浅析医学英语的词义选择及翻译技巧

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 医学英语的词义选择
在英语中,某些普通词汇用作医学术语时具有特定的含义, 甚 至同一个常用词在不同的专业中代表不同的概念。翻译时, 一定要 特别注意这些词汇。若按普通词义无从解释, 就要依据上下文, 考 虑其在医学英语中的特殊含义。如:
例1 : In such cases, heart murmur is often present. 说明: 这个 murmur 不是日常生活中的“低沉声”,而是医学术 语“杂音”。 译文: 这类病历常常出现心脏杂音。 例2 : Lymph nodes are enlarged but are not tender. 说明: 这个 tender 不应理解为“嫩的”,应为“有触痛的”。 译文: 淋巴结肿大, 但无触痛。 上述两例可以看出, 有些普通英语词汇在医学英语中具有特别 含义。在翻译过程中,按词典上的普通释义解释不通, 就应该考虑 它是否在医学领域有特定的语义; 否则, 容易造成“死译”,或者 导致“误译”。
分析和研究网络所带来的新问题,切实加强校园网络的控制、引导和 管理。首先,要针对独立学院体育专业学生特点,全面加强校园网络 建设,规划和建设好思想性、知识性、教育性、趣味性、实用性于一 体的主题网站或网页,在网上创办体育导刊,利用各类体育项目的比 赛录象、图片资料,创建电子教材。其次,举办各种网络文化活动, 开展丰富多彩的网上教育活动,如网上论坛、网上讲座、网络热线服 务等,抓住体育专业学生求新、求异的心理需求,吸引他们的注意 力;同时也为他们学习、生活、就业、心理咨询等提供服务,帮助学 生解决实际问题。第三,要注重运用各种技术、行政和法律手段,加 强校园网络的管理,提高对不良网络信息的监控力度,净化网上思想 政治教育环境。同时要加强学生的网络道德意识和法制观念,在不断 提高学生网络信息素养的过程中,使他们能够自觉遵守网络道德,抵 制各类有害信息的侵蚀。
insects. 误译: 有些病菌通过昆虫叮咬接种入皮肤。 应译: 有些病菌通过昆虫叮咬穿过皮肤进入体内。 例3: Cancer is the second greatest killer in the United States. 误译: 癌症是美国占第二位的杀手。 应译: 癌症是美国占第二位的致死性疾病。 2.4 同类词的区别使用 (1)疾病类词语: 疾病在人的一生中都会出现, 医学英语表达的形式多种多样,
下文和逻辑关系,从一个词或词组的基本意义出发,进一步引申词
义,选择能反映原意的汉语表达。 (1)抽象化引申: 用比较笼统、概括的词替代原文中比较实在、具体的词。 例1 : He is only nineteen and the baby in the ward . 误译: 他只有19 岁,是病房里的婴儿。 应译: 他只有19 岁,是病房里最年轻的。 例2 : Application of laser in medicine is still in its infancy. 误译: 激光在医学中的应用仍处于婴儿期。 应译: 激光在医学中的应用仍处于发展的初期。 例3 : A woman with child came to see her doctor. 误译: 一位带着孩子的妇女来看病。 应译: 一位孕妇来看病。 (2)具体化引申: 用含义比较明确、具体的词替代原文中比较笼统、概括的词。 例1: The book is perhaps to be high-powered for nurses in general. 误译: 此书对于一般护士来说也许功率过大。 应译: 此书对于一般护士来说也许内容过于艰深。 例 2: Some organisms are inoculated through the skin by biting
2 医学英语的翻译技巧
2.1 翻译中要注意词义的转移 例 1: The blood concentration of urea and other nitrogenous compound steadily rises. 误译:血液中尿素和其他含氮化合物的集中不断上升。 应译:血液中尿素和其他含氮化合物的浓度不断上升。 例2:We have already learnt special surgery. 误译:我们已经学过特殊的外科学。 应译:我们已经学过外科学各论。 例3:He will perform an operation on her for a diseased lung. 误译:他要为她病变的肺进行操作。 应译:他要为她病变的肺做手术。 2.2 翻译中要注意词义的引申和词语的搭配 (1)根据词性和上下文来确定词的引申义: 例1 : The temperature will fall to normal within 48 hours. 译文: 体温将在48小时内降为正常。 (fall: 动词,下降) 例2 : Some patients respond with a fall in blood pressure. 译文: 某些病人的反应是血压下降。(fall: 名词,下降) 例3 : The child fell ill this morning. 译文: 今天早晨孩子病了。(fall: 系动词,变得) (2)根据词语的搭配来确定词义: 例1 : This medicine is used to move bowels. 译文:此药用于通便。 例 2:The patient has loose bowels as often as every 12 times 30 minutes. 译文: 患者腹泻, 多达每30分钟12 次。 例 3: Heavy smoking greatly increased the probability of having lung cancer. 译文: 抽烟过多会大大增加患肺癌的可能性。 2.3 词义的抽象化引申和具体化引申 在词典上找不到合适的词义,如果逐词“死译”,会使译文生硬 晦涩,不能确切地表达原文的意义,甚至导致错误。这时只能根据上
(2)药物类词语: 药品种类繁多,表达方式各异。英语中有许多表示“药”的词, 但在用法上有所区别。例:① medicine 指治疗疾病的具体药物,除 指内服药外,还指对健康有益的其他疗法。remedy既指内服药,又 可指外敷药。常指有益于恢复健康的东西或方法。The best remedy for overweight is careful dieting. 身 体 过 重 的 最 佳 疗 法 是 注 意 饮 食 。 ② tablet药片; Take two tablets after lunch. 饭后服两片药。pill 药丸; Bitter pills have effects. 苦药有效。powder 药粉; The doctor gave him some powders to take. 医生给他几包药粉服用。lotion 药水; Please give me some lotions. 请给我些药水。③ drug可指任何用于治疗目的 的药物, 狭义指麻醉剂。在美国用复数形式表示“毒品”。He has developed an addiction to drugs. 他养成了吸毒的坏习惯。 (3)治疗类词语: ①cure; heal; treat; cure 表 示治疗、医治的意思,(转81页)
学术研讨
2008年第6期 38
浅析医学英语的词义选择及翻译技巧
罗亚凤
(渭南师范学院外国语言文学系)
摘 要 本文论述了在翻译过程中需要词义转移,词义引申,词语的搭配,同类词区别使用方法,正确挑选出准确的医学术语。 对快速传递信息,准确无误翻译起着十分重要的作用。
关键词 医学英语 词义选择 翻译技巧
随着我国医学事业的发展, 对外学术交流日趋增来自百度文库。在翻译医 学文献时,医学专业术语是其中的拦路虎,选择词义起着极其重要的 作用。
参考文献 [1] 周济 . 促进高校独立学院持续健康快速发展[N] . 中国教育报, 2003-07-08 [2] 黄彬 . 体育专业学生教育管理工作的思考[J] . 盐城师院学报, 2003(9):16-17 [3] 毛鸽 . 创新独立学院学生管理模式的思考与探索[J] . 民办高等教 育研究,2006(6):49-51 作者简介 雷涛(1981-),衡阳师范学院体育系助教 ,湖南师范大 学高教硕士。研究方向:跆拳道教学与训练。
(收稿日期:2008·04·07)
(接38页)在现代英语中, 多指药对疾病有效, 治愈疾病, 使人恢 复健康。The physician cured him of the disease.医生治好了他的病。 heal 它 的意思是医治、愈合,多指治愈伤口或创伤,使之复原。The surgeon healed his wound. 外 科医生治好了他的伤口。Treat医治、治疗 ( 病 人 、 疾 病 等 ), 只 指 予 以 医 治 。 How would you treat a case of rheumatism?你怎样治疗风湿病? ②Correct; remedy; rehabilitate; correct 一般用来表示中和治疗。remedy用来指治愈或减除身心上的任 何不健康情况。The operation remedied her acute perforation from gastro duodenal ulceration. 手 术 治 愈 了 她 的 胃 十 二 指 肠 溃 疡 急 性 穿 孔 。 rehabilitate 表示通过康复治疗,使残疾者等恢复正常生活。At last, the doctor rehabilitated the patient with poliomyelitis. 医 生 通 过 康 复 治 疗,终于使那位小儿麻痹症患者恢复了正常生活。
因而在翻译时应确切理解词义, 译出词语真正表达的疾病。例:① disease 泛 指 多 种 疾 病 , 与 illness 同 义 。 M ensles, mumps and influenza are common disease. 麻疹、流行性腮腺炎和流行性感冒是普 通疾病。②illness 与 sickness 多指笼统的疾病, sickness 更带感情色 彩, 也指呕吐。The car caused the child sickness. 轿车使那个孩子呕 吐。③ailment 指“小病、失调”, 与 illness 同义, 但 illness 更普 通 。 H e often complains about his ailments.他常 抱 怨 他 的 小 病 。 ④ disorder一般指小病, 如身心机能失调等, 但有时也指体内器官的病 Eating too much can cause a stomach disorder. 吃得太多会使胃不舒服。 ⑤ malady指各种疾病, 又指社会的病态,为文学用词。Whooping cough is a common infant malady. 百日咳是一种小儿常见病。
2.3 搭建校园文化活动育人新舞台 高雅健康的校园文化活动,既是校园精神文明建设的重要内容, 也是体育专业学生成长成材的重要条件。体育专业学生热情高、精力 充沛,要针对体育专业学生的特点,多开展一些以集体为单位参加的 校园文化活动。这些活动的整体性特点决定了参加的每个成员都必须 是通过实现集体价值来实现自我,通过这些活动让学生体验到比赛要 胜利、活动要成功,每个成员就必须尽力发挥自己的才能和智慧;任 何个体的失误都可能对全局产生不良影响;活动要求成功,就要局部 服从全局。遵守纪律,关心他人,帮助他人,学会与人合作,互相学 习、取长补短。学生会在活动中主动地进行比较、思考,同时在组织 者正确的领导、引导和榜样的作用下,达到教育的目的。使他们在实 践中提高自己,达到知识与行为的统一。 2.4 占领校园网络育人新阵地 互联网为大学生获取知识和信息提供方便的同时,也可以让各种 虚假的、不健康的信息乘虚而入。因此独立学院学生工作者必须认真
81
2008年第6期
高校论坛
责帮助学生确立一个明确、科学的本科阶段学习生活目标,并对学生 的思想、生活、业余学习进行指导。通过教学、科研等具体活动与学 生更多地交往,解决学生的心理问题,促进学生世界观、人生观、价 值观形成和个性的健康发展。发挥导师在专业学习上的优势,指导学 生进行科学研究,督促学生完成每一个阶段的学生生活目标。学生拥 有明确的目标,内心就充满希望和期待,每完成一个阶段的目标,就 会让学生感到充实和强烈的成就感、价值感。从而逐步实现正确的人 生定位,增强学生自我成才的欲望,以提高学生思想政治教育效果。
相关文档
最新文档