历史背景下的翻译家严复

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Modern Linguistics 现代语言学, 2018, 6(4), 644-650

Published Online October 2018 in Hans. /journal/ml

https:///10.12677/ml.2018.64074

Reinvestigation of Yan Fu as a Translator in Historical Context

Yaying Zhang

School of Foreign Languages, Tianjin University of Commerce, Tianjin

Received: Sep. 30th, 2018; accepted: Oct. 12th, 2018; published: Oct. 19th, 2018

Abstract

The criterion of “faithfulness, expressiveness and elegance” has received much attention since its introduction. The voice of doubt and praise about Yan Fu’s idea of translation has coexisted for more than one hundred year, but the advanced nature and huge influence of its translation view-point are beyond doubt. The historical situation has a great influence on his selection of transla-tion works. His prediction about the progression of language and high expectation of the know-ledgeable group that should have great contribution to national strength make him choose ancient Chinese in his translation. This paper will try to take historical context into consideration so as to uncover a more objective translator Yan Fu as the historical elements have great impact on his translation.

Keywords

Yan Fu, Translation, Historical Context

历史背景下的翻译家严复

张雅滢

天津商业大学外国语学院,天津

收稿日期:2018年9月30日;录用日期:2018年10月12日;发布日期:2018年10月19日

摘要

严复的“信达雅”自提出以来便备受关注,质疑之声与赞美之词并行,但其翻译观点的先进性与巨大的影响力却是毋庸置疑的。历史时局所需对严复翻译作品的选择起着巨大的影响,他对语言发展的判断和

张雅滢

对时代先锋群体的辨别使其在译介国外书籍时选用古文作为翻译语体。历史要素在严复翻译的各个方面都起着重要的作用,因此本文将尝试深入历史背景,一分为二,更为客观地认识翻译家严复。

关键词

严复,翻译,历史背景

Copyright © 2018 by author and Hans Publishers Inc.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY).

/licenses/by/4.0/

1. 引言

清朝末期属于水深火热的历史动荡期,接受中国传统文化熏陶并吸收西方思想文化,严复的翻译思想既是其作为译者的选择,也是屈从时代的自我选择。当代学者对严复的翻译思想研究多为阐释其思想,结合中国传统美学或是中国传统哲学追溯其思想来源,又或是结合西方理论想要为其思想注入新意,较少完全置身于其境,依据历史角度一分为二审度其翻译思想。从历史来看,严复其实是时势所造之人才,往大了说,历史背后隐藏的便是政治,经济与文化,而严复思想观点的形成便是其综合作用下的产物。有趣的是当时同时期的学者们对严复的翻译大多持给予称赞,而当代学者则各有所见,因而严复的思想在碰撞中不断丰满。同期学者与当代学者不同的评价和认识基于相应的学科知识或是历史背景,各异的出发点其实反映的亦是译者本身不同的翻译追求。两个时期的研究倾向不一,蕴含的是两个时代不同的认知与智慧,因此从当时学者对严复翻译的评价入手,结合严复所处时代背景有利于进一步了解严复的翻译思想以及其作为译者的本意。

2. 同时期学者眼中的严复翻译

严复在《天演论译例言》中开头便指出:“译事三难,信、达、雅。”随后便在翻译界引起了各方响应,“信、达、雅”三字一经提出便“是翻译界的金科玉律,尽人皆知”[1]。总体而言,同期学者对严复的赞美之词主要集中在三个方面:一是对其翻译思想的认同;二是对其翻译语体的赞同,即以古文为文字载体;三则是对其译作的肯定,对其传播的思想以及广泛的影响大为称赞。根据罗薪璋在《翻译论集》中的描述,梁启超对严复的翻译思想亦是十分佩服,曾有“近人严复,标信达雅三义,可谓知言”

[2]的高度评价,此为一认同。作为严复的老师,吴汝纶不佞赞美之词,将其翻译比肩“晚周诸子”,视其效仿古语是“可久之词”,是能永逸流传后世的大作。柳诒徵也有同样的观点,他认为“近世译才,以侯官严复为称首,其译赫哥黎《天演论》标举译例,最中肯綮”[3],符合其提出的的“信雅达”。吴汝纶和柳诒徵作为国学大家,对古文的崇敬之意自然溢于言表,严复选择古文进行翻译在他们看来更是明智之举,如此《天演论》中的平仄讲究就成了“信达雅”的典范,此为二赞同。学者张嘉森则是以其译作为例,认为译名“物竞”“天择”“名学”“逻辑”为经典之作,已深深融入中国文字,成为其中的一部分,是为“以我古文家言,译西人哲理之书,名词句调皆出独创”。[4]康有为曾写过一首《琴南先生写万木草堂图题诗见赠赋谢》赠予林纾,开头便是“译才并世数严林”,对于二者的翻译之才大为赞扬,将二人并列视为当时的译者最高境界。作为译者,其译作被广为流传,并得到广泛的认可,本是译者获得的最高荣誉,但严复并不止于此,他是接受了西方资产阶级政治文化思想的留学者,有着一股子爱国热情,因此他的译作里充满的是其想要解放国民思想,救国救民的雄心壮志。因此,人们对严复

相关文档
最新文档