lecuter12连动&兼语式
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Keys to In-class Practice (1)
1. He dashed into the meeting room and shouted at the top of his voice. 2. Yesterday he came to see you. 3. As early as in 1938 he went to Yan’an to study. 4. Last year I went home with my brother to visit our mother. 5. She had finished washing. Seated on a stone beside the stream, she wiped her perspiring face with her tunic.
概述
• 在汉语中有连谓句词组充当谓语的句子叫做连谓 句。所谓连谓句词组就是两个或两个以上的谓语 性词语连用,在意义上每个谓语性词语都能与同 一个主语发生主谓关系,谓语性词语之间没有语 音停顿,也没有关联词语连接。 • 英语与汉语不同,在一个句子中,除了并列谓语 以外,一般只有一个谓语动词,其他均以动词的 非谓语形式出现。形容词也不能单独做谓语。所 以在翻译这类连谓句时,一定要根据英语句法结 构和表达习惯,采用灵活多样的方法翻译。
• • •
将前一个动词译为谓语,而将后一个动 词译成不定式短语在句中做目的状语; 将前后两个动词并列谓语形式译出; 趋向动词“去“后所连接的某些动词, 可以用 “to go doing” 的结构译出。
• 招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡 洽谈项目。 • The delegation of inviting investment has attracted many businessmen from Southeast Asia to Singapore to hold talks on different projects. • 晚饭后,他们通常要出去遛一遛。 • After supper, they often go out and have a walk. • 暑假里我们通常在周日去游泳。 • We often go swimming on Sundays during summer vacations.
• • • •
老赵把书接过来摆在膝盖上。 Lao Zhao took the book and laid it on his lap. 她预习了课文后开始写作文。 Having prepared the text, she began to write the composition.
类型二:我去打点酱油来
5. 将主谓结构用宾语从句译出
• 校长要求图书馆假期也开放。 • The head of our college urged that the library be open during the vacation.
6. 将主谓结构用定语或定语从句译出
• 我们的校长有非常重要的事情要告诉大家。 • The head of our school has got something very important to tell us. • 村里有个姑娘叫小芳。 • In the village there is a girl called Xiao Fang.
类型七:她这辈子受苦受够了
• • • 将后面一个动词译成副词; 将前面,一个动词用动词不定式 译出; 将前面一个动词转译为介词短语。
• • • • • •
他看书看得很仔细。 He reads carefully. 她受骗受怕了。 She dreads to be fooled again. 他打球打输了,总爱发脾气。 He is likely to lose his temper when he is defeated in a ball game.
汉语连谓句的英译处理
• • •
•
类型一:李强进城办点事情。 类型二:我去打点酱油来 类型三:她眯着眼睛想心事
类型四:不是所有人都有条件做这项工作
•
•
类型五:他老婆总是得理不饶人
类型六:那小姑娘看到这种场面很害怕
•
类型七:她这辈子受苦受够了
类型一:李强进城办点事情
• 这类型的基本特点是,前后谓语分别表示 先后发生的动作。对于这种类型,主要译 法有: • 采用 “and” 连接的并列谓语形式译出。 • 偶尔也可以将前一个谓语动词用分词短语 译出,在句中作状语,后一个动词译成句 子谓语。
4. 将主谓结构用介词短语译出
• 他们谴责他的和平努力是背叛。 • They condemned his peace efforts as betrayal. • 她老是批评她丈夫懒散。 • She’s always criticizing her husband for being sloppy.
类型六:那小姑娘看到这种场面很害怕
• 译为不定式短语,在句中做原因状 语; • 译为介词短语; • 译为状语从句。
• 我们听了奥运会奖牌获得者的报告深受鼓 舞。 • We are heartened to hear the reports of Olympics medalists. • 我看了《钢铁是怎样炼成的》受到了很大 的启发。 • I have gained a good deal of enlightenment from The Making of a Hero. • 他母亲知道了事情真相后十分着急。 • Her mother felt terribly worried when she knew the truth.
类型五:他老婆总是得理不饶人
• • • 从正面强调主语发出的动作,采用 “keep doing”翻译; 将后一个动作译成介词短语; 用并列谓语的形式译出。
• 尽管受尽各种刑罚,江姐咬紧牙关不开口。 • In spite of all kinds of torture, Sister Jiang gritted her teeth without saying a word. • 她老是抓住我那句话不放。 • She kept nagging me about that remarks of mine. • 那家伙赖在我的房间里不走。 • That fellow hung on to my room and refused to clear out.
3. 将主谓结构用形容词或副词译出
• 我们必须使寝室保持整洁。 • We must keep our dormitory clean and tidy. • 几乎所有的人都希望他倒霉。 • Almost everybody wished him ill. • 你妈妈叫你马上回去。 • Your mother wants you back home at once.
兼语句
一个汉语句子的谓语有一个动宾结构和一个 主谓结构套接在一起,动宾结构中的“宾语” 兼作主谓结构里的“主语”, 这样的句子被 称为兼语句。例如:我请他们看电影。该句 中的“他们”是“请”的宾语,又兼作“看” 的主语。汉语兼语句在结构上类似于英语的 复合宾语,因此大多数兼语句都采用英语中 的复合宾语的方式来翻译,但也有少数例外。
类型三:她眯着眼睛想心事
• 后一个动作译成谓语,将前一个 动词用介词短语译出; • 将前一个动词用分词短语译出。
• 第二天早晨,她腋下夹着几本书回来 了。 • The next morning, she came back home with some books under her arm. • 学生们说着笑着走出了教室。 • Talking and laughing, the students went out of the classroom.
• 事态的发展迫使他重新考虑自己的决定。 • The march of events compelled him to reconsider his decision. • 虚心使人进步,骄傲使人落后。 • Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. • 是谁鼓动你干这样的坏事的? • Who instigated you to do such evil things? • 你必须让铁水继续加热半个小时。 • You must keep the liquid iron heated for another half hour.
In-class Practice (1)
1. 2. 3. 4. 5. 他冲进会议室里大喊大叫。 昨天他来看过你了。 早在1938年他就去延安学习了。 去年我和弟弟回乡看望母亲。 她洗完衣服,坐在小溪边的石头上撩起 衣衫擦脸上的汗水
In-class Practice (2)
1. 2. 3. 4. 5. 我们可以听见孩子们在外面唱歌。 他们组织工人加入工会组织。 地震使所有的房子都成了废墟。 小姐,我劝你少管闲事。 这一暴行使全世界公众舆论感到震惊。
7. 将主谓结构用状语从句译出
• 报纸上批评这位作家没有真实地反映生活。 • Newspapers criticized the author because he failed to present a true picture of life in his works. • 他责备儿子迟迟不回家。 • He reproached his son for he stayed out late.
Keys to In-class Practice (2)
1. We could hear the children singing outside. 2. They have organized the workers into trade unions. 3. The earthquake reduced all the houses to ruins. 4. Young lady, you’d better mind your own business. 5. This outrage shocked the world opinion.
8. 将主谓结构按照英语习惯用法译出
• • • • 这些玩具士兵会使孩子们高兴的。 Those toy soldiers will please the children. 克林顿的话使在场的那些高级官员十分惊 讶。 Clinton’s words astonished those high officials present.
2. 将主谓结构用名词译出
• • • • • • 旧社会逼得她走投无路。 The old society left her no way out. 我们真诚地祝你们成功。 We cordially wish you success. 我们选他当班长。 We elected him our monitor.
汉语兼语句的英译处理
将主谓结构用非谓语动词译出 将主谓结构用名词译出 将主谓结构用形容词或副词译出 将主谓结构用介词短语译出 将主谓结构用宾语从句译出 6. 将主谓结构用定语或定语从句译出 7. 将主谓结构用状语从句译出 8. 将主谓结构按照英语习惯用法译出 1. 2. 3. 4. 5.
1. 将主谓结构用非谓语动词译出
类型四:不是所有人都有条件做这项工作
• 译成动词不定式在句中做定语; • 译成介词短语。
ห้องสมุดไป่ตู้
• •
• •
我们都有责任保护妇女儿童的合法权益。 We all have the responsibility to safeguard the legal rights and interests of women and children. 我们完全有决心、有能力最终解决台湾 问题。 With full determination, we are capable of finding a final solution to the Taiwan issue.