企业外宣英译_一个多层次重构的过程
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[收稿日期]2010-10-12
[作者简介]吴建,上海外国语大学英语学院博士生,南京邮电大学外国语学院英语系讲师,研究方向:翻译学;张韵菲,中国人民解放军理工大学理学院外国语言文学系讲师,研究方向:翻译学
檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿
。
[19]马景秀.协商与抵抗:文化身份视角的新闻编译策略[J].上海理工大学学报,2006,(1):47-53.
[20]马景秀.英汉新闻编译的“求同存异”策略[J].辽宁工程技术大学学报,2006,(4):421-423.
[21]马景秀.跨文化传播视角的新闻编译:意义的解构与改写[A].第六届中国跨文化交际研究年会论文摘要
汇编,2005.
[22]穆凤良,许建平.源语意图的识别与翻译—关于翻译的文化因素思考[J].中国翻译,2001,(4):35-38.[23]那晓宇.新闻英语中的模糊限制语及其编译的动态语境研究[D].内蒙古大学硕士论文,2007.
[24]田传茂.编译方法研究[J].哈尔滨学院学报,2006,(4):100-107.
[25]王心纯.漫话编译生涯[J].中国科技翻译,1989,(2):46-51.
[26]魏晋慧.浅谈编译[J].天津外语学院学报,1999,(1):41-43.
[27]维颐,嘉祥,同均.常用译法归类[J].翻译通讯,1986,(1):64.
[28]文军,宋佳.论报刊英语新闻评论的编译原则[J].西安外国语大学学报,2007,(1):69-70.
[29]任月花.双语词典编撰中的翻译策略[J].吕梁高等专科学校学报,2008,(3):26-29.[30]沈澄如.谈《世界科技》编译工作[J].中国科技翻译,1988,(2):33-34.
[31]唐红.论翻译的理论与实践—对外宣传材料的编译[D].福建师范大学硕士论文,2004.
[32]唐若水.编译技巧初探[J].贵阳师专学报,1998,(1):57-59.
[33]徐建国.编译及编译理论初探[J].遵义师范学院学报,2008,(2):33-36.
[34]许明武.编译研究概说[J].中国翻译,1998,(6):30-33.[35]杨义容.汉英新闻编译中的接受美学[D].武汉理工大学硕士论文,2008.
[36]于鹏飞,侯存治.科普作品编译浅析[J].外语教学,1987,(4):65-67.
[37]张柏兰.目的论视角下的新闻报道编译[D].西南大学硕士论文,2007.
[38]张春新.汉俄教学字典:理论构建与编纂实践总结[D].黑龙江大学博士论文,2004.
[39]张伟.英汉新闻编译的策略研究[D].中国地质大学硕士论文,2007.
[40]张永中,杨春燕,夏方耘.编译微观策略系统论[J].
江西师范大学学报,2008,(5):140-144.
[41]战英民.综述性译文的编译技法[J].上海科技翻译,1989,(5):36-37.
上海翻译Shanghai Journal of Translators2011No.1企业外宣英译:一个多层次重构的过程
吴建(上海外国语大学英语学院,上海200083;南京邮电大学外国语学院,南京210046)
张韵菲(中国人民解放军理工大学理学院,南京211101)
[摘要]外宣材料英译是一个以目的语接受为导向的多层次重构过程。本文从信息结构、衔接逻辑、语言修辞以及文化
信息四个层面系统性地探讨企业外宣材料英译的重构过程。
[关键词]企业外宣英译;多层次;重构
[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2011)01-0021-04
一、企业外宣英译的指导策略
纽马克将文本分为表达型(expressive)、信息型(informative)和呼唤型(vocative)。而通知、指示、公关材料、外宣文字等以呼唤功能为主,因此在翻译中应注重读者的理解与接受,采用交际翻译策略(Ne-wmark,1988:39-41)。赖斯认为在呼唤文本翻译中,译者应采用“改动”策略,在译文读者身上引起对等的反应(许均,穆雷,2009:241)。国内学者有代表性的观点有以下几种。
黄友义提出了“外宣三贴近”,即:“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯”(黄友义,2004)。袁晓宁提出
外宣英译应以目的语为归依,具体体现在语篇构成、表达风格、句式结构、信息传递四个方面(袁晓宁,2010)。林克难(2003)提出“看、易、写”三字原则。“看”即阅读译语文化中类似文本的行文措辞模式;“易”即在“看”的基础上根据平行文本的格式、语气甚至用词对原文进行改写,以尽量满足译入语读者的欣赏习惯;最后,实用英语翻译应该提倡“写”,也就是以事实为依据,直接用英语写作。“看、易、写”三字原则其实就是要求译者模仿译入语中某类特定语篇的语域参数,即语场、语式、基调。李亚舒和黄忠廉针对科学翻译具体地提出了“全译”的六大策略,即增与减、转与换、分与合,和六大“变译”策略,即增、减、编、述、缩、并、改、仿(李亚舒,黄忠廉,2003:6)。
笔者认为,企业外宣英译的过程就是一个依据目的语相关语域的参数进行重构的过程。本文结合中国企业外宣材料的实际情况,提出企业外宣英译应该在四个层次进行重构:即信息结构、衔接逻辑、语言修辞以及文化信息。
二、重构策略
(一)信息结构重构
应用文体的信息分布应呈清晰、简洁的块状化结构。一般而言,一篇典型的英语应用文体由三个部分组成,即主旨(message)、主体(body)、结尾(closure)(Holloway,2007:21-37)。主旨部分开门见山地说明目的;主体部分提供具体信息;结尾部分呼应开头、呼吁行动或邀请进一步联络等。具体到企业外宣介绍,其结构大致应为:
企业总体介绍———主旨
产品介绍———主体1
服务说明———主体2
合作邀请———结尾
但实际上,很多企业中文简介的信息结构比较散漫;没有呈现块状化。请看一例:
“XXX公司是一家拥有生产、贸易与研发的综合企业①。我们主要经营药材、食品与饲料添加剂等,产品主要出口欧洲、美国、澳大利亚、中东、非洲等国②。我们尤其擅长研制与出口维他命与抗生素的原材料③。我们的维他命以及相关产品的出口量达到1500公吨,能够确保根据市场以及客户的需求来按时安排订单、运输④。另外,我们的市场研发中心能给客户提供信息资讯服务、告知客户国内产品与市场的现状,以便客户能够更多了解中国国情、做出更准确的判断与决策⑤。
目前最热销的有抗坏血酸系列(维生素C、包衣维生素C,维生素C颗粒,抗坏血酸钠,维生素C钙等)、阿斯巴甜、安赛蜜、柠檬酸、异抗坏血酸、甘氨酸、I+G、乳酸、山梨酸钾、柠檬酸钠、异抗坏血酸钠、糖精钠、山梨酸、黄原胶、木糖醇、氨基酸以及维生素(如维生素A、B1、B2、B3、B5、B6、B9、B12、D3、E,H、K3、肌糖)。⑥我们将以卓越的标准以及完善的服务帮助我们的客户在市场上获得最强的竞争力⑦。我们希望能够与来自国内外的新老朋友一起携手共创美好的未来⑧。”
我们仔细分析一下原文,则可发现其语篇的信息结构安排不够合理,信息不集中,有枝蔓现象。这样不符合英语企业简介的行文习惯,不利于英语读者的接受。原文具体架构为:
第一段:企业总体介绍①②+产品③+服务承诺④⑤;
第二段:热销产品⑥+服务承诺⑦+合作邀请⑧。
这一安排过于分散,违反了信息块状化原则。翻译时,我们应首先对其结构进行重构。
重构后的结构应为:
第一段:企业总体介绍①②
第二段:产品介绍(主打产品+热销产品)③⑥
第三段:服务承诺④⑤
第四段:合作邀请⑦⑧
按照重构后的结构,可有以下英译:
“XXX specializes in researching,manufacturing and marketing raw materials of pharmaceutical,food and feed additives.We mainly export to countries and regions including Europe,America,Australia,Mid-east and Africa.
We are especially expert in the raw materials of vitamins and anti-biotics.Currently,our best-sellers are Ascorbic Acid Series(such as Vitamin C,Coated Vitamin C,Vitamin C granule,Sodium Ascorbate,Calcium Ascorbate and so on),Aspartame,Acesul-fame K,Citric Acid,Erythorbic Acid,Glycine,I+ G,Lactic Acid,Potassium Sorbate,Sodium Citrate,Sodium Erythorbate,Sodium Saccharin,Sorbic Acid,Xanthan Gum,Xylitol,Amino Acids,and Vitamins (Such as Vitamin A,B1,B2,B3,B5,B6,B9,B12,D3,E,H,K3,Inositol).
We are capable of arranging prompt manufacturing