综合英语 book3 Unit 1 My father 课文翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit Three
Section A
My Father “Dr. Pat”参考译文
我的父亲,“帕特医生”
[1]在美国文学中,有关黑人中产阶级,尤其是南方黑人中产阶级的作品很少。

其实在我成长的过程中,这一阶层中出现过一些美国生活中最复杂和最具吸引力的人物。

[2]我深信,我的父亲就是其中之一。

他是位极有才华、思想开放的人物,16岁进了大学,18岁读医学院,一直到获得三个学位,才离开学校。

不过当我懂事时,他仅仅是位牙医(当时我们镇上已有一位黑人医生开业,事业很成功),兼任药剂师,配制一些奇特而有效的药水,最著名的是“帕特医生的小木屋咳嗽糖浆”。

这是一种棕黑色,有甜味,刺激性很强的药水,它保证能根除最顽固的伤风咳嗽,销售得很快。

[3]除了是一名医务人员,他还是一名出色的表演家。

每个星期日下午,他就把装满“小木屋咳嗽糖浆”的纸板箱子塞进家里的汽车,前往四、五个教堂。

在那些地方,他总会被请求“讲几句话”,于是开始恭维“姐妹们”的漂亮外貌及“兄弟们”有远见和卓识来选择如此有魅力的人间尤物。

当教徒们安静下来时,他的脸神严肃起来,以响亮的声音宣讲“黑人们应该永远互相帮助,这样我们才能都过得舒服。


[4]教堂的主体是灰色的,位于棉花田边上,紧靠着萧瑟的坟地。

在父亲“演讲”时,一律身穿白制服的工作人员散发着红、禄色的传阅材料,上面印有他的照片,所获医学学位的一览表及一两条格言(“双鸟在林不如一鸟在手”)。

另一宣传材料是白色的,上面也有他的照片,还有一首诗歌“人人引吭高歌”,不过没提到它的作者是詹姆斯. 威尔顿.约翰逊。

[5]在他的“演讲”中,他背诵了自己的诗歌,也背了莎士比亚和弥尔顿的诗歌以强调黑人要互相爱护和支持,尤其是要爱护和支持自己的专业人员。

为了表明这一点他总是要我和哥哥站起来,提高嗓门,“这是我的两个男孩,一个将来要成为医生,另一个要当律师,但是我需要得到你们的帮助,这俩孩子是我的也是你们的,在上帝的帮助下,我们要很好地把他们抚养大。

如果你们看见他们做了什么坏事,我允许你们抽打他们的屁股,待他们回家后我还要再狠揍。


[6]喝彩声、跺脚声和祈祷声总是震耳欲聋,而我和哥哥哭泣着,我们知道父亲(他有着令人讨厌的、有时是无法控制的脾气)的人品与他的言语如出一辙。

[7]我相信,父亲生活在这个世界上的目的是败坏生活。

当别的孩子听着神仙鬼怪的故事时,他却用托尔斯泰、沙士比亚和圣经灌输我们的脑子。

他赶走和我们在一起玩耍的孩子,烧毁连环画小书,禁止周日看电影,把跳舞认为是罪恶深重,而当我哥哥才七岁时他就决定这是他的长子开始学习“生活的科学知识”的时侯了。

可是哥哥却迷上了“真正的鸟”,“真正的蜜蜂”这一类知识,到处对别人瞎说,包括自己的一年级老师。

老师也给他弄怕了,期末时,把他开除了。

[8]我的父亲是个不安分的人。

他死后我才知道,在三十年代末我们搬迁到路易桑纳小镇之前,他已经在其它三个地方建起了很兴旺的牙科或医务诊所,在迁往新的城镇之前他都结了婚并又离了婚。

不过他的第三个妻子断言拒绝与他离婚,直到他威胁要把她送到疯人院,宣布她是精神病。

[9]他与我母亲的婚姻或许是他一生中最幸福的时期。

但是在她死后,他着了迷似的要找一位有硕士学位的妻子。

他终于找到了这位受过高深教育的人物,一个来自圣.路易斯,身高六点二英尺的高傲狂妄,精力充沛的大个子女人。

不过结婚才一个月,她就发现他的两个“小鬼”实在是讨厌,而小镇生活又单调乏味。

[10]然而父亲对她的突然离开并不懊悔失望,因为他自己也对小镇的生活厌倦了,虽然在经济方面干得不错,还建造了许多人称为“镇上最好的房屋”。

他是唯一不被人称为“男孩”的黑人并被邀请(作为职业待遇)坐在专供白人使用的休息室里。

当然,他决不是“汤姆大叔”,这就是为什么那些“兄弟们”和“姐妹们”极力劝他为了他们的利益而“定居下来”。

[11]即使在六十岁时,他要开拓新世界的念头都是无法阻档的,于是他又一次去创造他自己的非凡世界。

可是,六个月后他死了。

时间是他唯一无法战胜的敌人。

Keys for Reference
Part II Vocabulary
A: A B C D A A D A B C
B: D C B A C C A D C B
C: 1. irresistible 2. unbiased 3. applause 4. unpredictable 5. departure
6. horrified
7. deafening
8. courteous
9. uncontrollable 10. marvelous
Part III Cloze
B A D
C B A
D B A C D B A C D
Section B
This Was My Mother 参考译文
这就是我的母亲
马克·吐温
[1] 我的母亲,珍妮·兰普顿·克莱门斯,88岁时去世,能活到这个年龄,对于一个40岁时身体虚弱,被断定将不久于人世的病人来说,无疑是一个奇迹。

但这个病人,正如她表现的那样,总是浑然不觉,却对其他任何人和任何事都抱有强烈的、无法阻挡的兴趣。

对她而言,无聊的时刻是闻所未闻的事情,而这是对抗疾病的可怕对手。

[2] 她的心胸开阔,无论谁的悲苦与欢乐都能包容。

她的一个邻居一辈子都忘不了,当她听说了当地一起交通事故后的反应。

这位邻居告诉她,有一个男人骑着马与一头小牛迎面相撞,然后坠马身亡了。

我母亲真切而又饶有兴趣地问道,“那小牛怎么样了?”她不是不关心那男人的死,只是她对小牛也同样在乎。

[3] 对于最粗暴的人或动物,她都能找到一点借口予以原谅,而且照例维护他们,即使她不得已要编造一些东西。

有一次我们骗她替魔鬼说好话。

几个预谋者一个接一个咒骂魔鬼,越骂越激烈,直到她生生地进了我们的圈套。

她承认这些对魔鬼的控诉是有理的,但是它受到公平对待了吗?
[4] 她从不夸夸其谈,但是一旦被激起悲悯之心或者愤恨之情,她就会变成我见过的最能言善辩的人。

我们有一个小童奴,是在汉尼拔时从当地人那里雇来的。

他的家在马里兰州,被带着穿越美国时,半道上给卖了。

他整天唱歌,吹口哨,大喊大笑。

这些声音真令我抓狂。

直到有一天,我火了,愤怒地跑向母亲,抱怨说桑迪已经整整唱了一个小时了,我简直忍无可忍,他能不能闭上他的嘴?此时,她的泪水夺眶而出,说道:
[5]“可怜的小家伙,他唱歌说明他正在遗忘,这多么令我欣慰啊。

但是如果他一直得唱啊唱,那他可能是在思考了。

他是再也见不到他的母亲了。

如果他还能唱歌,我觉得那是万幸的事情。

你老了就会明白,那孤苦伶仃的孩子的喧闹声会令你高兴起来。


[6] 所有不会说话的动物都能成为她的朋友。

那些被人追赶的和狼狈不堪的野猫一眼就能认出她是它们的庇护人和守卫者。

我们家曾经有一度同时认养了19只猫咪,这可是个沉重的
负担。

但是只要想到猫咪们的不幸,就够了。

她坐着的时候总把只猫放在膝盖上,尽管她强烈地否认自己爱猫胜过爱孩子,但她不得不承认,猫有一个好处,当你抱它们抱累的时候,可以随时把它们放下来。

[7] 我小的时候像其他小男孩一样讨人嫌。

一个邻居问过我母亲,“你有没有信过那兔崽子说的话?”
[8] “他可是真理的源泉,”我母亲回答道,“但是你不能照单全收。

我知道他那点底子,所以他从来都欺骗不了我。

扣除他话里添枝加叶的那百分之九十的话,剩下来的就是实打实的宝贵真话。


[9] 她害怕那些我藏在口袋和针线筐里的蛇和蝙蝠。

除此之外,她什么都不怕。

有一天,她看到一个恶魔般的科西嘉人手握一根粗绳子,在追着她已成年的女儿跑,说是要打她直到打断绳子。

这人可是城中一霸。

所有谨慎胆小的男人们都放任其所为,只有我的母亲敞开着大门,让那姑娘避难。

接着,她并没有锁上门,而是站在门口挡着。

那个男人咒骂着,用手里的绳子威胁她。

她只是站着,一动不动,满不在乎,痛斥他,羞辱他,挖苦他,嘲弄他,直到他求饶,递上绳子,然后发毒誓说她是他见过的最勇敢的女人。

从那以后,他俩成了好朋友,因为他在她身上发现了一个他盼望已久的愿望---有人害怕他。

[10] 有一天,在圣路易斯,她出家门走到街上,突然遇到一个魁梧的马夫正用鞭子把狠命地打马的头部。

她冲了过去,一把夺过鞭子,然后循循善诱般的劝导车夫,把他说得自惭形秽,并主动承诺再也不会虐待马匹。

[11] 无论多大年纪了,每到马戏团巡演进城,她都会起个大早。

她喜欢看游行啦、听讲座啦、参加集会、野营集会,福音布道会等等,总之,是各种各样的、不违反宗教信条的娱乐活动。

她不会错过任何一个葬礼,并且给自己的偏好找了一个借口——如果不去参加别人的葬礼,别人也不会来参加她的。

[12] 82岁时,她居住在克库克镇(爱荷华州), 但令人难以琢磨地是,她坚持要参加密西西比河谷的老乡会。

路途有些遥远,但一路上,她重新焕发出兴致盎然、热情洋溢的青春活力。

到了酒店,她立即要求见圣·路易的巴雷特医生。

但被告知,巴雷特医生已经于当天早上动身回家了,将不会再回来了,她转过脸去,热情尽褪,接着要求回家。

回到家中,她一度沉默地安坐一旁,很多天里似乎在思考什么,后来她还是告诉我们了原委。

18岁时,她曾全身心地爱着一个年轻的医科学生。

他们之间存在一些误会,那个医科学生离开了,为了表现出无所谓,她随即出嫁了。

自此,她再也没有见过那个医科学生,但随后从报纸得知他要去参加老乡会的消息。

她哀怨地说道:“仅在我们到宾馆的3个小时前,他还在这里呢。


[13] 她把这段伤心往事在心里藏了64年,没有人发现一点蛛丝马迹。

直到那年年末,她的记忆开始减退。

她开始经常给已经去世了40年的同学写信,然后一直困惑为什么从没收到回信。

四年之后,她也去世了。

[14] 但直到最后的日子,她还能够说话。

她总是说我是一个病秧子,在我生命的头七个年头里靠药罐子活着。

她去世的那年,我问及这件事情:
[15] “我觉得,我那段时间一直是您的心病?”
[16] “是的,无时不刻”
[17] “怕我活不下去了?”
[18] 经过短暂的思考——很明显在揣摩着些情况
[19] “不,担心你会活下来”
[20] 珍妮·兰普顿·克莱门斯个性突出且受人爱戴,人物特点在我的书《汤姆·索亚历险记》中以波莉姨妈的形象出现。

我曾为这个角色设计了方言,并且尽力设计出更多的亮点,但最后仅此而已。

Keys for Reference
Part A
参见课文译文
Part B
I
1. As any parent will know, it's perfectly normal for a baby to cry, so never feel pressurised to 'shut the baby up' for the benefit of other passengers.
2. I also have to think out something new for them, such as birthday dinner, weekend's special coupons, just changing games to please them.
3. When life in Paris, which ostensibly makes me so happy, bores me, I get sudden yearnings to lead a quieter life which would remind me of my childhood.
4. There are plenty of Americans who adore him, but there is another group, almost as large, who find his charm repellent and nauseating.
5. If I were in charge, I would bar tourists from getting into the wildlife reserve where it is too dangerous for there are many wild beasts such as lions and tigers
II
It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join t father in hastening home to attend grandma’s funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. Father said,” Now that things’ve come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”。

相关文档
最新文档