商务语篇的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
21
汉译要点
• 数字概念:时间、价格、数量、金额和规格 • 时间:on and after by the time not later than
22
数字的译法
• 数量的表达和译法
• 确定的数量
• • • • • • 整 总共 增加 减少 间隔 平均
• 不确定数量
• 超过,以上 • 不足,少于 • 大约
在某些情况下,跨国公司拥有一小部分股权,在某些情况下 所在国可拥有 100% 的股权,跨国公司只在机器安装完毕后, 留下一段时间来履行管理和监督职能。
8
• 2. The financial statements are the means of conveying to management and to interested outsiders a concise picture of the profitability and financial position of the business.
财务报表是向管理层和有关的外部人士展示企业 的获利情况和财务状况的精确的图表。
9
• Dear Sirs, • Our client in Bombay requests us to obtain from you a proforma invoice for color TV sets with the following specifications:“Haler”brand color TV sets 25-inch and 34-inch(each 500 sets). • Would you please airmail us the soonest possible your proforma invoice for 1 000 color TV sets with prices CIF Bombay , so that we can obtain our clients' confirmation.There is no question about our getting the necessary import license from our authorities.As soon as the said license is approved,we shall establish an L/C in your favor. • Thank you for your close cooperation in this respect. • Yours truly, • 10 • John Smith
14
合同:长句和难句
• This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. • 本合同由买卖双方订立, 因此买卖双方同意按照 下面规定的条款购买以下商品。 • NB: Please quote us the lowest price; we refer to …; we are informed that; it is subject to change without previous notice
• 倍数增减的译法
23
• 确定的数量
• 整—exactly, clear, just, cleanly e.g. It is now exactly tow o’clock. 现在正好两点钟。 • 总共— in all, gross, total, add up to, amount to, come to, sum up to e.g. The first order numbers two thousand pieces in all. 第一天订货共达2,000件
15
频繁使用套语
• Please quote us the lowest price… ; we refer to … ; we are informed that, it is subject to change without previous notice
16
文体特点
• 语篇风格特点—seven Cs
11
• 文体特点
• 词汇使用特点 • 语句使用特点 • 语篇风格特点
• 汉译要点
• 准确了解词汇的意义 • 汉译句子既简洁畅晓,又庄重老练 • 语篇格式规范
1商务汉译 的普通词以及缩略词 e.g.
• • • • Sole license vs. Exclusive license Offer , counter-offer, counter-suggestion, bid Surcharges, irrevocable letter of credit, insurance policy Property in goods vs. property of goods; appearance surface vs. surface appearance; partial shipments, instrument of payment, instrument of pledge, instrument of ratification, instrument of acquisition
20
• Engineering services are often handled through turn-key operations, contracts for the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations. • 问题译文: • 劳务工程常常是以全部包建的工程承包方式进行的, 承建生产设施的合同规定工程完成时,将全部设施交 付转让给业主。 • 正确译文: • 劳务工程常常以交钥匙工程的方式进行,即以合同形 式规定承建商在承建的生产设施准备投入运行时移交 给业主。 (turnkey operations 应译为“交钥匙工程”, construct for… 在本句是它的同位语,解释说明 turnkey operations ;而 transfer 在此句中的术语含义是 “移交”,而非“交付转让”。
英汉语言的对比与翻译
衔接手段
1
衔接的手段
• • • • 照应(reference) 替代(substitution) 省略(ellipsis) 连接(conjunctions)
2
照应(reference)
• 人称代词、指示词或表比较的词,指的是 篇章中某个成分和另一成分之间的关系是 一种指代的关系。 • He has tried whisky and the red wine,but he doesn't like either (=either whisky or the red wine).
• 敬启者: • 我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下 列规格的彩色电视机形式发票:“海尔 ”牌 彩色电视机 25 英寸和 34 英寸各 500 台。 • 请尽速航邮注有孟买到岸价格的 1000 台彩色 电视机的形式发票,以便我们取得客户确认。 从当局取得必要的进口许可证当无问题。 • 一俟获得许可证即开立以贵方为受益人的信 用证。 • 感谢贵方的密切合作。 • 您真诚的, • 约翰· 史密斯
7
Example
• 1. In some cases the MNC retains a minority of interest, in others the host county owns 100 percent and the MNC stays on after the installation is completed to perform managerial and supervisory functions for a period of time.
19
• 例如: • Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting eurocurrency deposits, making eurocurrency loans, and assisting in the marketing of eurobonds. • 错误译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、 买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提 供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 • 正确译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、 买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供 欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 • (“issuing banker's acceptances” 应译为“开立银行承 兑”; “assisting in the marketing of eurobonds” 应译 为“发行及推销欧洲货币债券 )
5
省略(ellipsis)
• 省略可称为"用零形式替换"
6
商务英语语篇的类型
• • • • • • • • 商务信函 (Business Correspondence) 备忘录 (Memorandum) 会议纪要(Minutes) 广告(Commercials) 报告(Report) 通知 (Notice) 说明书(Specification) 协议或合同(Agreement or Contract)
24
• The popular film can gross five million pounds.
一部受欢迎的影片能赚取万英镑的总利润 He has $2,400 in the Bank, exclusive of the interest. 除利息不计外,他在银行有2,400美元的存款。 The exhibits totaled 3,500 pcs. 展品数总计达3,500件。
completeness Conciseness
clarity
consideration
concreteness
courtesy
correctness
17
汉译要点
• 准确了解词汇的意义
• 商务术语 • 一词多义 • 数字概念
18
汉译要点
• 准确了解词汇的意义 • 一词多义 Credit ①an arrangement where goods and services can be received now and paid for later, within an agreed period. 信贷,赊购 ② a sum of money paid into a bank account 贷记 ③ v. to record the payment of a sum of money into an account 记入贷方
• 他尝了威士忌和红葡萄酒,但对两种都不 喜欢。
3
• Mike is from England.He teaches English. •
4
替代(substitution)
• 避免重复同样的词、词组(group)和小句, 作者会用某个其它的词来替换 • I'd like some big apples rather than the small ones(=apples).
13
文体特点
• 语句使用特点
• 信函:简洁,简单句
Please ship at the first available opportunity. 请将商品尽快交运 Thank you for your letter dated 7th October offering us Chinese embroideries. Subject to your confirmation. see text p. 146
汉译要点
• 数字概念:时间、价格、数量、金额和规格 • 时间:on and after by the time not later than
22
数字的译法
• 数量的表达和译法
• 确定的数量
• • • • • • 整 总共 增加 减少 间隔 平均
• 不确定数量
• 超过,以上 • 不足,少于 • 大约
在某些情况下,跨国公司拥有一小部分股权,在某些情况下 所在国可拥有 100% 的股权,跨国公司只在机器安装完毕后, 留下一段时间来履行管理和监督职能。
8
• 2. The financial statements are the means of conveying to management and to interested outsiders a concise picture of the profitability and financial position of the business.
财务报表是向管理层和有关的外部人士展示企业 的获利情况和财务状况的精确的图表。
9
• Dear Sirs, • Our client in Bombay requests us to obtain from you a proforma invoice for color TV sets with the following specifications:“Haler”brand color TV sets 25-inch and 34-inch(each 500 sets). • Would you please airmail us the soonest possible your proforma invoice for 1 000 color TV sets with prices CIF Bombay , so that we can obtain our clients' confirmation.There is no question about our getting the necessary import license from our authorities.As soon as the said license is approved,we shall establish an L/C in your favor. • Thank you for your close cooperation in this respect. • Yours truly, • 10 • John Smith
14
合同:长句和难句
• This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. • 本合同由买卖双方订立, 因此买卖双方同意按照 下面规定的条款购买以下商品。 • NB: Please quote us the lowest price; we refer to …; we are informed that; it is subject to change without previous notice
• 倍数增减的译法
23
• 确定的数量
• 整—exactly, clear, just, cleanly e.g. It is now exactly tow o’clock. 现在正好两点钟。 • 总共— in all, gross, total, add up to, amount to, come to, sum up to e.g. The first order numbers two thousand pieces in all. 第一天订货共达2,000件
15
频繁使用套语
• Please quote us the lowest price… ; we refer to … ; we are informed that, it is subject to change without previous notice
16
文体特点
• 语篇风格特点—seven Cs
11
• 文体特点
• 词汇使用特点 • 语句使用特点 • 语篇风格特点
• 汉译要点
• 准确了解词汇的意义 • 汉译句子既简洁畅晓,又庄重老练 • 语篇格式规范
1商务汉译 的普通词以及缩略词 e.g.
• • • • Sole license vs. Exclusive license Offer , counter-offer, counter-suggestion, bid Surcharges, irrevocable letter of credit, insurance policy Property in goods vs. property of goods; appearance surface vs. surface appearance; partial shipments, instrument of payment, instrument of pledge, instrument of ratification, instrument of acquisition
20
• Engineering services are often handled through turn-key operations, contracts for the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations. • 问题译文: • 劳务工程常常是以全部包建的工程承包方式进行的, 承建生产设施的合同规定工程完成时,将全部设施交 付转让给业主。 • 正确译文: • 劳务工程常常以交钥匙工程的方式进行,即以合同形 式规定承建商在承建的生产设施准备投入运行时移交 给业主。 (turnkey operations 应译为“交钥匙工程”, construct for… 在本句是它的同位语,解释说明 turnkey operations ;而 transfer 在此句中的术语含义是 “移交”,而非“交付转让”。
英汉语言的对比与翻译
衔接手段
1
衔接的手段
• • • • 照应(reference) 替代(substitution) 省略(ellipsis) 连接(conjunctions)
2
照应(reference)
• 人称代词、指示词或表比较的词,指的是 篇章中某个成分和另一成分之间的关系是 一种指代的关系。 • He has tried whisky and the red wine,but he doesn't like either (=either whisky or the red wine).
• 敬启者: • 我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下 列规格的彩色电视机形式发票:“海尔 ”牌 彩色电视机 25 英寸和 34 英寸各 500 台。 • 请尽速航邮注有孟买到岸价格的 1000 台彩色 电视机的形式发票,以便我们取得客户确认。 从当局取得必要的进口许可证当无问题。 • 一俟获得许可证即开立以贵方为受益人的信 用证。 • 感谢贵方的密切合作。 • 您真诚的, • 约翰· 史密斯
7
Example
• 1. In some cases the MNC retains a minority of interest, in others the host county owns 100 percent and the MNC stays on after the installation is completed to perform managerial and supervisory functions for a period of time.
19
• 例如: • Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting eurocurrency deposits, making eurocurrency loans, and assisting in the marketing of eurobonds. • 错误译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、 买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提 供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 • 正确译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、 买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供 欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 • (“issuing banker's acceptances” 应译为“开立银行承 兑”; “assisting in the marketing of eurobonds” 应译 为“发行及推销欧洲货币债券 )
5
省略(ellipsis)
• 省略可称为"用零形式替换"
6
商务英语语篇的类型
• • • • • • • • 商务信函 (Business Correspondence) 备忘录 (Memorandum) 会议纪要(Minutes) 广告(Commercials) 报告(Report) 通知 (Notice) 说明书(Specification) 协议或合同(Agreement or Contract)
24
• The popular film can gross five million pounds.
一部受欢迎的影片能赚取万英镑的总利润 He has $2,400 in the Bank, exclusive of the interest. 除利息不计外,他在银行有2,400美元的存款。 The exhibits totaled 3,500 pcs. 展品数总计达3,500件。
completeness Conciseness
clarity
consideration
concreteness
courtesy
correctness
17
汉译要点
• 准确了解词汇的意义
• 商务术语 • 一词多义 • 数字概念
18
汉译要点
• 准确了解词汇的意义 • 一词多义 Credit ①an arrangement where goods and services can be received now and paid for later, within an agreed period. 信贷,赊购 ② a sum of money paid into a bank account 贷记 ③ v. to record the payment of a sum of money into an account 记入贷方
• 他尝了威士忌和红葡萄酒,但对两种都不 喜欢。
3
• Mike is from England.He teaches English. •
4
替代(substitution)
• 避免重复同样的词、词组(group)和小句, 作者会用某个其它的词来替换 • I'd like some big apples rather than the small ones(=apples).
13
文体特点
• 语句使用特点
• 信函:简洁,简单句
Please ship at the first available opportunity. 请将商品尽快交运 Thank you for your letter dated 7th October offering us Chinese embroideries. Subject to your confirmation. see text p. 146