#中英动物文化对比及其翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 胆小如鼠 as timid as a rabbit, chicken hearted, pigeon hearted
• 呆若木鸡 as dumb as duck • 瓮中之鳖 a rat in a hole • 象热锅中的蚂蚁 like a hen on a hot girdle • 鸡皮疙瘩 goose flesh • 猫哭耗子 to shed crocodile’s tears • 害群之马 black sheep of the duck • 如鱼得水 like a duck to water • 牛饮 drink like a fish

• 绵羊(sheep)在中国人看来是驯服、善良、 温顺、任人宰割的,故有“可怜的小绵羊”, “迷途的羔羊”,“替罪羊”等俗语,表达 了中国人对绵羊的爱怜与同情,英语中 sheep也指驯服、温顺,有些愚钝腼腆的人。
• “to follow like sheep”(盲从),
• “to cats sheep’s eyes”(抛媚眼),
• 龙(dragon):在中国文化中,龙象征着吉 祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是‘龙 的传人’,封建时代用龙作为皇帝的象征, 还有一些词语如‘龙腾虎跃、龙飞凤舞、 龙凤呈祥’等,这些体现了龙在汉文化中 的内涵。
• 在西方神活传说中,“dragon”是一只巨大 的蜥蜴(lizard),长着翅膀,身上有鳞,拖 着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,在中 世纪,“dragon”是罪恶的象征,这来源于 圣经中的故事,与上帝作对的恶魔撒旦 (Satan)被称为“the great dragon”。因 此,在基督教美术中dragon总是代表邪恶。
• 而在汉语中鱼与‘余’谐音,有一种富余 的意思,所以,中国人过春节时,除夕夜 的餐桌上不能没有鱼,象征着来年富裕有 余。
• 在英语文化中,‘dragon’(fierce person,esp a woman-凶恶的人,尤指悍妇) 是邪恶的代表,恶魔的化身。
• 因此,我们把‘亚洲四小龙’译为‘The Four Tigers of Asia’,而不是‘The Four Dragons of Asia’。
• 鱼(fish): 英语中‘fish’含有贬义色彩, 如‘a poor fish(可怜虫),a dull fish(蠢汉),a loose fish(放荡鬼)’,
• 成语里也处处体现着狮子的威风:regal (庄严的,帝王般的)as a lion, to rise like lions
• 在翻译中,汉语里与“虎”有关的词组通 常都被改成英语里的“狮子”,如:
• 拦路虎 a lion in the way/path • 深入虎穴或虎口拔牙 beard the lion in his den • 狐假虎威 donkey in a lion’s hide • 老虎屁股摸不得 one should not twist the lion’s tail
2.中西文化联想意义相同,动物词不同
• 虎(tiger),在汉语中虎可指勇猛、有活力、 尊贵、权威(prowess、majesty、dignity、 dominate),如:虎虎生威,龙腾虎跃,虎 踞龙盘;
• 英语中表达类似含义(courage、dignity,、 royalty)则用lion(狮子),如:the British Lion就是指英国,a literary lion则 指文学界的名人,
• “to separate the sheep from the goats(”分辨好人与坏人)
• 狼(wolf)在汉文化中表示凶残、野蛮、 杀戮,因此人们常说“狼子野心”、“狼 狈为奸”。英语中的wolf也让人联想到野 蛮残忍。“a wolf in sheep’s clothing” (披着羊皮的狼)
1.英汉文化联想意义基本相同的动物词
• 狐狸(fox):在中国人眼中是一种奸诈、 狡猾、多疑的动物。指人狡猾多用“狐狸”。 这与fox在英语中的意义是相符的。Fox指的 是“acraftyslyorcleverperson”.(狡猾而 聪明的人)。由之产生的形容词foxy的意思 是“crafty”(狡猾的)或“craftylooking(”样子狡猾的)。如: “Don’ttrustthatman,he’saslyoldfox. ”(别信那人,他是一只狡猾的老狐狸)
• 牛和马:英语中的牛与英文中的马,在文 化联想中很对应。牛在中国人心目中是终
日劳碌,埋头苦干,无私奉献的典范,汉
语中有不少赞美牛的,而西方人对牛的看
法却是横冲直撞,桀骜不逊,在许多情况 下,中文中的“牛”和英文中的horse形象 正好吻合。
• Talk horse.
吹牛
• He is as strong as a horse. 他壮如牛 • He is really a willing horse. 他真是头老黄牛
• If you call a woman a dragon, you mean that she is fierce and unpleasant.(如果把一个女人叫做dragon, 意思是她很凶狠,令人讨厌。)
• 例如可以说,She’s a bit of a dragon around this plac源自文库.意思是她在这里是个 很跋扈的人。
• “(as) greedy as a wolf” “the big bad wolf”(令人恐怖的人或物)。
• 驴(ass),在汉语里是一种较愚蠢(stupid) 的动物,我们常说“蠢驴”、“驴脑袋”。英 语中也有“as dull as an ass”(蠢得像驴 一样),“an ass in a lion’s skin”(冒 充有智慧的人)“,to make an ass of oneself”(犯傻)。
相关文档
最新文档