英语的明喻暗喻

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. The society was his college . 社会是他的大学. 2. The boy is only skin and bone . 这孩子瘦的皮包骨头 3. They are birds of feather . 他们是一丘之貉. 4. …he called them “blood transfusion”. 他称之为”大输血” 5. All reactionaries are paper tigers . 一切反动派都是纸老虎 . 6. If dreams die ,life is a broken-winged bird that can not fly . 如果没有理想,生活就象是伤了翅膀的小鸟不能飞翔 .
4. Despair settled down like a heavy cloud . 绝望的情绪象一片乌云笼罩着人们的心 5. Time flies like an arrow . 光阴似箭 除此之外,还有很多可以直译的例子 as white as snow 雪一样白 as merry as a lark 快乐的象只云雀 as brave as a lion 狮子一般勇敢 as busy as a bee 忙的象只蜜蜂 as timid as a mouse 胆小如鼠
as sly as a fox 狡诈如狐狸 as black as a crow 黑如乌鸦 但有些明喻在直译成汉语是要做些调整,才符合汉语的表 达习惯。例如: as bitter as wormwood 苦似黄连 as happy as a cow 快乐的象只百灵鸟 as bold as brass 脸皮厚的象城墙 as stupid as goose 笨的象猪
Simile and metaphor 明喻和暗喻
Hale Waihona Puke Baidu
Simile ,明喻也称直喻,即用我们熟悉的东西比 喻我们不熟悉的东西。明喻表明本体(描述 的对象)和喻体(用作比喻的事物)两种不同 的事物之间的相似关系。常用 as ,like,seem, as if ,(as though) 等喻词与另一种具有明 显相同特点的事物加以相比,从而更生动, 更形象地对该对象加以刻化, 以增强行文 的艺术表现力。明喻一般都可采用直译。
7. It is regrettable that our appeal remained a dead letter . 遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大海 (dead letter 由”死信” 转义作”石沉大海”) 下面再看暗喻中其他一些比喻方式: 静物动化法 :有时为了使描写生动一些,把本来用于表现动 物活动的词用来描述静止的状态,这种修辞现象称为静物 动化法.例如: 8. On the table lay some dog-eared books . 桌上躺着几本折了角的书. 9. The trees stood greener after the rain . 雨后的树木更加葱翠 .
1. His face was as grey as ashes .他 的脸死灰一般白 2. I saw the master looking about him as if he wishes to impress upon his mind everything in the room . 我看教师在环顾四 周,仿佛要把教室里的每件东西牢牢记在 心里 3. It looks like a terrible tiger .它看起来 象一只可怕的老虎
二.暗喻 Metaphor 暗喻,又称隐喻,它结构不同于明喻,不需要as ,like 之类的比喻词,而是直接把比喻对象和比喻形象 (即本体和喻体)联系起来,即”甲是乙”这种基本 形式.暗喻是英语中最普通,最基本,也是最重要的 修辞格,其含义含而不露,其含义需要想象,其产生 的语言效果较之明喻也更为强烈,更加深刻,其译 法有两种:一为直译,以保持与原文的形似与神似; 二为意译,既保证符合汉语表达习惯,又使译文能 保持原文的神似,即”貌离”而”神合” 例如:
相关文档
最新文档