高考语文文言文翻译的考点

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高考语文文言文翻译的考点

2012年高考语文考试大纲必考内容(新课标)

(1) 理解常见文言实词在文中的含义

(2) 理解常见文言虚词在文中的意义和用法。常见文言虚词:而、何、

乎、乃、其、且、若、所、为、焉、也、以、因、于、与、则、者、之。(3) 理解与现代汉语不同的句式和用法。不同的句式和用法:判断句、被动句、宾语前置、成分省略和词类活用。

(4) 理解并翻译文中的句子高考文言文考什么( 19 分)

1. 实词的解释

2. 虚词的用法

3. 文意的把握

4. 句子的翻译

一、文言文翻译的原则

字字落实,直译为主,意译为辅。

直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力

保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。

意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。

二、文言文翻译的步骤审审清采分点即两类考点。

切以词为单位,切分句子。

连按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。

誊逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不写繁体字、简化字、错别字。

三、文言句子翻译的方法

1、注意对译

古汉语多用单音节词,翻译时应把原文中一些单音节词换成双音词或者多音节词。

例1:师者,所以传道授业解惑也。

译文:

例2:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。多义词要根据文意选用恰当的义项翻译翻译下列句子,注意翻译方法。

(1) 请略陈固陋。请让我大略地陈述(自己)固塞鄙陋(的意见)。

(2) 臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?

我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况是大国之间的交往呢?

(3)此所以学者不可以不深思而慎取之也。这(就是)求学问的人不可以不深入地思考并谨慎地选取它的缘故。

2、注意保留保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位等。

例3:至和元年七月某日,临川王某记。译文:至和元年七月某日,临川人

王某记。

例4:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。译文:永和

九年,(也就)是癸丑年,阴历三月(晚春)的开初,(我们)在会

稽山阴县的兰亭聚会。

翻译下列句子,注意翻译的方法。

(1)庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。

(2)越王勾践栖于会稽之上。越王勾践驻守在会稽山上。

3、注意替换有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文

中,应该换这些古语为今语。

例5:若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害译文:假如您放弃围攻郑国而把它作为东方道路上(招待过客)的主人,秦国使者往来,郑国可以随时供给他们缺少(的东西),对您秦国来说,也没有什么坏处。

例6:所以遣将守关者, 备他盗之出入与非常也. 译文:(我)派遣将领把

守函谷关的原因,是(为了)防备其他盗贼进来和意外的变故啊。

4、注意删减

文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。

例7:师道之不传也久矣。“之”:插入主谓间,取消独立性“也”:表句

中停顿的语气,无实义

译文:从师的风尚不流传很久了。

例8 :原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。“之”:插

入主谓间,取消独立性译文:推究庄宗得天下和他失天下的原因,就可以知

道这个(道理)了。

5、注意增补原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文通顺。

①单音实词对译成双音实词。

例9:更若役,复若赋,则如何?

译文:变更你的差役,恢复你的

赋税,那么怎么样呢?

②数词后面增加量词。

例10:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。

译文:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。

③补充省略句中的主语、谓语、宾语和介词等。

例11:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”

译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”

(齐宣王)回答说:“(一个人欣赏音乐)不如和别人(一起欣赏音

乐快乐)。”

④补充行文省略的内容,如关联词语等。

例12:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。

译文:然而体力足够用来到达那里(却没有到达),在别人看来是可

以讥笑的,但在自己看来也是有悔恨的。

6、注意调整

由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,翻译时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等。

例13:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。译文:蚯蚓(虽然)没有锋利的爪牙,强健的筋骨,(但是能够)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。

例14:求人可使报秦者。求可使报秦之人译文:寻找可以出使回复秦国的人。

四、如何达到“信”“达”“雅”的要求

1、注意古今词义、色彩的变化①先帝不以臣卑鄙, 猥自枉曲。色彩变化译文:先帝不因为我地位低、见识浅,委屈自己,降低了身份。

②璧有瑕,请指示王。②璧有瑕,请指示王。译文:宝玉上有斑点,请让我指点给大王看。

③秦王大喜,传以示美人及左右。词义变化译文:秦王非常高兴,把和氏璧传给妃嫔及侍从看。

相关文档
最新文档