语时应主动地避免受到中文思维的影响。

如果你以前没有意识到这个思维差异,不妨拿出写过的作文来看一看比照思考下。

相关文档
最新文档