翻译技巧 (转换)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第六讲——英汉互译讲义三翻译技巧

第二节转换Conversion

一、名词的转换

1.He admires the President’s stated decision to fight for the job.

他对总统声明为保住职位而决心奋斗表示钦佩。

评析:此句谓语动词为admires,其他用的是过去分词(stated)、动词性名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)。汉语没有词性变化,但可以几个动词连用。在本句中,“decision”转化成动词“决心”。

2.My admiration for him grew more.

我对他越来越钦佩。

评析:“admiration”巧妙地和后面动词“grew more”结合在一起,转化成动词。

3.Indo-China is a drain on French resources.

印度支那战争不断地消耗法国的资源。

评析:“drain”也只能译成“消耗”,否则无法成句。

4.The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.

直译:国际粮食的缺乏对科威特和其他不毛的沙漠国家产生了一种直接的影响。

改译一:由于世界普遍粮食缺乏,这就直接影响到科威特和其他不毛的沙漠国家。

改译二:全球性食品短缺现象直接影响了科威特等贫瘠的沙漠国家。

评析:直译按照原词性翻译显得僵硬,改译一变换了许多词的词性,把原来的主语部分变成了原因状语成分,使整个句子灵活。改译二则只将“a direct impact on”动词化,显得更简洁。

5.It’s mighty to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than anything else, and I’ve got to do some of duty by him, or I’ll be ruination of the child.

要说星期六别的孩子都在过假日你让他干活儿很难倒还罢了,可他压根儿就恨透了干活儿,比什么都恨,我真的是看不过去,非尽些责任不可,要不我非把这孩子毁了不可。

二、形容词的转换

6.Perhaps she would prod at the straw in her clumsy impatience.——Sredni Vashtar

也许她会迫不及待地、笨手笨脚地翻弄那个草铺。

评析:“clumsy impatience”是移就格。“Clumsy”和“impatience”分别修饰谓语“prod at”。7.Buckley was in a clear minority.

巴克利显然属于少数。

评析:“clear”跟它所修饰的名词没有语义联系,它是全句的修饰语,且有评论性质。8.Doctors have said that they are not sure they can save his life.

医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。

三、介词的转换

9.He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women.

他生性乐观,身材魁梧,贪吃贪杯又贪色。

10.The man ran back down into the cellar.

那个男子跑了回来,进了地窖。

11.“Coming!”Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.

“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。12.At the news they were quite surprised.

听了这消息他们感到十分惊奇。

四、副词的转换

13.He is the physically weak but mentally sound.

他身体虽弱,但心理健康。

评析:“Physically”和“mentally”都分别是限定副词,缩小、限定了表语的语义范围。英语通过词性手段限定了表语的范围,而汉语则是借助主题语限定评述语的范围。限定人、事或地域范围的主题语是范围主题语。在上述例句中,主题语是“他”,而“身体”和“心理”分别在评述语里做范围主题语。

五、非人称主体句的转换

英语中有大量非人称主体句,使用抽象名词或事物作主语。这种局式常带有拟人化修辞色彩,语气委婉、含蓄、结构严谨,言简意赅,是典型的英语句式。非人称主语句在翻译成汉语时,常必须在汉语中采用人称主语句。

14.Then came the struggle and parting below. Words refuse to tell it.

接着是楼下告别时的忙乱,当时的情形真是难以言语形容。

评析:“难以言语形容”原文是“Words refuse to tell it”,是个典型换个说法最好的例子。中文忌用事物做主语,现在把“words”换成了人,问题就解决了。

15.His failure made a mockery of the teacher’s great ef forts to help him.

由于他考试不及格,老师辅导他的一番心血白费了。

评析:原主语转化为汉语的原因状语,将“teacher”一词拉出来做主语。

Exercises:

1.英语名词转化为汉语动词

(1)An acquaintance with world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史对研究时事是有帮助的。

(2)The discovery of a new dish does more for the happiness of mankind than the discovery of a new star.

发明一样新菜要比发现一颗新星对人类幸福贡献更大。

(3)The beauty of the scenery baffles description. 景色之美,笔墨难以形容。

(4)There has been a tremendous expansion of nurseries and kindergartens in both town and villages.

在城市和乡村,托儿所和幼儿园都在大量地增加。

(5) A view of the West Lake can be obtained from this house.

从这所屋子可以看到西湖的景色。

(6)Before I was a genius, I was a drudge. 在我成为天才之前,我曾当过苦工。

(7)He is a lover of Chinese painting. 他爱好中国画。

(8)He is no smoker, but his father is a chain smoker.

他倒是不抽烟的,可他爸爸却一支接一支不停地抽。

相关文档
最新文档