翻译课 绪论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“翻译是没有舞台的演出”——罗伯特韦克斯 勒Robert Wechsler《文学翻译之艺术》 将翻译者描绘成一个“同类相食者”(cannibal) 的形象:翻译者将原文“吞下去”,然后“吐出 来”——巴西一些翻译家
“翻译者即背叛者” ……
什么是翻译?
二、翻译定义 (一)国内部分定义 易,谓换易言语使相解也。(唐 贾公彦: 《义疏》) 翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽 似别,义则大同。 (宋 法云《翻译名义录》)
什么是可译性限度? 可译性的大小取决于客观因素对翻译过 程中意义转换的限度,即‚可译性限 度‛ 翻译的局限性,建立在文化的个性上 Limits of translation is on the basis of cultural individualism.
汉语语言文字特点的限制
诗词的翻译—是否可译?如何译? 黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白 故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽, 唯见长江天际流。
按活动形式分类 笔译 口译
按翻译材料的文体分类 1文学文本翻译 2非文学文本翻译/实用文本翻译 政论/新闻文本 商务文本 旅游文本 科技文本 法律文本 ……
按处理方式分类 全译 节译 摘译 编译/译写
四、翻译的标准 中国学者及翻译家 的学说 外国学者及翻译家 的学说
中国学者及翻译家的学说
余光中‚变通的艺术‛
“翻译如婚姻,是一种两相 妥协的艺术。譬如英文译成 中文,既不能西风压倒东风, 变成洋腔洋调的中文,也不 许东风压倒西风,变成油腔 滑调的中文,则东西之间势 必相互妥协,以求‘两全之 计’。至于妥协到什么程度, 以及哪一方应该多让一步, 神而明之,变通之道,就要 看每一位译者自己的修养 了。‛
Separation on the River Kiang Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro, The smoke-flowers are blurred over the river. His lone sail blots the far sky. And now I see only the river, The long Kiang, reaching heaven. By Ezra Pound
翻译理论与实践(2) (汉英翻译)
课程介绍 本课程适当涉及翻译理论知识,介绍 常用的翻译方法和技巧,重在翻译素材 积累和技巧的提高。 课程要求 Presentation + Homework 考核方式 平时:30% +考试:70%
主要内容
绪论 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章
对以汉语为母语者来说,要把英语这样 一种外国语写的‚通顺‛、‚地道‛显 然 很 不 容 易。(相 对 而 言, 写 的 ‚正 确‛,不大出错还是不难做到的) 汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬 难懂;有一个‚梳理‛、‚调整‛甚至 ‚消肿‛的过程。
翻译国标
在翻译过程中要考虑众多因素,处理众多矛盾! 如:想力求‚忠实(fidelity)”,又怕引起‚不 顺(unfaithfulness)”,想力求‚通顺 (smoothness)”, 又怕引起‚不忠‛;想传达 ‚异国情调‛,又怕造成‚翻译腔 (translatorese)”,想避免‚翻译腔‛,又怕丧 失‚异国情调(exoticism)”;想紧跟作者,又怕 失去读者,想照顾读者,又怕背叛作者…… 总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人说, 一篇文章由一百个人来译,定会译出一百个样 子来。还有人说:翻译就是带着镣铐的舞蹈。
五、可译性 Translatability
什么是可译性? 一种语言译成另一种语言时原文信息得 以传达的最大可能性 翻译的可能性,建立在文化的共性上。 The translatability is on the basis of the cultural commonness.
可译性限度 Limits of Translatability
外国学者及翻译家的学说
亚历山大· 泰特勒翻译三原则:
That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.( faithfulness, fidelity, lealty )译文应完整地再现原文的思想内容 That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. (style)译文地 风格、笔调应与原文的性质相同 That the translation should have all the ease of the original composition. (smoothness, fluency, liquidity ) 译文应像原文一样流畅自然
“ 等值论‛:‚等值翻译就是表达的原 文思想内容完全准确并在修辞上、作用 上与原文完全一致。‛ ‚等效论‛: 奈 达 的 ‚ 动 态 对 等 ‛ (dynamic equivalence) 及 ‚ 功 能 对 等‛(functional equivalence)学说, 强 调 读者 反 应 (receptor’s response) , 即译文读者对译文所产生的反应与原文 读者对原文所作出的反应基本一致。
“我喜欢把原作想象成一块方方正正的冰。翻译 的过程就是这块冰溶化的过程。待到变成了液体 状态时,每个分子都变换了位置,没有一个分子 与其他的分子再保留着原来的关系。它们开始了 在第二种语言里形成作品的过程。分子有逃逸掉 的,新的分子涌了进来填补空缺,但是这种成形 和修补的轨迹完全是隐性的。在第二语言里确立 起来的译品是一块新的方方正正的冰块,它虽与 原来冰块不同,然而外表看上去却是一模一样的。 ” (玛格丽特· 佩登Margaret Sayers Peden)
严复的‚信、达、雅‛三字标准 鲁迅先生的‚兼顾两面‛论 钱钟书先生的‚化境‛说 矛盾先生的‚忠实‛、‚通顺‛准则 林语堂的‚忠实标准、通顺标准、美好
标准‛ 许渊冲的‚音美、形美、意美‛ 刘重德先生的‚信、达、切‛三字标准 ……
严复的‚信、达、雅‛三字标准
《天演论》(译例言)(1898)中提 出了‚信、达、雅‛三字标准 (faithfulness, expressiveness and elegance)。 ‚信‛是‚意义不背本文‛; ‚达‛是不拘原文形式,尽译 文语音的能事以求原意明显。 "信"、"达"互为照应,不可分 割开来。 ‚雅‛在今天看来是不可取的, 因为这个"雅"是用汉以前字法 句法,即所谓的上等文言文。
基本标准:忠实而通顺
在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体 的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。
忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的 主要方面,在翻译中要首先解决好。 通顺是矛盾的次要方面,是第二位的, 但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通 顺,二者必须‚统筹兼顾‛。
汉译英特别强调‚通顺‛和‚地道‛
把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是 意义不变的情况下改变为另一种语言的 言语产 物的过程。(巴尔胡达罗夫)
所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近 而又最自然的对等语再现原语的信息。(奈达)
翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为, 这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一 系列法则,其中目的法则居于首位。(汉斯· 弗米 尔)
《林纾的翻译》一 文中提出。‚把作 品从一国文字转变 成另一国文字,既 能不因语文习惯的 差异而露出生硬牵 强的痕迹,又能完 全保存原作的风味, 那就算得入乎‘化 境’。‛ 译作被比 作原作的‚投胎转 世‛(the transmigration of souls)
许渊冲的‚三美说‛
音美、形美、意美(尤其是诗歌的翻译)
汉英语基本差异 翻译理论常识简介 翻译的本质、策略和方法 常用翻译技巧 语篇翻译 各类文体的翻译
绪论
一、翻译的比喻 二、翻译的定义 三、翻译的分类 四、翻译的标准 五、可译性问题
一、翻译的比喻
“翻译就是把窗户打开,让 光线进入房间;翻译就是 把贝壳撬开,这样我们便 可以品尝里面的肉核;翻 译就是撩开窗帘,这样我 们便能窥见最圣洁的地方; 翻译就是打开井盖,这样 我们便可获得水源。”
“翻译家应被看作是忙 碌的媒人。他对一位 还半遮着面的美人大 加赞誉,说她真值得 我们倾心。媒人就这 样激起了我们对这位 美人的爱慕,于是就 一定要对她本来的长 相看个究竟”
Susan Bassnett
Andre Lefevere
“虽然从理想的角度来说,翻译可看成是两种不同 的文字或文字背景之间的美满婚姻,使得两者和 谐相处,同甘共苦,但是实际上翻译的进行是呈 垂直轴线而非水平轴线的。换句话说,翻译者要 么把译品提升至原文与原作者的水平,要么把目 的语的文化看得更高,于是就完全让原作去适应 它。这后一种情形在今天是经常发生的,特别是 当译者所处理的篇章与现在有相当大的时空距离 时,情形更是如此。” ( 苏姗· 巴斯奈特与安德烈· 勒菲弗尔 《翻译,历史与文化》)
翻译是两个语言社会(language-community)之 间的交际过程和交际工具,它的目的是要促 进本语言社会的政治、经济和文化进步,它 的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻 辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言 中移注到另一种语言中去。(中国译协)
三、翻译的分类
按语言分类 语内翻译(intralingual translation) 语际翻译(interlingual translation)
傅雷的‚神似‛(similarity in spirit) 说
《高老头重译序》 提出:‚以效果 而论,翻译应当 像临画一样,所 求的不再形似而 在神似‛。‚神 似‛即要传达原 文的意蕴和韵味, ‚把原文的意义、 神韵把握住‛。
钱钟书的‚化境‛(perfection; sublimation)
翻译就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠 实地表达原文中所有的意义。(林汉达) 好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬迁来, 而主要的却是要传达原来文章的神韵。 (王以铸)
翻译是按社会认知需要、在具有不同规则的 符号系统之间所作的信息传递过程。 (方梦之:《翻译新论与实践》)
Βιβλιοθήκη Baidu
翻译是以原文为本,以译者为中心,以“忠实”与“ 对等”为本质属性,竭尽全力使译文全方位靠近原 文的跨语言、跨文化的交际行为。 (赵彦春《翻译归结论》) 翻译就是将某种文字(即Source Language,又谓 译出文字)转换成同义对等的另一种文字(即 Target Language,又谓译入文字)的一种智性活 动。(金圣华)
鲁迅先生的‚兼顾两面‛论
《且介事杂文二集〃题 未定草(二)中,鲁迅 主张‚直译‛,是为了 忠实于原文。认为:"凡 是翻译,必须兼顾面, 一当然力求其易解,一 则保存着原作的丰姿。" 这就是说,译文既要信 又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression)。
“一种语言在未被翻译之前 就如同是一个处女,尚未 与一个外国人同床共枕并 生下混血儿。暂时来说, 她仍然保持着其清洁与天 真,代表着其人民性格特 征的形象。” (赫尔德)
(Johann Gottfried Herder,1744.8.25 - 1803.12.18)
(Johann Wolfgang von Goethe)(1749- 1832)
(二)国外部分定义
用其它语言对某种语言符号进行阐释。(诺曼· 雅克布The True Interpreter)
翻译是用一种语言进行的操作,是用某一种语言的 话语去替代另一种语言的话语。 (卡特福德)
翻译就是用一种语言把另一种语言中在内容和形式 不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完 整地表达出来。(费道罗夫)